"والى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hasta que
        
    • y a que
        
    • en espera de que
        
    • y de que
        
    • y que en
        
    • al hecho de que
        
    • y a poner fin
        
    hasta que los votos del pueblo se cuenten y sus voces se escuchen, no pueden quedar satisfechos la comunidad internacional y su principio de autodeterminación. UN والى أن يحين الوقت الذي تحسب فيه أصوات الشعب وتسمع لا يمكن إرضاء المجتمع الدولي أو الوفاء بمبدئه المتعلق بتقرير المصير.
    hasta que se haya desmantelado finalmente el sistema del apartheid es vital que las Naciones Unidas sigan desempeñando un papel activo en Sudáfrica. UN والى أن يتم أخيرا الخلاص من نظام الفصـــــل العنصري، من الحيوي أن تواصل اﻷمم المتحدة القيام بدور نشط في جنوب افريقيا.
    hasta que se conceda la autorización, el Estado podrá permitir a su propio riesgo que continúe la actividad de que se trate. UN والى أن يتم الحصول على ذلك الاذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤوليتها الخاصة.
    Que nosotros, los abajo firmantes, exhortaremos a todo el pueblo de Somalia a que entierre las dolorosas diferencias del pasado y a que se una en el noble empeño por lograr el perdón y la reconciliación comunes y poner fin para siempre al odio y la desconfianza; UN وندعو نحن الموقعين أدناه الشعب الصومالي بأكمله الى نسيان الخلافات اﻷليمة التي حدثت في الماضي والى أن يتسع صدرنا للعمل سويا من أجل التسامح المشترك والمصالحة وإنهاء الكراهية وعدم الثقة الى اﻷبد؛
    En 1992 se interrumpió su publicación tras una primera evaluación del Centro de Derechos Humanos, en espera de que pudiera hacerse un análisis más detenido de su función y contenido y de que se asignaran los recursos suficientes para su publicación en las fechas previstas. UN وفي عام ١٩٩٢ وبعد تقييم أولي أجراه المركز، أوقف أصدار النشرة اﻹعلامية الى أن يتسنى أجراء مراجعة متأنية لدور النشرة ومضمونها والى أن يتوفر ما يكفي من الموارد اللازمة ﻹصدارها في الوقت المناسب.
    El Gobierno del Pakistán les concede asilo provisional hasta que pueda encontrarse una solución duradera, siempre que el ACNUR se encargue de prestarles asistencia. UN والى أن يتم العثور على حل دائم لهم فإن حكومة باكستان تمنحهم حق لجوء مؤقت شريطة أن تقدم المفوضية المساعدة لهم.
    hasta que se resuelvan estos problemas, la Policía Nacional Civil seguirá siendo una entidad frágil e incapaz de hacer cumplir la ley eficazmente. UN والى أن يحدث ذلك، ستظل الشرطة المدنية الوطنية مزعزعة وغير قادرة على التطور كقوة إنفاذ فعالة للقانون.
    hasta que esto se consiga todos los Estados poseedores de armas nucleares, inclusive China, deben abstenerse de realizar ensayos nucleares. UN والى أن يتحقق ذلك لا بد أن تمتنع جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بما فيها الصين، عن إجراء التجارب النووية.
    hasta que esto se consiga todos los Estados poseedores de armas nucleares, inclusive China, deben abstenerse de realizar ensayos nucleares. UN والى أن يتحقق ذلك لا بد أن تمتنع جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بما فيها الصين، عن إجراء التجارب النووية.
    hasta que ello se produzca, el mando y el control de las fuerzas militares de la UNTAES seguirá realizándose desde Zagreb. UN والى أن يحدث ذلك سيستمر ممارسة مسؤوليات القيادة والسيطرة على القوات العسكرية التابعة لﻹدارة الانتقالية من زغرب.
    hasta que esas personas comparezcan ante la justicia en La Haya, seguirán socavándose seriamente los requisitos fundamentales para la reconciliación y el imperio de la ley en la República Srpska. UN والى أن يتم إحضار هؤلاء اﻷشخاص الى لاهاي، ستظل الشروط اﻷساسية للمصالحة وحكم القانون في جمهورية صربسكا معطلة بشكل جسيم.
    453. hasta que se aprueben las nuevas propuestas, las condiciones y las políticas laborales seguirán siendo las expuestas en el tercer informe. UN والى أن يتم الأخذ بالمقترحات الجديدة، تبقى الظروف والسياسات على النحو الوارد في التقرير الثالث.
    Y hasta que lo encontremos, los únicos que podemos saber acerca de la llave somos usted y yo. Open Subtitles والى أن نعرف من هو, الذين يعرفون عن ضياع المفتاح أنا وأنت فقط
    Tras una primera evaluación realizada por el Centro, se ha decidido interrumpir la publicación del boletín hasta que se pueda examinar más detenidamente su cometido y contenido y se asigne personal suficiente para su elaboración. UN وبعد تقييم أولي أعده المركز، أوقفت الرسالة اﻹخبارية الى أن يتسنى إعداد تنقيح أدق لدورها ومحتوياتها والى أن يكون باﻹمكان إتاحة عدد كاف من الموظفين ﻹنتاجها.
    hasta que se haya permitido al pueblo de Sudáfrica ejercer su derecho a la libre determinación el Comité Especial de descolonización seguirá teniendo interés en lo que ocurre en esa tierra infeliz. UN والى أن يتم تمكين شعب جنوب افريقيا من ممارسة حقه في تقرير المصير، سيستمر اهتمام اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار بما يحدث في هذا البلد المنكود.
    hasta que se logre el desarme nuclear, los Estados que no poseen armas nucleares tienen derecho a que los Estados poseedores de armas nucleares les den garantías en contra del uso o la amenaza del uso de esas armas. UN والى أن يتحقق نزع السلاح النووي، يحق للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أن تحصل على تأكيدات من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها.
    Esto se debe a su complejidad, al hecho de que los contratos se aplican durante un largo período y a que en la explotación y mantenimiento del proyecto participan varias empresas. UN ويعود هذا الى تعقدها ، والى أنها ستنفذ خلال فترة طويلة من الزمن ، والى أن عددا من الشركات قد يشترك في تشغيل المشروع وصيانته .
    en espera de que se cumplan todos estos requisitos previos necesarios para cambiar las mentalidades al respecto y para reestructurar la administración penitenciaria, el Gobierno de Salvación Nacional se compromete a la abolición progresiva de la pena de muerte, comenzando por su restricción de facto. UN والى أن تتوافر كل هذه المقومات اللازمة لإعادة تحويل العقليات في مجال إدارة السجون تسير حكومة الخلاص العام في طريق الإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام بادئة بتقيدها الفعلي.
    Los representantes señalaron que ese procedimiento debería ser equitativo tanto para las Naciones Unidas como para los países que aportaban contingentes y que en las nuevas disposiciones se debería incorporar el concepto de reembolso oportuno. UN وأشار الممثلون الى أن أي إجراء جديد يتعين أن يكون منصفا بالنسبة لﻷمم المتحدة وكذلك بالنسبة للبلدان المساهمة بقوات، والى أن الترتيبات الجديدة يجب أن تتضمن الاضطلاع بتسديد التكاليف في الموعد المناسب.
    Hizo referencia a la reducción de la disparidad existente en los ingresos, a la menor tasa de desempleo de la mujer y al hecho de que la mayoría de las mujeres trabajaban en régimen de jornada parcial voluntariamente. UN وأشارت الى تقلص الفارق في الدخول، والى انخفاض معدل البطالة لدى النساء، والى أن معظم النساء يعملن لبعض الوقت بمحض اختيارهن.
    El Consejo elogia la actitud de las dos partes que han firmado todos los documentos y exhorta a la parte restante a firmar sin demora los dos documentos del Plan de Paz que todavía no ha firmado y a poner fin a los actos de violencia, las acciones militares ofensivas, la ' depuración étnica ' y la obstrucción de la asistencia humanitaria. UN " ويشيد مجلس اﻷمن بعمل الطرفين اللذين وقعا جميع الوثائق، ويدعو الطرف المتبقي الى التوقيع دون ابطاء على وثيقتي خطة السلم اللتين لم يوقعهما بعد، والى أن يكف عما يقوم به من أعمال عنف وأعمال عسكرية هجومية وتطهير إثني وإعاقة للمساعدة الانسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus