"والهجمات على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los ataques contra
        
    • los ataques a
        
    • los ataques contra el
        
    • y ataques a
        
    • y ataques contra
        
    • y agresiones contra
        
    • y de los ataques contra
        
    • ataques en
        
    • los ataques al
        
    • ataques contra la
        
    • los atentados contra
        
    • y los continuos ataques contra
        
    La situación en el sur se sigue caracterizando por la inseguridad y los ataques contra los civiles y los programas comunitarios y sus asociados. UN ولا يزال انعدام اﻷمن والهجمات على المدنيين والبرامج اﻹنسانية والشركاء يميز الحالة في الجنوب.
    Las violaciones del derecho internacional inherentes al ataque contra Gaza han sido bien documentadas: el castigo colectivo, la fuerza militar desproporcionada y los ataques contra objetivos civiles, entre ellos viviendas, mezquitas, universidades y escuelas. UN إن انتهاكات القانون الدولي المتجسدة في الهجوم على غزة موثقة جيدا، أي العقاب الجماعي والقوة العسكرية غير المتناسبة والهجمات على الأهداف المدنية، بما في ذلك المنازل والمساجد والجامعات والمدارس.
    Deplora el desplazamiento en masa de los refugiados y los ataques a los campamentos, que vulneran la intangibilidad de la protección internacional; es grotesco que la infraestructura de socorro establecida por la comunidad internacional sea saqueada y destruida. UN كما تعرب عن استيائها إزاء اتساع نطاق تشريد اللاجئين والهجمات على المخيمات، مما يشكل انتهاكا لحرمة الحماية الدولية؛ فإنه ﻷمر بشع أن يجري نهب وتدمير البنية اﻷساسية الغوثية التي قدمها المجتمع الدولي.
    :: La probabilidad de que sean frecuentes toma de rehenes, los ataques de francotiradores o los ataques a puestos o columnas móviles UN :: احتمال خطف الرهائن المتكرر والقنص والهجمات على المواقع أو الطوابير المتحركة
    Los Copresidentes de la Conferencia y los representantes de la Unión Europea condenaron enérgicamente los bombardeos de civiles y los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y expresaron su profunda preocupación por la crisis humanitaria que se estaba produciendo. UN فأدان كل من الرئيس المشارك للمؤتمر الدولي وممثلي الاتحاد اﻷوروبي قصف المدنيين بالمدفعية والهجمات على اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة، وأعربوا عن عظيم قلقهم إزاء اﻷزمة اﻹنسانية اﻵخذ بالظهور.
    Se está reuniendo sistemáticamente información sobre seguridad de la aviación civil, incidentes de secuestro de aeronaves y ataques a aeropuertos. UN يجري حاليا بصورة منتظمة جمع معلومات عن أمن الطيران المدني وحوادث الاختطاف والهجمات على المطارات.
    También prohíbe el uso de algunos medios y métodos de guerra y ataques contra determinados recursos, como los pozos y los domicilios. UN يحظر ذلك النظام أيضاً استخدام بعض الوسائل والطرف في شن الحروب والهجمات على موارد معينة مثل الآبار والممتلكات السكنية.
    Expresamos nuestro profundo pesar por las víctimas y destacamos nuestra convicción de que no podrá alcanzarse una solución ni la paz si persisten la violencia, las atrocidades y los ataques contra los civiles. UN ونود أن نعرب عن بالغ أسفنا لسقوط الضحايا وأن نؤكد اعتقادنا بأنه لا سبيل إلى إيجاد حل وإلى تحقيق السلام مع استمرار العنف والفظائع والهجمات على السكان المدنيين.
    La pobreza se ha agravado por el aumento de precios de los alimentos y los ataques contra las organizaciones de ayuda. UN وقد تفاقمت حدة الفقر بسبب ارتفاع أسعار الأغذية والهجمات على منظمات المعونة.
    La resolución reflejó los cambios sobre el terreno, en particular el deterioro de la situación humanitaria y de seguridad y los ataques contra personal de mantenimiento de la paz. UN وعكس القرار التغيرات الحاصلة في الميدان، بما في ذلك تدهور الحالة الأمنية والإنسانية والهجمات على أفراد حفظ السلام.
    Sin embargo, desde que se anunciaron las conversaciones las cifras indican una tendencia creciente en las hostilidades y los ataques contra infraestructura. UN ومع ذلك، منذ تم الإعلان عن المحادثات، تُـظهر الأرقام اتجاها تصاعديا في الأعمال العدائية والهجمات على الهياكل الأساسية.
    iv. Los secuestros y los ataques contra los civiles, en particular los niños; UN ' 4` عمليات الاختطاف والهجمات على المدنيين، وخاصة منهم الأطفال؛
    Destacó que continuaban los actos de violencia y los ataques contra civiles, con consecuencias devastadoras para las personas afectadas. UN وشددت على أن العنف والهجمات على المدنيين مستمرة بلا هوادة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب مدمرة على الأشخاص المتضررين.
    Los miembros del Consejo de Seguridad y de la delegación de la CEDEAO coincidieron en afirmar que la violación del cese del fuego, los ataques a la UNAMSIL y la toma de rehenes conculcaban las disposiciones del Acuerdo de Lomé. UN وكان الموقف الموحد لأعضاء مجلس الأمن وأعضاء وفد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا يتمثل في أن شروط اتفاق لومي قد خُرقت بانتهاك وقف إطلاق النار، والهجمات على بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، وأخذ الرهائن.
    Exige a todas las partes que pongan fin a la violencia, a los ataques a los civiles, el personal de mantenimiento de la paz y el personal de asistencia humanitaria y otras violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN يطالب جميع الأطراف بوضع حد للعنف والهجمات على المدنيين وأفراد حفظ السلام والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Exige a todas las partes que pongan fin a la violencia, a los ataques a los civiles, el personal de mantenimiento de la paz y el personal humanitario y otras violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN يطالب جميع الأطراف بوضع حد للعنف والهجمات على المدنيين وأفراد حفظ السلام والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Expresaron su preocupación por la situación de seguridad en Darfur, incluidos la reanudación de los combates, los secuestros y los ataques contra el personal de operaciones de paz, y subrayaron la necesidad de que se permitiera un acceso pleno a la UNAMID. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية في دارفور، بما في ذلك تجدد القتال وعمليات الخطف والهجمات على أفراد قوات حفظ السلام، وشددوا على ضرورة توفير حرية وصول العملية المختلطة إلى جميع المناطق.
    El aumento significativo de las amenazas y ataques a los trabajadores nacionales e internacionales que prestan asistencia en Somalia es motivo de grave preocupación para la comunidad internacional. UN 24 - أحدثت الزيادة الكبيرة في التهديدات والهجمات على العاملين الدوليين والوطنيين المعنيين بتقديم المعونات في الصومال قلقا شديدا داخل المجتمع الدولي.
    En marzo y abril de 1996 hubo una serie de asaltos al ganado y ataques contra los civiles en los condados de Tonj y Yirol. UN ووقعت سلسلة من الغارات على الماشية والهجمات على المدنيين في مقاطعتي التونج ويرول في آذار/مارس ونيسان/ابريل ١٩٩٦.
    La UNESCO afirmó que, en Bangladesh, informar seguía siendo peligroso por la gran incidencia de casos de acoso y agresiones contra los periodistas y las principales agencias de noticias. UN وأشارت اليونسكو إلى أن عمل المراسلين الصحفيين في بنغلاديش لا يزال عملاً خطيراً بسبب كثرة المضايقات والهجمات على الصحفيين وعلى وسائط الإعلام الرئيسية.
    Los participantes reafirmaron la petición a la Fuerza Internacional de Policía (IPTF) de realizar una investigación independiente de los acontecimientos y presentar un informe en el que, en particular, se identificase a los individuos responsables de la escalada de violencia y de los ataques contra ciudadanos de Mostar. UN ١ - أكد المشتركون في الاجتماع مجددا طلبهم إلى قوة الشرطة الدولية بإجراء تحقيق مستقل في اﻷحداث وأن تقدم تقريرا ينبغي أن يحدد على وجه الخصوص اﻷفراد المسؤولين عن تصعيد العنف والهجمات على مواطني موستار.
    2.3.2 Disminución del número de denuncias de incidentes de violaciones graves cometidas contra los niños, como casos de niños vinculados a fuerzas y grupos armados, violencia y abuso sexuales, ataques en escuelas y hospitales, negación de la asistencia humanitaria y secuestros (2011/12: 779; 2012/13: 600; 2013/14: 500) UN 2-3-2 انخفاض عدد الحوادث المبلغ عنها من الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال، مثل حالات الأطفال المرتبطين بالقوات والجماعات المسلحة، والعنف والاعتداء الجنسيين، والهجمات على المدارس والمستشفيات، ومنع وصول المساعدة الإنسانية، وعمليات الاختطاف (2011/2012: 779؛ 2012/2013: 600؛ 2013/2014: 500)
    Deploramos la pérdida de vidas civiles en las hostilidades persistentes en el Líbano, y los ataques al personal de las Naciones Unidas. UN ونأسف لفقدان أرواح المدنيين في اﻷعمال العدائية الجارية في لبنان، والهجمات على أفراد اﻷمم المتحدة.
    Seguía preocupando la notable lentitud de los avances en relación con el regreso de los desplazados internos, los ataques contra la Iglesia Ortodoxa Serbia y la privatización de los bienes públicos en Kosovo. UN ولا تزال الشواغل قائمة بشأن البطء الشديد لإحراز تقدم في عودة المشردين داخليا، والهجمات على الكنيسة الأرثوذكسية الصربية، وقيام كوسوفو بتحويل الأصول العامة إلى القطاع الخاص.
    En el período que abarca el presente informe también continuaron la colocación de minas y los atentados contra las fuerzas de mantenimiento de la paz de la CEI y las autoridades abjasias. La fuerza de la CEI, conjuntamente con la UNOMIG, volvió a denunciar esos actos en las reuniones cuatripartitas. UN ٢٢ - وتواصلت عمليات زرع اﻷلغام والهجمات على قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة والسلطات اﻷبخازية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. وقد استغلت قوات رابطة الدول المستقلة، بالتنسيق مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، مرة أخرى، الاجتماعات الرباعية للاحتجاج على هذه اﻷعمال.
    b) Las continuas violaciones de los derechos humanos y los continuos ataques contra las libertades fundamentales, cometidos a menudo impunemente por organismos y seguidores del partido en el Gobierno de Zimbabwe, y, en particular, condena: UN " (ب) الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان والهجمات على الحريات الأساسية التي ترتكبها دونما عقاب هيئات تابعة للحزب الحاكم الزمبابوي أو جهات مؤيدة له، وتدين بوجه خاص ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus