Se proporciona asesoramiento jurídico durante todo el proceso de elaboración y de adquisición, desde la concepción de un arma hasta la adquisición de nuevo armamento. | UN | وتُقدم المشورة القانونية طوال عمليات التطوير والاقتناء بدءاً بوضع تصميم السلاح وانتهاءً باقتناء السلاح الجديد. |
La fuerza laboral empleada en las zonas rurales desde la preparación del suelo hasta la cosecha está integrada en su mayoría por mujeres. | UN | واليد العاملة المستخدمة في المناطق الريفية، بدءاً بإعداد التربة وانتهاءً بالحصاد، تتألف من النساء في الأساس. |
Desde la seguridad hasta la gestión de recursos naturales, los satélites están adquiriendo cada vez mayor importancia en la vida diaria. | UN | وأشار إلى أن للسواتل أهمية متزايدة في الحياة اليومية بدءاً بالشواغل الأمنية وانتهاءً بإدارة الموارد الطبيعية. |
El Presidente tiene autoridad sobre los nombramientos de todos los principales cargos judiciales, desde los jueces hasta los secretarios judiciales. | UN | فللرئيس سلطة على التعيينات لملء كافة الشواغر الرئيسية في ميدان القضاء ابتداء بالقضاة وانتهاءً بكتبة المحاكم. |
La Directora señaló que podía haber distintos tipos de asociaciones, desde las oficiosas hasta las zonas industriales francas. | UN | وأشارت إلى إمكان وجود أشكال مختلفة من التكتلات، بدءً بالتكتلات غير الرسمية وانتهاءً بمناطق تجهيز الصادرات. |
c) Elaboren un sistema de presentación de informes de múltiples niveles, desde la dependencia de gobierno más básica hasta el nivel nacional, y permitan, de conformidad con la legislación nacional, el intercambio de información, estadísticas y datos pertinentes entre todas las instituciones competentes para ayudar a lograr una reunión exhaustiva de datos a fin de formular políticas y programas que promuevan la protección de la infancia; | UN | (ج) استحداث نظام تبليغ متعدد المستويات، بدءاً من أصغر وحدة حكومية وانتهاءً بالمستوى الوطني، والسماح - وفقاً للتشريعات الوطنية - بتبادل المعلومات والإحصاءات والبيانات ذات الصلة فيما بين جميع المؤسسات المعنية من أجل المساعدة على ضمان جمع بيانات شاملة تُستخدم في وضع سياسات وبرامج تعزِّز حماية الطفل؛ |
39. Las personas que trabajan en zonas rurales, y especialmente los campesinos, siempre se han organizado para luchar contra la discriminación y la explotación, en principio a nivel local, y luego a escala nacional. | UN | 39- كان العاملون في المناطق الريفية، لا سيما الفلاحون، ينظمون صفوفهم دائماً لمكافحة التمييز والاستغلال، ابتداءً من المستوى المحلي وانتهاءً بإنشاء حركات وطنية. |
:: La integración debe ocuparse de todas las etapas del proceso de producción, desde el diseño del sistema de reunión de datos hasta la recopilación y la difusión de los datos; | UN | :: ينبغي أن يتناول التكامل كل مراحل عملية الانتاج ابتداءً من تصميم نظام جمع البيانات وانتهاءً بتجميع البيانات ونشرها؛ |
Los ciudadanos deben estar en el corazón de todo proceso, desde la fase de planificación y concepción hasta la puesta en práctica y el seguimiento para su evaluación. | UN | فينبغي أن يكون المواطنون في قلب أي عملية، بدءاً من مرحلة التخطيط والتصميم، ومروراً بتنفيذها، وانتهاءً برصدها وتقييمها. |
El PNUD debería examinar todos sus procesos de apoyo electoral desde la conceptualización hasta la prestación de la asistencia. | UN | وينبغي أن يستعرض البرنامج سلسلة عمليات الدعم الانتخابي التي يقوم بها بدءاً بوضع الفكرة وانتهاءً بتقديم المساعدة. |
Estos principios deben respetarse en todas las fases del proceso participativo, desde la selección de los participantes hasta la evaluación. | UN | ويجب احترام هذين المبدأين في جميع مراحل العملية التشاركية بدءاً من اختيار المشاركين وانتهاءً بعملية التقييم. |
Esas medidas pueden abarcar desde las necesidades de aprendizaje hasta la recomendación de que se realice una investigación. | UN | ويمكن أن تتنوع هذه التدابير بدءا باقتضاء التعلّم وانتهاءً بالتوصية بإجراء تحقيق. |
Incluso los proyectos piloto dirigidos bajo los auspicios del ACNUR se han aplazado repetidas veces porque los retornados potenciales eran objeto de varias formas de hostilidad, desde la destrucción de la propiedad hasta la agresión física. | UN | وحتى المشاريع التجريبية المنفذة برعاية مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أجلت مراراً ﻷن العائدين المحتملين تعرضوا لمختلف أشكال المضايقة، بدءاً بتدمير الممتلكات وانتهاءً بالاعتداء البدني. |
Las armas pequeñas se utilizan también para facilitar toda una serie de actos contra los derechos humanos que van desde la violación, la tortura y el desplazamiento forzoso hasta la privación de educación y de atención sanitaria. | UN | كما تستخدم الأسلحة الصغيرة لتسهيل طائفة كاملة من انتهاكات حقوق الإنسان بدءاً بالاغتصاب والتعذيب والتشريد القسري وانتهاءً بالحرمان من التعليم والرعاية الصحية. |
Del mismo modo, la reacción a las amenazas mundiales, desde la crisis del Asia oriental y la deuda del tercer mundo hasta la pandemia del SIDA y el cambio climático, ha sido un mosaico de medidas unilaterales y multilaterales. | UN | وكذلك، جاءت جهود التصدي للتهديدات العالمية، بدءا من أزمة جنوبي شرق آسيا وديون العالم الثالث وانتهاءً بجائحة الإيدز وتغير المناخ، خليطا من الأعمال الأحادية والمتعددة الأطراف. |
La concentración ha producido enormes empresas transnacionales que monopolizan la cadena alimentaria, desde la producción, comercio y elaboración, hasta la comercialización y venta al por menor, lo cual reduce las opciones de los agricultores y los consumidores. | UN | وأدى تركز الملكية إلى إنشاء شركات عبر وطنية ضخمة تحتكر السلسلة الغذائية، بدءاً بإنتاج الأغذية، والاتجار بها، وتجهيزها، وانتهاءً بتسويقها وبيعها بالتجزئة، مما يقلل الخيارات أمام المزارعين والمستهلكين. |
Las aplicaciones comerciales y científicas del espacio ultraterrestre se multiplican sin cesar en relación con una serie de funciones cada vez más diversas, desde las comunicaciones hasta la supervisión del cambio climático, por ejemplo. | UN | وإن نطاق التطبيقات التجارية والعلمية للفضاء الخارجي ما برح آخذاً في الاتساع فيما يتعلق بمجموعة من المهام آخذة في التنوع بازدياد - بدءاً بالاتصالات مثلاً وانتهاءً برصد تغير المناخ. |
Actualmente, es uno de los productores más competitivos de acero, piezas para automoción y productos farmacéuticos y químicos y es un importante centro de investigación y desarrollo para una amplia gama de industrias, desde las ciencias biológicas hasta la ingeniería, pasando por el equipo físico informático. | UN | وقد أصبح البلد الآن واحداً من أكثر البلدان قدرةً تنافسيةً في إنتاج الفولاذ ومكوّنات السيارات والمستحضرات الصيدلانية والمواد الكيميائية، ومركزاً رئيسياً للبحث والتطوير في طائفة واسعة التنوّع من الصناعات، بدءاً من مجالات علوم الحياة ومروراً بالمعدّات الحاسوبية وانتهاءً بالمجالات الهندسية. |
Los avances en esas esferas exigen la participación de todos los agentes de la sociedad civil, desde los órganos locales y las organizaciones no gubernamentales hasta los particulares. | UN | وتحقيق تقدم في أمثال هذه المجالات يقتضي إشراك جميع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني، بدءاً بالهيئات المحلية ومروراً بالمنظمات غير الحكومية وانتهاءً باﻷفراد. |
Esa directriz antirracista comprende no sólo al mundo del trabajo, sino también a todos los aspectos de la vida cotidiana, desde la escuela hasta los transportes, pasando por la protección social. | UN | ولا تشمل هذه التعليمات دنيا العمل وحدها، بل أيضاً جميع جوانب الحياة اليومية، بدءاً بالمدرسة وانتهاءً بوسائل النقل، مروراً بالحماية الاجتماعية. |
Todo el proceso de mapear el cometa hasta encontrar el sitio de aterrizaje tomó 60 días. | TED | وقد استغرقت هذه العملية برمتها، بدءًا برسم خريطة للمذنب، وانتهاءً بتحديد موقع الهبوط بشكل نهائي، استغرقت 60 يومًا. |