Las consignas utilizadas constituyeron una amenaza directa para nuestra propia existencia y una violación de todos y cada uno de los conceptos que podrían servir de base al establecimiento de una estructura federal. | UN | والشعارات المستخدمة كانت تهديدا مباشرا لوجودنا ذاته وانتهاكا لكل مفهوم يمكن أن يقام على أساسه هيكل اتحادي. |
Se ha determinado que la mutilación genital de la mujer constituye un riesgo para la salud reproductiva y una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | واعتبر أن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى يمثل خطرا على الصحة اﻹنجابية وانتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة. |
Consideramos igualmente que todo intento de desviarse de esta posición reconocida o de soslayarla es una usurpación y una violación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن بنفس القدر نعتبر أي محاولة للانحراف عن هذا الموقف المعترف به، وأي محاولة للالتفاف حوله، تجاوزا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وانتهاكا لها. |
También entendió que era culpable de tortura en cuanto crimen de lesa humanidad y violación de las leyes o costumbres de guerra, y de asesinato en cuanto crimen de lesa humanidad y violación de las leyes o costumbres de guerra. | UN | واعتبر مذنبا لممارسته التعذيب بوصفه جريمة مرتكبة ضد الإنسانية وانتهاكا لقوانين الحرب أو أعرافها. |
1. Reafirma que el hambre constituye una ignominia y un atentado contra la dignidad humana y que, por tanto, se requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla; | UN | " 1 - تؤكد من جديد أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛ |
Reafirmando su convicción de que el apartheid es un crimen de lesa humanidad y constituye una negación total de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, así como una violación manifiesta de los derechos humanos que amenaza gravemente la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن الفصل العنصري جريمة في حق اﻹنسانية ويشكل إنكارا تاما لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وانتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين، ـ |
Es una afrenta directa y una violación de la Carta y de las convenciones de las Naciones Unidas. | UN | كما يشكل إهانة وانتهاكا مباشرين لميثاق اﻷمم المتحدة واتفاقياتها. |
Es una distorsión y una violación flagrante del principio de la democracia. | UN | وهو يمثل تشويها وانتهاكا صارخا لمبدأ الديمقراطية. |
Ese acto brutal es un desafío grave a la paz y la seguridad del mundo y una violación deliberada del derecho internacional. | UN | هذا العمل الوحشي يمثِّل تحديا كبيرا للسلم والأمن في العالم وانتهاكا طائشا للقانون الدولي. |
En varias ocasiones, la Fuerza pidió que se retiraran las boyas y manifestó que si se dejaban donde estaban, se produciría un cambio en el statu quo y una violación permanente. | UN | وفي مناسبات عدة، طلبت القوة إزالة العوامات، وذكرت أنها إن تُركت، ستشكل تغييرا للوضع الراهن وانتهاكا دائما. |
Considera que los seres humanos representan el elemento central para el proceso de desarrollo y, en consecuencia, considera el hambre como un ultraje y una violación de la dignidad humana. | UN | كما ترى أن البشر عنصر أساسي في عملية التنمية، ومن ثم تعتبر الجوع إهانة وانتهاكا للكرامة البشرية. |
Se considera que su encierro es una forma de violencia y una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | واعتبر وضعهن في مخيمات شكلا من أشكال العنف وانتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة. |
Fue un crimen de lesa humanidad contra nuestros antepasados y una violación de sus derechos humanos. | UN | وكانت جريمة ارتكبت ضد إنسانية أجدادنا وانتهاكا لحقوقهم الإنسانية. |
La posición de Noruega es que la pena de muerte es un castigo cruel e inhumano y una violación del derecho a la vida. | UN | 69 - وواصلت القول إن موقف النرويج يتمثل في أن عقوبة الإعدام تشكل عقوبة قاسية ولاإنسانية وانتهاكا للحق في الحياة. |
El principal objetivo de la campaña es sensibilizar a la población respecto del problema de la violencia contra la mujer como delito y violación de los derechos humanos, crear conciencia acerca de sus consecuencias económicas y sociales y sus causas. | UN | وكانت هذه الحملة تهدف أساسا إلى زيادة إعلام السكان بمشكلة العنف ضد المرأة، التي ينبغي اعتبارها جريمة وانتهاكا لحقوق الإنسان، وإعلامهم كذلك بآثارها الاقتصادية والاجتماعية وأسبابها. |
Asimismo, todo intento de desviarse de esta posición reconocida o de limitarla sería considerado una violación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وبالمثل نعتــبر أي محاولة للانحراف عن هــذا الموقف المعترف به أو الالتفاف حوله تجاوزا وانتهاكا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
1. Reafirma que el hambre constituye una ignominia y un atentado contra la dignidad humana y que, por tanto, se requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla; | UN | " 1 - تؤكد من جديد أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛ |
Todas las actividades y políticas del Gobierno de Israel mencionadas precedentemente constituyen una grave transgresión del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, así como una violación manifiesta de diversas resoluciones del Consejo de Seguridad y de otras resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وتمثل جميع اﻷعمال والسياسات المذكورة أعلاه التي تقوم بها الحكومة اﻹسرائيلية خرقا خطيرا لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ وانتهاكا صارخا لعديد من قرارات مجلس اﻷمن وغيرها من قرارات اﻷمم المتحدة. |
Su acumulación excesiva y su fácil disponibilidad ponen en peligro la reconstrucción y las actividades de desarrollo posteriores al conflicto, amenazan la seguridad humana y violan el derecho humanitario y los derechos humanos. | UN | والإفراط في تكديس هذه الأسلحة وتوافرها بسهولة يعرضان للخطر جهود التعمير والتنمية في مراحل ما بعد انتهاء حالات الصراع، ويمثلان تهديدا للأمن البشري وانتهاكا للقانون الإنساني وحقوق الإنسان. |
Además, el UNICEF aborda el problema de la mutilación genital de la mujer como un problema de salud de la mujer y como una violación de los derechos de la mujer. Se están aplicando en forma multilateral planes destinados a eliminar la mutilación genital en Burkina Faso, Egipto, Eritrea, Kenya, Somalia y el Sudán. | UN | كما تعالج اليونيسيف موضوع ختان اﻹناث باعتباره قضية من قضايا المرأة الصحية وانتهاكا لحقوقها في آن واحد، وجار على نحو متعدد اﻷطراف تنفيذ خطط للقضاء على ممارسة ختان اﻹناث في إريتريا، وبوركينا فاصو، والسودان، والصومال، وكينيا، ومصر. |
La construcción de bases aéreas y navales en Chipre meridional para aviones de caza y buques de guerra griegos es parte de esa posición beligerante actual y constituye una violación de los acuerdos de 1960. | UN | ويشكل إنشاء القواعد الجوية والبحرية في جنوب قبرص من أجل الطائرات المقاتلة والسفن الحربية اليونانية جزءا من هذا الموقف الحربي وانتهاكا تاما لاتفاقات عام ١٩٦٠. |
Por ello, la imposición de estas zonas y el uso de la fuerza en ellas constituye una violación de uno de los principios consagrados en la Carta, que prohíbe el empleo de la fuerza, y también de las resoluciones del Consejo de Seguridad que guardan relación con el Iraq, que reafirman todas ellas la necesidad de respetar la soberanía del Iraq y su independencia y la inviolabilidad de su territorio. | UN | ولذا فإن فرض هذه المناطق، واستخدام القوة خلالها، يمثل انتهاكا لمبدأ عدم استخدام القوة بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وانتهاكا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالعراق التي أكدت جميعا على وجوب احترام سيادة العراق واستقلاله وحرمة أراضيه. |
Esas operaciones, que comprenden disparos, saqueo de equipo, actividades de pesca y, en general, hostigamiento de pescadores iraníes, constituyen actos de agresión y violaciones manifiestas de los términos de la cesación del fuego entre ambos países. | UN | وتشكل هذه العمليات التي تشمل إطلاق النار، ونهب المعدات، وصيد اﻷسماك، وبصفة عامة مضايقة صيادي السمك اﻹيرانيين، أعمالا عدوانية وانتهاكا واضحا لشروط وقف إطلاق النار بين البلدين. |
El Comité desea señalar los aspectos generales cada vez más graves de la trata de mujeres, que constituye gran parte de la trata contemporánea de personas, es una forma de esclavitud y contraviene el artículo 6 de la Convención. | UN | 383 - وتود اللجنة لفت الانتباه إلى الأبعاد الواسعة النطاق والمتزايدة للاتجار بالنساء الذي يشكل جزءا رئيسيا من الاتجار المعاصر بالأشخاص وشكلا من أشكال العبودية وانتهاكا للمادة 6 من الاتفاقية. |
Además, como ya ha dicho el Comité, ese trato es cruel e inhumano e infringe los artículos 7 y 10. | UN | وفضلا عن ذلك تشكل هذه المعاملة، كما ذكرت اللجنة سابقا، معاملة قاسية ولا إنسانية وانتهاكا للمادتين ٧ و٠١. |
Entre las consecuencias negativas de la globalización cabe señalar una mayor desigualdad y la violación de los derechos de los trabajadores migratorios y otros grupos vulnerables. | UN | كما يمكن للآثار السلبية للعولمة أن تشمل عدم مساواة متزايدا وانتهاكا لحقوق العمال المهاجرين وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
El Comité considera que la evacuación de los territorios ocupados por la fuerza y en violación de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas es una condición sine qua non para que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos inalienables en Palestina. | UN | وترى اللجنة أن الجلاء عن اﻷراضي التي احتلت بالقوة وانتهاكا لمبادئ الميثاق وقرارات اﻷمم المتحدة المتصلة باﻷمر هو شرط لا معدى عنه لممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف في فلسطين. |
El Movimiento reitera que esas medidas constituyen una violación de la soberanía de Cuba y una flagrante transgresión de los derechos humanos de su población. | UN | كما تعيد الحركة التأكيد على أن تلك التدابير تشكل خرقا لسيادة كوبا وانتهاكا جسيما لحقوق الإنسان الخاصة بشعبها. |