Fue necesario adquirir el instrumental en mercados más lejanos y a precios más elevados. | UN | وقد تعين اقتناء الأجهزة من أسواق أبعد وبأسعار أعلى. |
La Comisión reconoce la importancia que tiene que todos los países reciban oportunamente y a precios asequibles los datos de la teleobservación y la información procesada. | UN | واللجنة تقر بأهمية كفالة حصول جميع البلدان، في حينه وبأسعار معقولــة، علـى البيانـات المستقـاة من أنشطـة الاستشعار من بعد وعلى المعلومات المجهزة الكترونيا. |
Mediante las estrategias correspondientes se pondrán en marcha los servicios de apoyo que sean necesarios para proporcionar a la nación una calidad satisfactoria a un precio razonable. | UN | وستقدم الاستراتيجيات ما يلزم من خدمات الدعم التي توفر للبلد خدمات بنوعية مرضية وبأسعار معقولة. |
El especialista subrayó la importancia de que hubiera un entorno macroeconómico estable y tipos de interés razonables para promover la inversión en tecnología. | UN | وأكد الخبير أهمية إيجاد بيئة للاقتصاد الكلي تتميز بالاستقرار وبأسعار فائدة معقولة في تشجيع الاستثمارات في التكنولوجيا. |
La existencia de la competencia, crea un fuerte incentivo para reducir los costos y producir y distribuir productos y servicios de alta calidad y precios ajustados. | UN | ومن خلال المنافسة يكون الحافز قويا للحفاظ على انخفاض التكاليف وإنتاج وتوزيع منتجات وخدمات عالية الجودة وبأسعار محددة تحديدا قاطعا. |
Aunque de acuerdo con el párrafo 4, por ejemplo, la entidad adjudicadora no deberá divulgar información relativa al examen y a la evaluación o el precio de las ofertas, de acuerdo con el párrafo 3, esta última información se divulgará, previa solicitud, a los proveedores y contratistas. | UN | فالفقرة 4، على سبيل المثال، تقضي بأنه لا يجوز للجهة المشترية أن تفشي معلومات تتعلق بفحص العروض المقدمة وتقييمها وبأسعار تلك العروض، ولكن يجب عليها بمقتضى الفقرة 3 أن تفصح للمورّدين أو المقاولين عن تلك الأسعار عند الطلب. |
Así, por ejemplo, el Banco Mundial define la deuda como la " obligación de hacer pagos futuros, en efectivo o en especie, por un monto determinado o que puede ser determinado y con tipos de interés fijos o que pueden ser determinados (que pueden ser nulos) " World Bank Bebt Reporting System Manual 3 [1989]. | UN | وعليه، فإن البنك الدولي، مثلاً، يُعرﱢف الديون بأنها " التزامات لتسديد دفعات مستقبلاً، نقداً أو عيناً، بمبالغ محددة أو يمكن تحديدها وبأسعار فائدة ثابتة أو يمكن تحديدها قد تكون صفراً " )٧١( أما عبارة " الالتزام " فهي أعم نوعاً ما. |
Alentamos a la industria farmacéutica a que facilite medicamentos esenciales, incluidos los antirretrovirales, de forma más amplia y a precios asequibles a todos los que los necesiten en los países en desarrollo. | UN | ونشجع صناعة المستحضرات الصيدلية على توفير الأدوية الأساسية، ومن بينها مضادات فيروسات النسخ العكسي، على نطاق أوسع وبأسعار معقولة بحيث تكون في متناول جميع من يحتاجون إليها في البلدان النامية. |
En todo momento la totalidad de los productos de la Samref los adquirían sus dos accionistas, la Mobil y la Petromin, en proporciones iguales y a precios establecidos con arreglo a una fórmula determinada de antemano. | UN | وكانت جميع منتجات الشركة في جميع الأوقات تشتريها جهتان مساهمتان برأس مال الشركة وهما شركة موبيل وشركة بترومين، بالتساوي فيما بينهما وبأسعار محددة وفقاً لصيغة محددة مسبقاً. |
Alentamos a la industria farmacéutica a que facilite medicamentos esenciales, incluidos los antirretrovirales, de forma más amplia y a precios asequibles a todos los que los necesiten en los países en desarrollo. | UN | ونشجع صناعة المستحضرات الصيدلية على توفير الأدوية الأساسية، ومن بينها مضادات فيروسات النسخ العكسي، على نطاق أوسع وبأسعار معقولة بحيث تكون في متناول جميع من يحتاجون إليها في البلدان النامية. |
El sector privado, sobre todo la industria farmacéutica, también necesita asumir su parte de responsabilidad; y esto todavía no ha sucedido, la medicación tiene que estar disponible en cantidades suficientes y a precios asequibles, o incluso gratuitamente si fuera necesario. | UN | ولا بد أيضا للقطاع الخاص، وخاصة صناعة المواد الصيدلانية، من الاضطلاع بنصيبه من المسؤولية؛ وينبغي توفير الأدوية بكميات كافية وبأسعار ميسورة التكلفة أو حتى مجانا، عند الاقتضاء، حيثما لا يكون ذلك قد حدث فعلا. |
El comprador alegó que el vendedor, con su incumplimiento del contrato, lo obligó a obtener las mercancías de otras fuentes y a precios más altos a fin de cumplir sus obligaciones contractuales frente a terceros. | UN | وادعى المشتري أن إخلال البائع بالعقد اضطره، أي المشتري، إلى الحصول على البضائع من مصادر أخرى وبأسعار أعلى، من أجل الوفاء بالتزاماته التعاقدية تجاه الأطراف الثالثة. |
Compramos más, vendimos más, y a precios más altos. | Open Subtitles | إشترينا أكثر، بعنا أكثر وبأسعار أعلى |
Los dueños de esclavos serán compensados por sus pérdidas a un precio justo, por supuesto. | Open Subtitles | سيتم تعويض مالكي العبيد عن خسائرهم بطبيعة الحال وبأسعار عادلة |
El objetivo tenía que ser poner los datos ofrecidos por los satélites a disposición de todos los que los necesitaran, a un precio asequible y con puntualidad. | UN | ويجب أن يكون الهدف هو اتاحة البيانات الساتلية لكل من يحتاج اليها وبأسعار محتملة وفي الوقت الملائم . |
El año 2008 empezó con previsiones optimistas y tipos de cambio favorables al euro y a otras monedas frente al dólar de los Estados Unidos. | UN | وقد بدأ عام 2008 بتوقعات إيجابية وبأسعار صرف لليورو وغيره من العملات مقابل دولار الولايات المتحدة. |
Además, los agricultores a menudo se enfrentan con cauces ineficaces de comercialización y distribución, servicios de capacitación y extensión deficientes y precios desfavorables para sus productos. | UN | وكثيرا أيضا ما يواجه الفلاحين بعدم كفاية قنوات التوزيع والتسويق وضعف خدمات التدريب والإرشاد، وبأسعار غير مناسبة لمنتجاتهم. |
b) Datos referentes al examen y a la evaluación de las ofertas, o el precio de esas ofertas, que no formen parte de la información reseñada conforme a lo previsto en el apartado t) del párrafo 1) del presente artículo. | UN | (ب) معلومات تتعلق بفحص العروض المقدَّمة وتقييمها وبأسعار العروض المقدّمة، فيما عدا الملخص المشار إليه في الفقرة الفرعية (ر) من الفقرة (1) من هذه المادة. |
68. Sin embargo la expresión " deudas y obligaciones " ha sido definida por el Grupo encargado de las reclamaciones " E2 " como la " obligación de hacer pagos futuros, en efectivo o en especie, por un monto determinado o que puede ser determinado y con tipos de interés fijos o que pueden ser determinados (que pueden ser nulos) " | UN | 68- بيد أن عبارة " الديون والالتزامات " قد عرّفها الفريق " هاء - 2 " بأنها " التزامات لتسديد دفعات مستقبلاً نقداً أو عيناً، بمبالغ محددة أو يمكن تحديدها وبأسعار فائدة ثابتة أو يمكن تحديدها (قد تكون صفراً) " (10). |
Deberían distribuirse ampliamente preservativos y medicamentos de bajo precio para la prevención y el tratamiento de enfermedades de transmisión sexual, y estos artículos deberían incluirse en todas las listas de medicamentos esenciales. | UN | وينبغي العمل على اتاحة الرفالات والعقاقير للوقاية والعلاج من اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وتوفيرها على نطاق واسع وبأسعار متهاودة، مع إدراجها في جميع قوائم العقاقير اﻷساسية. |
4 Medido en dólares constantes de los Estados Unidos de América de 2000 y a tipos de cambio de mercado. | UN | (4) تم التقدير بأسعار دولار الولايات المتحدة الثابتة لعام 2000 وبأسعار صرف العملات بالأسواق. |
Los TCM de esos países también se comparan con los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas y con las tasas de conversión utilizadas por el Fondo Monetario Internacional (FMI); | UN | وقورنت أسعار الصرف السائدة في السوق لهذه البلدان أيضاً بأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة وبأسعار التحويل المعمول بها في صندوق النقد الدولي؛ |
Del mismo modo, el uso generalizado de instrumentos financieros anticíclicos tales como los bonos vinculados al producto interno bruto y a los precios de los productos básicos, y el endeudamiento en moneda nacional en los países en desarrollo debería mitigar ciertos riesgos asociados a las corrientes internacionales procíclicas de capital privado. | UN | وبالمثل، فإن اعتماد البلدان النامية على نطاق أوسع للصكوك المالية المقاومة للتقلبات الدورية، من قبيل السندات المرتبطة بالناتج المحلي الإجمالي وبأسعار السلع الأساسية، والاقتراض بالعملة المحلية، يساعد أيضا على تخفيف بعض الأخطار المرتبطة بتدفقات رؤوس الأموال الدولية الخاصة المسايرة للتقلبات الدورية. |