Valoramos la oportunidad de compartir experiencias y enfoques con otros que también están comprometidos con la adopción universal de la Convención. | UN | ونقدر حق التقدير الفرصة التي تتاح لتقاسم الخبرات والنُهج مع البلدان الملتزمة بنفس القدر بجعل اعتماد الاتفاقية عالميا. |
El proyecto de resolución se concentra sobre la necesidad de utilizar los mecanismos y enfoques existentes. | UN | ويركز مشروع القرار على ضرورة استخدام اﻵليات والنُهج الموجودة حاليا. |
Igualmente, en la esfera de la salud existe una tendencia a pasar de los servicios curativos a servicios y enfoques preventivos. | UN | وبنفس الصورة، يُجرى في ميدان الصحة الانتقال من الخدمات والنُهج العلاجية إلى خدمات ونُهج وقائية. |
99/4 El FNUAP y los enfoques multisectoriales | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والنُهج المتبعة على نطاق القطاعات |
99/4 El FNUAP y los enfoques multisectoriales | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والنُهج المتبعة على نطاق القطاعات |
v) Teorías y criterios principales de la formación de las normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | النظريات والنُهج الرئيسية لنشأة قواعد القانون الدولي العرفي. |
En consecuencia, se podría formular una definición de los elementos básicos de estos principios y enfoques generales y de las circunstancias que pondrían su aplicación en marcha. | UN | وهكذا، فإنه يمكن وضع صياغة لتعريف العناصر الأساسية للمبادئ والنُهج الشاملة، وآليات بدء تطبيقها. |
Los instrumentos y enfoques voluntarios y los jurídicamente vinculantes a menudo pueden ser aprobados o aplicados en tándem o en múltiples combinaciones. | UN | وكثيراً ما يتم اعتماد أو تنفيذ الصكوك والنُهج الطوعية والمُلزِمة قانوناً في ترادف أو ترابط مع تدابير أخرى. |
Los múltiples y diversos métodos y enfoques utilizados en la enseñanza de la alfabetización son una ventaja, dado que se adaptan a diferentes contextos y grupos demográficos. | UN | ويمثل تعدد وتنوع الأساليب والنُهج المستخدمة في التعليم لمحو الأمية نقطة قوة، تستجيب لمختلف السياقات والفئات السكانية. |
Sus estrategias y enfoques operacionales deben modificarse a fin de que puedan brindar un apoyo sólido, sostenido y coordinado al Empoderamiento Legal de los Pobres. | UN | كما يجب أن تتغير الإستراتيجيات والنُهج التشغيلية لهذه الوكالات حتى يكون بمقدورها تقديم دعم قوي ومستدام ومنسق لتحقيق التمكين القانوني للفقراء. |
Se señaló la necesidad de organizar esas reuniones de forma que pudiera haber más debates sobre estrategias y enfoques efectivos de comunicación. | UN | وتمت الإشارة إلى ضرورة تعديل هيكل هذه الاجتماعات لإتاحة مزيد من المناقشات بشأن الاستراتيجيات والنُهج الفعالة في مجال الاتصالات. |
También se tuvieron presentes los distintos sistemas y enfoques en relación con la ética y la integridad, así como las enseñanzas adquiridas. | UN | كما أُوليَ الاعتبار للنُظم والنُهج المختلفة في الأخلاق والنـزاهة، فضلا عن الدروس المستفادة. |
En la presente sección se exponen iniciativas, opciones y enfoques para facilitar y promover la cooperación y coordinación internacionales. | UN | ويعرض هذا الفرع المبادرات والخيارات والنُهج الرامية إلى تيسير وتعزيز التعاون والتنسيق الدوليين. |
iv) Fomenten la coherencia en las Naciones Unidas mediante la expansión de los servicios y los enfoques de colaboración hacia una plataforma común de las Naciones Unidas. | UN | ' 4` تعزيز اتساق الأمم المتحدة وذلك بتوسيع الخدمات والنُهج التعاونية لتشمل منهاج عمل مشترك تابع للأمم المتحدة. |
Los oradores destacaron la interconexión existente entre los Objetivos y los enfoques intersectoriales necesarios para alcanzarlos. | UN | وشدّد المتحدثون على الطبيعة المترابطة للأهداف والنُهج الشاملة اللازمة لتحقيقها. |
Los oradores destacaron la interconexión existente entre los Objetivos y los enfoques intersectoriales necesarios para alcanzarlos. | UN | وأكد المتحدثون الطابع المترابط للأهداف والنُهج الشاملة اللازمة لتحقيقها. |
Este concepto establece los principios y criterios básicos para abordar los problemas que se plantean en las relaciones entre las distintas nacionalidades, entre los cuales figura el principio de igualdad de derechos para todos los grupos étnicos. | UN | ويضع هذا المجمل المبادئ اﻷساسية والنُهج التي يجب استخدامها في معالجة المشاكل في العلاقات بين مختلف القوميات، ومن بينها مبدأ تساوي كافة المجموعات العرقية في الحقوق. |
Además, desde 2004 se están desarrollando estrategias, instrumentos y métodos para la incorporación de la perspectiva de género en la NEPAD y se ha progresado en la ejecución de algunos programas de la NEPAD encaminados al empoderamiento de la mujer africana. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدت الفترة منذ عام 2004 مواصلة تطوير الاستراتيجيات والأدوات والنُهج الرامية إلى إدماج المسائل الجنسانية في الشراكة الجديدة، كما تم إحراز تقدم في تنفيذ بعض برامج الشراكة الجديدة الرامية إلى تمكين المرأة. |
Esos debates estaban basados en conceptos y planteamientos propuestos por los sucesivos Secretarios Generales de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | واستندت تلك المناقشات إلى المفاهيم والنُهج التي طرحها اﻷمناء العامون المتعاقبون وفقا لقرارات مجلس اﻷمن. |
Esa información es también decisiva para determinar las políticas públicas y los métodos de reglamentación que pueden favorecer el crecimiento y promover más eficazmente las exportaciones de servicios profesionales. | UN | وهذه المعلومات ضرورية أيضاً للتعرف على السياسات العامة والنُهج التنظيمية التي من شأنها تعزيز النمو وتشجيع أداء تصديري أفضل للخدمات المهنية. |
Todos los criterios mencionados son complementarios, y el análisis de políticas que figura en el informe se basa en todos ellos. | UN | والنُهج المذكورة أعلاه جميعها يكمل بعضها بعضا ومنها جميعا تنطلق الدراسة الواردة في التقرير المتعلق بالسياسات. |
Las Naciones Unidas encarnan nuestra fe en los beneficios de la acción colectiva y los planteamientos multilaterales para resolver problemas mundiales. | UN | تجسد الأمم المتحدة إيماننا بمنافع العمل الجماعي والنُهج المتعددة الأطراف لحل المسائل العالمية. |
Proporcionará un foro para intercambiar resultados de investigaciones, enfoques innovadores y soluciones procedentes de todo el mundo. | UN | وسيتيح المؤتمر منتدى لتقاسم نتائج البحوث، والنُهج المبتكرة، والحلول من جميع أنحاء العالم. |
La segunda parte del proyecto también se centraba en el mercado de trabajo y en los enfoques aplicados a la política de empleo. | UN | أما الجزء الثاني من المشروع، فإنه يواصل التركيز على سوق العمل والنُهج المتصلة بسياسة العمالة. |
Por consiguiente, la Secretaría tiene previsto adoptar la política y el enfoque más pragmáticos dentro de lo permitido por las IPSAS. | UN | وبناء على ذلك، تعتزم الأمانة العامة أن تتبنى من السياسات والنُهج المشمولة بهذه المعايير أكثرها سهولة على التطبيق. |
El documento de Plan estratégico establece los objetivos, los enfoques y las prioridades de la organización y un marco para facilitar la rendición de cuentas en su logro o aplicación. | UN | وتحدد وثيقة الخطة الاستراتيجية الأهداف والنُهج والأولويات للمنظمة وإطاراً لتيسير المساءلة في تحقيقها أو تنفيذها. |