"وانخفاض مستويات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los bajos niveles de
        
    • el bajo nivel de
        
    • y la escasa
        
    • niveles más bajos de
        
    • la disminución de los niveles de
        
    • bajos y una
        
    • el escaso nivel de
        
    • y los bajos niveles
        
    • y los niveles reducidos de
        
    • y la reducción de los niveles
        
    • y la disminución
        
    • una peor situación
        
    • la reducción de los niveles de
        
    • menores niveles
        
    los bajos niveles de alfabetización y educación han agravado el desempleo, que se estima en un 30%. UN وانخفاض مستويات اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتعليم قد فاقم من البطالة، التي تقدر بنسبة ٣٠ في المائة.
    Esto ayudará enormemente a corregir los desequilibrios existentes en las corrientes de tráfico y los bajos niveles de este último, lo que incrementará la competitividad de los países. UN وسيسهم هذا إلى حد كبير في حل مشكلة الاختلال بين اتجاهات تدفقات النقل وانخفاض مستويات حركة النقل، وسيعزز من ثم قدرة البلدان على المنافسة.
    También se consideraron importantes obstáculos el deterioro de la relación de intercambio, el aumento de los riesgos financieros y el bajo nivel de desarrollo tecnológico. UN كما أن تدهور معدلات التبادل التجاري، وزيادة المخاطر المالية، وانخفاض مستويات التطور التكنولوجي قد اعتُبرت عقبات كبيرة.
    También guardan una estrecha relación con la insuficiente infraestructura nacional de transporte y la escasa infraestructura y baja calidad de los servicios en los puertos nacionales. UN كما أنها ترتبط بصورة وثيقة بالهياكل الأساسية للنقل الوطني غير المناسبة وانخفاض مستويات الهياكل الأساسية ونوعية الخدمات في موانئ البلاد.
    Seguía aumentando la pobreza en África y el desarrollo sostenible iba a exigir una mayor inversión a favor de la infancia, niveles más bajos de deuda y menos desigualdades. UN وقال إن الفقر في أفريقيا ما زال في تزايد وأن التنمية المستدامة تطلب زيادة الاستثمار في اﻷطفال وانخفاض مستويات المديونية والتقليل من عدم المساواة.
    Entre ellos está la asfixiante carga de la deuda, la disminución de los niveles de asistencia oficial para el desarrollo, el acceso limitado a los mercados y la falta de seguros para el comercio y la inversión. UN وهذه تشمل أعباء الديون المكبلة وانخفاض مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية، ومحدودية الوصول إلى الأسواق، والنقص في تأمينات التجارة والاستثمار.
    Creemos que la conducción desacertada, la pobreza y los bajos niveles de desarrollo económico en la región son las principales causas subyacentes. UN إننا نعتقد أن سوء القيادة والفقر وانخفاض مستويات التنمية الاقتصادية في المنطقة هي اﻷسباب الكامنة الرئيسية.
    El suministro de servicios energéticos a las zonas rurales sigue siendo insuficiente debido a la dispersión de la población y a los bajos niveles de ingresos de los habitantes del medio rural. UN لا يزال توفير خدمات الطاقة للمناطق الريفية غير كاف، بسبب تناثر سكانها وانخفاض مستويات الدخل لسكان تلك المناطق.
    Las tradiciones culturales y los bajos niveles de educación exacerban la situación. UN وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة.
    Observó que la situación de los pueblos indígenas había mejorado, pero que subsistían la pobreza extrema, la violencia doméstica y los bajos niveles de educación. UN ولاحظت شيلي حدوث تحسن فيما يتعلق بالسكان الأصليين، وإن كان الفقر المدقع، والعنف الأسري، وانخفاض مستويات التعليم أمور لا تزال قائمة.
    Estos vínculos ponen de relieve el círculo vicioso que existe entre la pobreza económica y la mala salud y los bajos niveles de educación. UN وتؤكد هذه الروابط الحلقة المفرغة التي تربط بين فقر الدخل وسوء الحالة الصحية وانخفاض مستويات التعليم.
    También se consideraron importantes obstáculos el deterioro de la relación de intercambio, el aumento de los riesgos financieros y el bajo nivel de desarrollo tecnológico. UN كما أن تدهور معدلات التبادل التجاري، وزيادة المخاطر المالية، وانخفاض مستويات التطور التكنولوجي قد اعتُبرت عقبات كبيرة.
    También inciden otros factores como el hecho de ser familia numerosa, la mayor proporción de mujeres y niños y el bajo nivel de estudios. UN وتشمل العوامل الأخرى كبر حجم الأسر، وارتفاع نسبة النساء والأطفال، وانخفاض مستويات التعليم.
    Muchos problemas son consecuencia de unas necesidades básicas no satisfechas, el analfabetismo y el bajo nivel de desarrollo económico, y la servidumbre laboral y el trabajo infantil se cuentan entre ellos. UN وأضاف أن هناك مشاكل كثيرة ناجمة عن الافتقار إلى الفرص الكافية للوصول إلى الاحتياجات اﻷساسية، ومـن بينهـا مشاكل اﻷمّيـة وانخفاض مستويات التنمية الاقتصادية، والعمالة الرهينة وتشغيل اﻷطفال.
    También carecen de apoyo político y se ven perjudicados por leyes y legislaciones obsoletas y por el bajo nivel de alfabetización de la población y la escasa conciencia sobre su importancia para los derechos humanos y el desarrollo. UN كما أنها تفتقر إلى الدعم السياسي وتضعفها القوانين والتشريعات التي لم تعد مواكبة للعصر وانخفاض مستويات إلمام السكان بالقراءة والكتابة ووعيهم بأهمية حقوق الإنسان والتنمية.
    :: Entre los obstáculos a la participación política en condiciones de igualdad figuran la cultura patriarcal; los niveles más bajos de educación de la mujer, sumados a sus altas tasas de analfabetismo; y el limitado tiempo de que disponen para la participación política debido a las numerosas responsabilidades asumidas en el hogar. UN العقبات التي تعترض الاشتراك في الحياة السياسية على قدم المساواة تشمل الثقافة الأبوية؛ وانخفاض مستويات تعليم المرأة مقترنا بارتفاع معدلات الأمية؛ وضيق الوقت للإشتراك في الحياة السياسية بسبب المسؤوليات الكبيرة داخل البيت.
    62. la disminución de los niveles de mortalidad y la tendencia ascendente de la supervivencia de los niños trae aparejada una mayor proporción de ancianos y, por consiguiente, el envejecimiento de la población. UN ٦٢ - وانخفاض مستويات الوفيات والاتجاه نحو ازدياد عدد اﻷطفال الذين يبقون على قيد الحياة يؤديان إلى وجود نسبة أكبر من المسنين بين السكان، مما يفضي إلى شيوخة متوسط سن السكان.
    Si bien el incremento del empleo sigue siendo el medio más eficaz para reducir la pobreza, parece haber un número creciente de personas empleadas o subempleadas, en particular mujeres, que tienen poca seguridad en el empleo, salarios bajos y una protección social mínima. UN ورغم أن نمو العمالة لا يزال يمثل السبيل الأشد فعالية لتخفيف حدة الفقر، فإن هناك على ما يبدو عددا متزايدا من العاملين وغير العاملين، وخاصة النساء، ممن يتمتعون بقدر قليل من الأمن الوظيفي وانخفاض الأجور وانخفاض مستويات الحماية الاجتماعية.
    ● En muchos casos, puede que las limitaciones presupuestarias y el escaso nivel de uso directo de la diversidad biológica impidan que los gobiernos nacionales estén en situación de justificar de manera adecuada el apoyo a la conservación de la diversidad biológica. UN ● في كثير من الحالات، قد لا تستطيع الحكومات تبرير دعم حفظ التنوع البيولوجي بالقدر الكافي بسبب القيود المتعلقة بالميزانية وانخفاض مستويات الاستخدام المباشر للتنوع البيولوجي.
    Muchos países en desarrollo continúan haciendo frente a los problemas de la pobreza, la infraestructura deficiente, la escasez de capital y los niveles reducidos de desarrollo social. UN ولا يزال العديد من البلدان النامية يواجه مشاكل الفقر، ونقص الهياكل اﻷساسية، والقيود الرأسمالية وانخفاض مستويات التنمية الاجتماعية.
    Los cambios en la dieta relacionados con la urbanización, como el aumento del consumo de grasas y azúcares y la reducción de los niveles de actividad física, tienen muchísimo que ver en esto. UN ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى التغيّرات في أنماط التغذية المرتبطة بالتوسع الحضري، مثل زيادة استهلاك السكر والدهون وانخفاض مستويات النشاط البدني.
    Además, la economía se había debilitado por los bajos precios de la vainilla, que era el principal producto de exportación, y la disminución del turismo. UN وعلاوة على ذلك، كان الاقتصاد ضعيفا بسبب انخفاض أسعار الفانيلا، التي تعد أهم الصادرات، وانخفاض مستويات السياحة.
    . Otros factores probables son el menor peso al nacer, la mayor incidencia de enfermedades y una peor situación de la higiene en el Asia meridional. (Un mejor acceso a la atención de salud podría evitar que estos factores se tradujeran en unas tasas de mortalidad más elevadas). UN ومن العوامل المحتملة اﻷخرى انخفاض الوزن عند الولادة، وارتفاع معدل اﻹصابة باﻷمراض، وانخفاض مستويات العادات الصحية في جنوب آسيا. )وهذه العوامل يمكن أن يحول تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية دون ترجمتها إلى معدلات وفيات أعلى(.
    Hace ya unos cuantos decenios que se puede observar en Portugal un cambio demográfico, que se manifiesta en el aumento del número de ciudadanos de edad avanzada y en la reducción de los niveles de natalidad. UN - ويمكن أن نلاحظ تغيراً ديمغرافياً في البرتغال منذ بضع عقود مع تزايد عدد المسنين وانخفاض مستويات الولادات.
    Si se efectuara una encuesta en zonas de provincia probablemente se podría verificar un nivel de participación aún inferior, como consecuencia de la falta de instalaciones apropiadas y de los menores niveles de ingresos. UN ومن المحتمل، لو أجريت دراسة استقصائية في المناطق الريفية، أن تجد مستوى أقل للمشاركة بسبب النقص في المرافق وانخفاض مستويات الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus