Me refiero al derecho a la dignidad y a la realización del ser humano, al derecho al desarrollo y al derecho a la paz; en resumen, al derecho a la vida. | UN | وأشير الى حق اﻹنسان في الكرامة وفي اﻹنجاز، والحق في التنمية والحق في السلام، وبإيجاز الحق في الحياة. |
en resumen, conviene forjar un espíritu de competitividad, conservar un espíritu de competitividad y fortalecer un espíritu de competitividad. | UN | وبإيجاز علينا أن نزكي عقلية تنافسية وفي ظل تلك الروح النافسية ينبغي أن نعزز ونقوي هذا النهج. |
en resumen, la disolución de los dos consejos municipales no menoscabará el desarrollo democrático de Hong Kong. | UN | وبإيجاز لن يؤثر حل المجلسين البلديين تأثيراً سلبياً في التطور الديمقراطي في هونغ كونغ. |
en suma, el Gobierno está siempre tratando de mejorar la acción policial y de inteligencia. | UN | وبإيجاز فإن الحكومة تحاول دائما تعزيز المجالات المتعلقة بالشرطة والمخابرات. |
en síntesis, el hombre participa en la esfera pública y la mujer se ocupa de las cuestiones domésticas y de la familia. | UN | وبإيجاز يعمل الرجل في المجال العام بينما تضطلع المرأة بالشؤون المنزلية واﻷسرية. |
en resumen, el Estado debe crear un entorno propicio para que los ciudadanos ahorren, inviertan y produzcan. | UN | وبإيجاز فإنه لا بد للدولة من خلق بيئة تمكينية للمواطنين للادخار والاستثمار والانتاج؛ |
40. en resumen, las reglas y normas de las Naciones Unidas han crecido exponencialmente con el paso del tiempo, añadiéndose instrumentos de forma ad hoc. | UN | 40- وبإيجاز فإن معايير الأمم المتحدة وقواعدها قد تنامت تدريجيا مع مرور الزمن من خلال صكوك مختلفة على نحو مخصص أساسا. |
en resumen, las recomendaciones principales son que el Tribunal: | UN | وبإيجاز فإن التوصيات الرئيسية هي أن على المحكمة القيام بما يلي: |
45. en resumen, el Grupo recomienda no otorgar ninguna indemnización a la Genoyer por las cartas de crédito ni por los derechos de asesoramiento bancario. | UN | 45- وبإيجاز يوصي الفريق بعدم منح شركة جينواييه أي تعويض عن رسالتي الاعتماد ومصاريف البنوك المبلغة. |
45. en resumen, el Grupo recomienda no otorgar ninguna indemnización a la Genoyer por las cartas de crédito ni por los derechos de asesoramiento bancario. | UN | 45- وبإيجاز يوصي الفريق بعدم منح شركة جينواييه أي تعويض عن رسالتي الاعتماد ومصاريف البنوك المبلغة. |
en resumen, cabe hacer referencia a los informes de Katarina Tomaševski. | UN | 31 - وبإيجاز يمكن الإشارة إلى أعمال كاتارينا توما شيفسكي. |
en resumen, en el caso del Sr. Posada los Estados Unidos siguen actuando de conformidad con sus obligaciones jurídicas y respetando las garantías procesales. | UN | وبإيجاز تواصل الولايات المتحدة القيام بإجراءات تتمشى مع متطلباتها القانونية والإجراءات القانونية السليمة فيما يتعلق بالسيد بوسادا. |
Es, en resumen, una especie de depositario de experiencia institucional cumulativa sobre derechos humanos y los elementos del estado de derecho desde una perspectiva internacional, y esa experiencia es esencial para el progreso de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a reforzar el estado de derecho en los Estados Miembros. | UN | وبإيجاز يعد المركز مستودعا للخبرة المؤسسية المتراكمة في مجال حقوق اﻹنسان ولعناصر سيادة القانون من المنظور الدولي، كما أن هذه الخبرة ضرورية لتطوير جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى تعزيز سيادة القانون في الدول اﻷعضاء. |
en resumen, los objetivos de los Estados Unidos siguen siendo el fomento de una amplia adhesión y aplicación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar; la aplicación del Acuerdo de una forma eficaz en función del coste, con presupuestos mínimos; y el examen anual de los asuntos oceánicos en la Asamblea General bajo un solo tema del programa. | UN | وبإيجاز لا تزال أهداف الولايات المتحدة هي تعزيز التقيد الواسع المدى بأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وتنفيــذها؛ وتنفيــذ الاتفاق بطريقة مردودة التكاليف، مع اﻹبقاء على الميزانية عند الحد اﻷدنى؛ والنص على إجراء استعراض شامل سنوي لقضايا المحيطات في الجمعية العامة في إطار بند جدول أعمال وحيد. |
48. en resumen, el Sistema Bolero ofrecerá una infraestructura que permitirá a los usuarios enviar información a otros usuarios en forma confidencial e inalterada. | UN | ٨٤- وبإيجاز سيوفر نظام بوليرو برنامجاً أساسياً يمكّن المستعملين من إرسال المعلومات إلى مستعملين آخرين بطريقة سرية وغير محرفة. |
Habría que demostrar que las culturas de los países del Sur son inferiores, sus religiones paganas, sus tradiciones bárbaras, en suma, tendrían que volver a colonizarlos. | UN | وبالتالي عليهم أن يثبتوا أن ثقافات بلدان الجنوب أقل شأنا، وأن دياناتهم وثنية، وأن عاداتهم متخلفة، وبإيجاز إعادة استعمارهم. |
en suma, el " Consenso de Ginebra " sostenía, primero, que el comercio era positivo para el bienestar de la población, pero nunca suficiente: se necesitaban otras políticas nacionales para que la apertura de los mercados fuera eficaz. | UN | وبإيجاز فإن " توافق آراء جنيف " أشار إلى أن التجارة تدعم الرفاه ولكنها لن تكون كافية في أي وقت. وهناك حاجة إلى سياسات محلية ودولية أخرى لضمان فعالية فتح الأسواق. |
en síntesis, en la actualidad el estado de derecho se está convirtiendo en parte integrante de esos países y gana terreno de manera constante. | UN | وبإيجاز أقول إن دولة القانون بدأت اليوم تصبح جزءا لا يتجزأ من هذه البلدان، وهي تحرز تقدما لا يمكن مقاومته هناك. |
en síntesis, no existían actividades sistemáticas de asentamiento en el pueblo. | UN | وبإيجاز يمكن القول إن البلدة لا تشهد أي نشاط استيطاني منظم. |
en pocas palabras, la participación de la comunidad, las actividades sostenibles y el desarrollo de los recursos humanos forman la base de este singular programa. | UN | وبإيجاز إن مشاركة المجتمع واﻷنشطة المستدامة وتطوير الموارد البشرية جوهر هذا البرنامـــج الفريــــد. |
para resumir, en esos documentos se indica que la ex República yugoslava de Macedonia debe proporcionar las necesarias garantías jurídicas y políticas de que renunciará a toda pretensión territorial con respecto a Grecia, se abstendrá de emprender actividades de propaganda hostil contra ese país y no utilizará el término Macedonia como nombre del Estado. | UN | وبإيجاز ، فإنها تنص على أن جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يجب أن تقدم الضمانات القانونية والسياسية اللازمة على أنه لن تكون لديها أي مطالب بخصوص أراضي اليونان ، وأنها سوف تمتنع عن القيــام بأي دعايــة عدائية ضد هذا البلد ، وأنها لن تستخدم اسم مقدونيا في تسمية الدولة . |
Naturalmente, hemos escuchado a menudo esas alegaciones, pero los hechos demuestran lo que vamos a exponer brevemente. | UN | وبالطبع هذه الادعاءات سمعناها كثيرا ولكن الحقائق تكشف عما يلي، وبإيجاز شديد. |
en definitiva, permitirá una selección por arriba. | UN | وهي تحفز الكفاءات أفضل من أي كان؛ وبإيجاز فإنها تمكِّن من الانتقاء انطلاقاً من الفوق. |
en breve, él o ella debe ser un verdadero dirigente. | UN | وبإيجاز يجب عليه أو عليها أن يكون قائدا حقيقيا. |
En una palabra, haría más significativo el papel del deporte en la construcción de un mundo mejor. | UN | وبإيجاز ستعزز دور الرياضة في بناء عالم أفضل بشكل ملموس. |
en fin, la mujer panameña juega un papel protagónico y preponderante en todos los aspectos de nuestra vida tanto política como privada y frecuentemente está a la vanguardia de nuestro desarrollo técnico, científico y profesional. | UN | وبإيجاز تضطلع النساء في بنما بدور قيــادي قــوي فــي جميــع جوانــب حياتنا السياسية والخاصة، وهن باستمرار في مقدمة تنميتنا التقنية والعلمية والمهنية. |