Había asistido a una reunión de trabajo con los miembros del Congreso chileno sobre la aplicación de la Convención y la posibilidad de que Chile ratificara el Protocolo Facultativo. | UN | كما حضرت اجتماع عمل ضم أعضاء مؤتمر شيلي المعني بتنفيذ الاتفاقية وبإمكانية تصديق شيلي على البروتوكول الاختياري. |
El Foro también confirma su fe en la armonía entre las civilizaciones y la posibilidad de lograrla; | UN | ويؤكد المنتدى أيضا إيمانه بالوئام ما بين الحضارات وبإمكانية تحقيقه. |
Esas medidas deben estar apoyadas por un entorno macroeconómico y financiero favorable y un mejor acceso a los mercados financieros internacionales. | UN | وينبغي أن تكون هذه الجهود مدعومة ببيئة اقتصادية كلية ومالية مؤاتية، وبإمكانية أفضل للوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
El Consejo también ha sido informado del monto de la reserva y de la posibilidad de examinar el mandato. | UN | وقد أبلغ المجلس أيضا بمستوى الاحتياطي وبإمكانية إعادة النظر في الولاية. |
Como usted ha dicho, ello podría ir en detrimento de nuestra labor y de nuestras posibilidades de éxito. | UN | إن إعادة فتح باب المناقشة، كما قلتم سيدي الرئيس، ستضر بعملنا وبإمكانية النجاح. |
Asimismo, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para sensibilizar a la judicatura y al público en general sobre el Pacto y sobre la posibilidad de invocar sus disposiciones ante los tribunales. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن، تتخذ تدابير بهدف إشاعة الوعي لدى المحاكم والسلطات القضائية والجمهور عموماً فيما يتعلق بالعهد وبإمكانية الاحتجاج بأحكامه. |
El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas para que el público conozca mejor el Pacto y la posibilidad de invocar sus disposiciones ante los tribunales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لزيادة مستوى الوعي العام بأحكام العهد وبإمكانية التمسك بها أمام المحاكم. |
El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas para que el público conozca mejor el Pacto y la posibilidad de invocar sus disposiciones ante los tribunales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لزيادة مستوى الوعي العام بأحكام العهد وبإمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Se envía periódicamente información a los Estados Miembros interesados, recordándoles sus obligaciones y la posibilidad de liquidar los atrasos mediante planes de pago. | UN | وجرى إبلاغ الدول الأعضاء وتذكيرها بصورة منتظمة بالتزاماتها وبإمكانية تسديد المتأخرات عن طريق خطط السداد. |
Esa actividad elevó el nivel de conciencia de las mujeres acerca de sus derechos, las formas de discriminación y la posibilidad de recurrir ante instituciones jurídicas internacionales. | UN | وعزز هذا النشاط وعي النساء بحقوقهن، وبأشكال التمييز، وبإمكانية اللجوء إلى المؤسسات القانونية الدولية. |
En particular, mediante su órgano subsidiario, la Organización Internacional de Cooperativas del Consumidor, el movimiento cooperativo plantea cuestiones como los niveles de seguridad y el medio ambiente sano, el acceso a los bienes a precios módicos con una variedad y un surtido razonables, el acceso a la información sobre los bienes y la educación sobre la información del consumidor. | UN | وبوجه خاص، تقوم الحركة التعاونية، من خلال هيئتها الفرعية، المنظمة التعاونية الدولية للمستهلكين، بعرض المسائل الخاصة بمعايير السلامة والبيئة الصحية، وبإمكانية الوصول إلى السلع بأسعار مناسبة مع تنوع واختيار معقولين، وإمكانية الوصول إلى المعلومات بشأن السلع، وتثقيف المستهلك. |
Tenemos la intención de informar a los actuales patrocinadores acerca de esas consultas y de la posibilidad de enmendar nuestro proyecto. | UN | ونعتزم إبلاغ جميع مقدميه الحاليين بما تتمخض عنه تلك المشاورات وبإمكانية تعديل مشروع القرار الذي وضعناه. |
La Sección ha observado que, una vez que ha emitido un informe sobre un caso de fraude a los administradores de los programas, éstos adquieren una mayor sensibilidad con respecto a las cuestiones de que se trata y a las posibilidades de abusos. | UN | وقد اكتشف القسم أنه منذ إصداره تقريرا موجها إلى مدراء البرامج عن ممارسات الاحتيال المتعلق بالاستحقاقات، أصبح هؤلاء أكثر وعيا بالقضايا التي ينطوي عليها ذلك وبإمكانية إساءة الاستعمال. |
Asimismo, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para sensibilizar a la judicatura y al público en general sobre el Pacto y sobre la posibilidad de invocar sus disposiciones ante los tribunales. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن، تتخذ تدابير لزيادة مستوى الوعي لدى المحاكم والسلطات القضائية والجمهور عموماً بالعهد وبإمكانية الاحتجاج بأحكامه. |
Para otros, el único problema real es lograr que las intervenciones coercitivas surtan efecto y algunos, en fin, conceden mayor importancia a cuestiones como la legalidad, el procedimiento y la posible utilización indebida de los precedentes. | UN | ورأى البعض أيضاً أن المسألة الحقيقية الوحيدة هي ضمان كون التدخلات الجبرية فعالة؛ ورأى آخرون أن ثمة مسائل أكبر من ذلك بكثير تتعلق بالشرعية وبالعملية وبإمكانية سوء استخدام هذه السابقة. |
Nuestra posición es que celebramos la conclusión de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares que sea universal e internacionalmente verificable. | UN | ويتمثل موقفنا في أننا نرحب بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية الى حد انعدام قوتها التفجيرية، وبإمكانية التحقق من الامتثال لها على الصعيد الدولي، وبكونها ذات طابع عالمي. |
También reconocemos la importancia de la circulación eficiente de personas y bienes para lograr una participación plena en los mercados locales, regionales y mundiales, así como el potencial del transporte sostenible como medio para mejorar la equidad social, la salud, la resiliencia de las ciudades, los vínculos entre las zonas urbanas y las rurales y la productividad de estas últimas en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ونسلم أيضا بما لتنقل الأشخاص والبضائع على نحو يتسم بالكفاءة من أهمية لتعزيز المشاركة الكاملة في الأسواق المحلية والإقليمية والعالمية، وبإمكانية أن تؤدي وسائل النقل المستدامة إلى تحسين العدالة الاجتماعية والصحة وقدرة المدن على الصمود، وإلى إيجاد روابط بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، وإلى زيادة إنتاجية المناطق الريفية في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Reconociendo la necesidad de mejorar la eficiencia y la eficacia dentro del sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a las cuestiones relativas a la inversión internacional y reconociendo que se pueden lograr esas mejoras mediante una mejor racionalización tanto de las reuniones intergubernamentales de las Naciones Unidas como de los recursos de la Secretaría, | UN | وإقرارا منها بضرورة تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة قضايا الاستثمار الدولي، وبإمكانية إنجاز هذه التحسينات عن طريق الترشيد اﻷفضل، سواء للاجتماعات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة أو لموارد اﻷمانة العامة، |
iv) Adoptar medidas dinámicas y coherentes para sensibilizar más a la población de sus derechos humanos y sus posibilidades de invocar remedios, como dispone la ley, cuando se vulneran sus derechos; | UN | `4` اتخاذ تدابير فعالة بهدف زيادة وعي السكان بحقوقهم الإنسانية وبإمكانية اللجوء إلى سبل الانتصاف المقررة قانوناً متى تعرضت حقوقهم للانتهاك؛ |
Muchos representantes acogieron con satisfacción el resultado de las reuniones extraordinarias simultáneas de las conferencias de las Partes en los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam, así como la posibilidad de lograr sinergias entre el instrumento sobre el mercurio y los acuerdos conexos. | UN | 161- رحب الكثير من الممثلين بنتائج الاجتماعات الاستثنائية المتزامنة لمؤتمرات الأطراف في اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم وبإمكانية تحقيق التآزر بين صك الزئبق والاتفاقات ذات الصلة. |
También deben asegurarse de que las personas con discapacidad disfrutan de igualdad de oportunidades y pueden participar plenamente en la sociedad. | UN | وينبغي لها أيضا أن تكفل تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بتكافؤ الفرص وبإمكانية المشاركة الكاملة في المجتمع. |