"واﻻجراءات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y procedimientos que
        
    • y los procedimientos que
        
    • y las medidas que
        
    • y medidas que
        
    • y acciones que
        
    • y procedimientos para
        
    • y procedimientos en virtud de
        
    iii) Métodos y procedimientos que se han de aplicar para establecer una sociedad democrática. UN `٣` النهج الذي ينبغي اتباعه واﻹجراءات التي ينبغي تنفيذها ﻹقامة مجتمع ديمقراطي.
    Los criterios y procedimientos que se utilicen deberán estar enunciados en el pliego de condiciones. UN وتحدد المعايير واﻹجراءات التي تستخدم ﻹثبات اﻷهلية من جديد على هذا النحو في وثائق التماس العطاءات.
    En virtud de las conclusiones convenidas, y a petición de la Mesa, la Secretaría preparó documentos oficiosos sobre los preparativos para el 41º período de sesiones de la Comisión y los procedimientos que se seguirían. UN وامتثالا للاستنتاجات المتفق عليها وبناء على طلب المجلس، أعدت اﻷمانة العامة ورقات غير رسمية تغطي اﻷعمال التحضيرية واﻹجراءات التي يتعين اتباعها في الدورة الحادية واﻷربعين للجنة.
    La exploración y explotación de los recursos distintos de nódulos polimetálicos que hallen el prospector o el contratista en la Zona estarán sujetos a las normas, los reglamentos y los procedimientos que establezca la Autoridad de conformidad con la Convención y con el Acuerdo. UN إذ عثر منقب أو متعاقد على موارد في المنطقة عدا العقيدات المؤلفة من عدة معادن، فإن استكشاف هذه الموارد واستغلالها سيخضع للقواعد واﻷنظمة واﻹجراءات التي وضعتها السلطة وفقا للاتفاقية والاتفاق.
    Los objetivos estratégicos derivados de las esferas críticas de preocupación y las medidas que han de adoptarse también guardan relación entre sí. UN واﻷهداف الاستراتيجية المستمدة من مجالات الاهتمام الحاسمة واﻹجراءات التي يتوجب اتخاذها متشابكة أيضا.
    Exige que Israel, la Potencia ocupante, desista de todas las prácticas y medidas que violen los derechos humanos del pueblo palestino; UN ٢ - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف عن جميع الممارسات واﻹجراءات التي تنتهك حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني؛
    Las conclusiones, recomendaciones y acciones que puedan surgir de esta magna Asamblea pueden ser de fundamental relevancia para nuestro futuro inmediato. UN والاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي قد تنبثق عن هذه الجمعية يمكن أن تكون ذات أهمية جوهرية بالنسبة لمستقبلنا المباشر.
    Recordando la petición hecha al Secretario General de las Naciones Unidas de que, en consulta con el Secretario General de la Comunidad del Caribe, promoviera la celebración de reuniones entre sus representantes con objeto de realizar consultas sobre políticas, proyectos, medidas y procedimientos para facilitar y ampliar la cooperación y la coordinación entre ambas organizaciones, UN وإذ تشير إلى الطلب المقدم إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأن يعمل، بالتشاور مع اﻷمين العام للجماعة الكاريبية، على تشجيع عقد اجتماعات بين ممثليهما بقصد إجراء مشاورات بشأن السياسات، والمشاريع، والتدابير واﻹجراءات التي يكون من شأنها أن تسهل وتوسع نطاق التعاون والتنسيق بين المنظمتين،
    Los criterios y procedimientos que se utilicen deberán estar enunciados en el pliego de condiciones. UN وتحدد المعايير واﻹجراءات التي تستخدم ﻹثبات اﻷهلية من جديد على هذا النحو في وثائق التماس العطاءات.
    Teniendo en cuenta la importancia del proceso de elaboración de un plan de mediano plazo, el principal documento normativo de la Organización, deben respetarse las normas y procedimientos que rigen su preparación por la Secretaría. UN ونظرا لﻷهمية التي تتسم بها عملية وضع خطة متوسطة اﻷجل، وهي ورقة السياسة العامة اﻷساسية للمنظمة، ينبغي احترام القواعد واﻹجراءات التي تحكم إعداد اﻷمانة العامة لها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Además, como indiqué en mi último informe, existen gastos relacionados con la transformación de la RENAMO en un partido político que no pueden cubrirse fácilmente mediante un fondo administrado por las Naciones Unidas, debido a las normas y procedimientos que rigen su utilización. UN وعلاوة على ذلك، وكما أوضحت في تقريري السابق، هناك نفقات متصلة بتحويل حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية إلى حزب سياسي لا يمكن تغطيتها بسهولة عن طريق صندوق تديره اﻷمم المتحدة، وذلك بسبب القواعد واﻹجراءات التي تحكم استخدامها.
    De ese modo, contribuirán a paliar las deficiencias de los procesos y procedimientos, que es probable encontrar en algunos casos en que no se dispone de suficiente personal calificado y con experiencia para asignarlo a la misión. UN وهم يساعدون، بهذه الطريقة، في التخفيف من أوجه الضعف في العمليات واﻹجراءات التي يحتمل أن توجد في بعض المجالات التي لا يتوفر فيها عدد كاف من الموظفين المؤهلين ذوي الخبرة للعمل في البعثات.
    En los informes deberán describirse asimismo las leyes y procedimientos que garantizan que los ciudadanos puedan ejercer de hecho libremente el derecho de voto e indicarse de qué forma la legislación garantiza el secreto, la seguridad y la validez del proceso electoral. UN وكذلك ينبغي للتقارير أن تصف القوانين واﻹجراءات التي تضمن لكل مواطن ممارسة حقه فعلا في الانتخاب بحرية، وتبين كيف يضمن القانون سرية وأمانة وصلاحية عملية الاقتراع.
    En los informes deberán describirse asimismo las leyes y procedimientos que garantizan que los ciudadanos puedan ejercer de hecho libremente el derecho de voto e indicarse de qué forma la legislación garantiza el secreto, la seguridad y la validez del proceso electoral. UN وكذلك ينبغي للتقارير أن تصف القوانين واﻹجراءات التي تضمن لكل مواطن ممارسة حقه فعلا في الانتخاب بحرية، وتبين كيف يضمن القانون سرية وأمانة وصلاحية عملية الاقتراع.
    El acuerdo sienta las directrices y los procedimientos que han de seguir el Ejército Real de Marruecos y el Frente POLISARIO en el marco de la cesación del fuego, para asegurar que no se reanuden hostilidades de ningún tipo. UN ويرسي هذا الاتفاق المبادئ التوجيهية واﻹجراءات التي يجب أن يتبعها كل من الجيش المغربي الملكي وقوات جبهة البوليساريو في إطار وقف إطلاق النار، ضمانا لعدم استئناف اﻷعمال العدائية من أي نوع كان.
    Estamos convencidos de que las enmiendas recibirán el apoyo más amplio y esperamos que en el futuro los Estados Miembros respeten las normas y los procedimientos que rigen nuestra Organización, a fin de que no enfrentemos nuevamente este tipo de situación. UN ونحن مقتنعون بــــأن هذه التعديلات ستحظى بدعم واسع وأن الــدول اﻷعضاء ستحتــرم فــي المستقبل القواعــد واﻹجراءات التي تحكم عمل منظمتنا حتى لا تواجهنا مثل هذه الحالة مرة أخرى.
    En In re Tran Quoc Cuong y Khuc The Loc (1991) 2 HKLR 312 se sostuvo que los procedimientos de detención inicial y los procedimientos que regían el sistema de traslado entre centros de detención eran legales. UN ففي قضية In re Tran Quoc Cuong and Khuc The Loc (1991) 2 HKLR 312، رأى القاضي أن إجراءات الاحتجاز اﻷولي واﻹجراءات التي اتبعت للنقل فيما بين مراكز الاحتجاز كانت قانونية.
    Pero nos corresponde a nosotros, los Estados Miembros, y no a la Secretaría, revisar, y según proceda, adaptar los mandatos, así como examinar muy de cerca los foros donde trabajamos y los procedimientos que utilizamos a nivel intergubernamental. UN غير أنه من واجبنا نحن الدول اﻷعضاء، وليس من واجب اﻷمانة العامة، أن نستعرض الولايات المسندة إلى اﻷمم المتحدة وأن نكيفها عند الضرورة، وأن نلقي نظـــرة فاحصة على المحافل التي نعمل فيها واﻹجراءات التي نستخدمها على الصعيد الحكومي الدولي.
    Los objetivos estratégicos derivados de las esferas críticas de preocupación y las medidas que han de adoptarse también guardan relación entre sí. UN واﻷهداف الاستراتيجية المستمدة من مجالات الاهتمام الحاسمة واﻹجراءات التي يتوجب اتخاذها متشابكة أيضا.
    Los compromisos, las recomendaciones y las medidas que se habían convenido en esas conferencias debían aplicarse lo antes posible. UN ويجب تنفيذ الالتزامات والتوصيات واﻹجراءات التي اتفق عليها في تلك المؤتمرات بأسرع ما يمكن.
    También se han aprobado otros textos y medidas que tratan de contribuir a la lucha contra el terrorismo, de conformidad con las recomendaciones y resoluciones de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. UN وغير ذلك من النصوص واﻹجراءات التي تصب في اتجاه المساهمة بمكافحة اﻹرهاب طبقا لتوصيات وقرارات اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Venezuela apoya decididamente todas las iniciativas y acciones que con esa finalidad ha emprendido la comunidad internacional. UN وفنزويلا تساند بقوة جميع المبادرات واﻹجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي في هذا الاتجاه.
    Las delegaciones acogieron con beneplácito la publicación de ese manual como un instrumento de referencia y capacitación fundamental, que definía los objetivos, criterios y procedimientos para las actividades de reasentamiento del ACNUR y contenía también capítulos por países en los que se reseñaban sus políticas y prácticas en materia de reasentamiento. UN ورحبت الوفود بصدور دليل إعادة التوطين بصفته مرجعاً أساسياً وأداة تدريب، يحدد اﻷهداف والمعايير واﻹجراءات التي تعتمدها المفوضية في أنشطة إعادة التوطين، ويتضمن فصولاً تفسر السياسات والممارسات المتبعة في بلدان إعادة التوطين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus