de conformidad con nuestra política de transparencia, mantenemos un diálogo continuo con importantes organizaciones no gubernamentales, lo que implica un mayor acceso a ellas. | UN | وانسجاما مع سياستنا المتسمة بالوضــوح، نواصل حوارا مستداما مع منظمات غير حكومية هامة، تتضمن فتح أبواب أوسع لوصولها. |
de conformidad con esa decisión, el texto que se presenta constituye una revisión del reglamento provisional publicado con la signatura SPLOS/2. | UN | وانسجاما مع هذا القرار، فإن مشروع النص هذا هو صيغة منقحة للنظام الداخلي المؤقت الوارد في الوثيقة SPLOS/2. |
de conformidad con la Declaración de El Cairo, la Unión Europea reitera su apoyo a los esfuerzos desplegados por África para que la Unión Africana sea un éxito. | UN | وانسجاما مع إعلان القاهرة، يكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد تأييده للجهود الأفريقية الرامية إلى إنجاح الاتحاد الأفريقي. |
en consonancia con esa función, ampliará sus contactos con institutos nacionales de investigación y académicos. | UN | وانسجاما مع دورها هذا، ستقوم الوحدة بتوسيع نطاق اتصالاتها بالمعاهد الأكاديمية والبحثية الوطنية. |
en consonancia con la política del PNUD de descentralizar las actividades sobre el terreno, se contrató un especialista en operaciones y gestión para que coordinara y dirigiera el proceso de descentralización de la Oficina. | UN | وانسجاما مع سياسة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية إلى اﻷخذ باللامركزية في الميدان تم تعيين موظف متخصص في مجال العمليات واﻹدارة لتنسيق وقيادة جهود مكتب خدمات المشاريع لتطبيق اللامركزية. |
de acuerdo con este concepto, la Biblioteca, que presta importantes servicios de información, ha sido trasladada al Departamento de Información Pública. | UN | وانسجاما مع هذا المفهوم، فقد تم نقل المكتبة، التي تقوم بتوفير خدمات إعلامية هامة إلى إدارة شؤون اﻹعلام. |
de conformidad con esta manera de pensar, mi Gobierno está elaborando un plan de ordenación global para la parte noruega del mar de Barents. | UN | وانسجاما مع هذه الفكرة، تعمل حكومتي الآن على وضع خطة إدارة شاملة للجزء النرويجي من بحر بارنتس. |
de conformidad con nuestra política exterior, seguiremos cooperando con las Naciones Unidas y los buenos oficios del Secretario General. | UN | وانسجاما مع سياستنا الخارجية، سوف نواصل التعاون مع الأمم المتحدة والمساعي الحميدة للأمين العام. |
de conformidad con el esfuerzo del Secretario General tendiente a mejorar la eficiencia, debe establecerse una estricta disciplina militar en las fuerzas de las Naciones Unidas y aumentarse la coordinación tanto en la Sede como sobre el terreno. | UN | وانسجاما مع سعي اﻷمين العام إلى تحسين الفعالية، يجب وضع نظام انضباط عسكري صارم لقوات اﻷمم المتحدة ويجب تحسين التنسيق في المقر وفي الميدان. |
En este sentido, y de conformidad con el criterio del concepto del desarrollo centrado en la gente, es importante que los gobiernos definan sus estrategias nacionales de desarrollo para lograr los objetivos de un mayor acceso a las oportunidades y una mayor participación de todos los pueblos en el desarrollo. | UN | وفي ضوء هذا، وانسجاما مع مفهوم التنميــة المرتكزة على البشر، فإن من اﻷهميــة بمكــان أن ترســم الحكومات استراتيجيات تنميتهــا الوطنيــة بحيث تشمل أهداف زيادة الفرص والمشاركة لجميع الناس في التنمية. |
de conformidad con el principio de la igualdad soberana de los Estados, opinamos que debe crearse un mecanismo mediante el que se garantice a los pequeños Estados que tendrán una voz en el Consejo a través de una rotación equilibrada de los asientos no permanentes. | UN | وانسجاما مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، نرى أنه ينبغي إنشاء آلية يمكن من خلالها ضمان صوت للدول الصغيرة في المجلس من خلال تناوب متوازن للمقاعد غير الدائمة. |
Es por ello que, de conformidad con lo que se ha logrado en las conversaciones de paz, Jordania pide que Israel adhiera al Tratado y coloque todas sus instalaciones nucleares bajo el control del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ولذلك، وانسجاما مع المنجزات اﻹيجابية لعملية السلام، فإن موقف اﻷردن يقضي بضرورة انضمام اسرائيل إلى المعاهدة ووضع سائر منشآتها النووية تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
de conformidad con esa decisión, el Estado de Qatar apoyó el proyecto de resolución por el que se aprobó el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y fue uno de los primeros en firmarlo. | UN | وانسجاما مع هذا القرار فإن دولة قطر سارعت إلى تبني وتأييد مشروع القرار المعني بإقرار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بل وقد كانت من أوائل الموقعين عليها. |
en consonancia con esa perspectiva, la Dependencia Especial perseguirá los siguientes objetivos: | UN | وانسجاما مع هذا المنظور، سوف تسعى الوحدة الخاصة إلى تحقيق الأهداف التالية: |
en consonancia con el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, se debe respetar la perspectiva de cada uno de los pueblos. | UN | وانسجاما مع حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، لا بد من أن تحترم كل وجهة نظر تبديها هذه الشعوب. |
82. Se observó que en el párrafo 50 se hacía hincapié en las prácticas contables y que, en consonancia con el propósito de la guía, el análisis debía reformularse para poner el acento en la legislación. | UN | ٢٨ - لوحظ أن الفقرة ٥٠ تؤكد على الممارسات المحاسبية، وانسجاما مع هدف الدليل، ينبغي تحويل المناقشة لكي تركز على التشريع. |
82. Se observó que en el párrafo 50 se hacía hincapié en las prácticas contables y que, en consonancia con el propósito de la guía, el análisis debía reformularse para poner el acento en la legislación. | UN | ٢٨ - لوحظ أن الفقرة ٥٠ تؤكد على الممارسات المحاسبية، وانسجاما مع هدف الدليل، ينبغي تحويل المناقشة لكي تركز على التشريع. |
En la tercera oración, debería añadirse " indivisibles " , delante de " interdependientes " , de acuerdo con el párrafo 5 de la parte I de la Declaración. | UN | وينبغي في الجملة الثالثة أن تضاف عبارة " غير المرئي " بعد لفظة " المترابط " ، وانسجاما مع الفقرة ٥ من الجزء اﻷول من |
La comunidad internacional debe ponerse de acuerdo sobre un enfoque más sistemático y coherente de la consolidación de la paz. | UN | ويجب أن يتفق المجتمع الدولي على نهج أكثر اتساقا وانسجاما إزاء بناء السلام. |
En tales circunstancias, y consecuente con las referidas razones, el Ecuador no puede participar en la adopción del Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención, ni sumarse al consenso para aprobar estos proyectos de resolución y de acuerdo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وانسجاما مع اﻷسباب المذكورة آنفا، لا يمكن لاكوادور أن تشارك في اعتماد الاتفاق بشأن تنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية ولا أن تنضم إلى توافق اﻵراء على إقرار مشروع القرار والاتفاق. |
consecuentes con esa postura, velamos por que un componente esencial de nuestra asistencia sea una atención a múltiples sectores de la salud. | UN | وانسجاما مع موقفنا هذا، قدمنا إلى القارة الأفريقية معونة للرعاية الصحية متعددة الأوجه، وهي عنصر مكوِّن أساسي من عناصر مساعداتنا. |
en armonía con el precedente del Estatuto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, el apartado d) del párrafo 1 permite al acusado que así lo desee formular una declaración de culpabilidad o no culpabilidad, pero no lo exige. | UN | وانسجاما مع سابقة النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، تجيز الفقرة الفرعية )د( من الفقرة ١ للمتهم الذي يرغب في الرد على السؤال عما إذا كان مذنبا أو بريئا أن يقوم بذلك، لكنها لا تقتضي منه هذا اﻷمر. |
acorde con esos esfuerzos, el Gobierno ha movilizado recursos financieros a los que podrán acceder millones de posibles microempresarios. | UN | وانسجاما مع هذه الجهود حشدت الحكومة موارد مالية يمكن للملايين ممن يمكن أن يكونوا أصحاب أعمال صغارا أن يصلوا إليها. |
Por lo tanto, resulta clara la necesidad de crear un régimen de responsabilidad mucho más coherente y completo que el que existe actualmente en el derecho internacional. | UN | ومن الواضح بالتالي أن ثمة حاجة إلى وضع نظام للمسؤولية أكثر تكاملا وانسجاما مما هو قائم حاليا في القانون الدولي. |
Por lo tanto, el mundo tiene el potencial necesario para ser más democrático y armonioso de lo que jamás lo fuera en la historia. | UN | وبالتالي يمكن للعالم أن يصبح أكثر ديمقراطية وانسجاما مما كان عليه في التاريخ. |