SOBRE DESARROLLO SOCIAL y el estudio DE | UN | العالمي للتنمية الاجتماعية وباتخاذ مبادرات إضافية |
Período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y el estudio de iniciativas ulteriores | UN | الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وباتخاذ مبادرات إضافية |
Los funcionarios están obligados, en el plazo establecido por la ley, a examinar las propuestas y declaraciones de los ciudadanos, responder a ellas y adoptar las medidas pertinentes. | UN | ويلزم الموظفون بالنظر في مقترحات المواطنين وتصريحاتهم في غضون الفترة المقررة وباتخاذ أي تدابير ضرورية. |
Estamos totalmente de acuerdo con el Secretario General en el sentido de que estos esfuerzos tienen que ser apoyados por la asignación de recursos y la adopción de medidas a nivel político. | UN | ونحن نتفق تماما مع الأمين العام على أن تلك الجهود بحاجة إلى أن تدعم بتخصيص الموارد وباتخاذ إجراءات على المستوى السياسي. |
al aprobar la resolución supra, el Consejo de Seguridad exhortó a las partes que resolvieran la controversia mediante negociaciones. | UN | وباتخاذ القرار المذكور، يطالب مجلس اﻷمن الطرفين بتسوية النزاع عن طريق المفاوضات المتبادلة. |
Los gobiernos tienen el compromiso de abstenerse de adoptar determinadas medidas y de adoptar determinadas medidas positivas para realizar los derechos. | UN | وعلى الحكومات التزامات بالامتناع عن اتخاذ إجراءات معينة وباتخاذ خطوات إيجابية معينة لإعمال الحقوق. |
Como país europeo, Albania sigue plenamente comprometida y decidida a efectuar todas las reformas y a adoptar todas las decisiones y demás medidas necesarias para ingresar como miembro en la Unión Europea. | UN | وتظل ألبانيا، بوصفها بلدا أوروبيا، ملتزما التزاما تاما بالوفاء بكل الإصلاحات، وباتخاذ كل القرارات، وكل التدابير الأخرى، التي يتعين عليها الوفاء بها للحصول على عضوية الاتحاد الأوروبي. |
Las políticas de defensa de los consumidores tienen por objeto mejorar la capacidad de estos para adoptar decisiones bien fundamentadas y proteger sus intereses estudiando las situaciones en que se produce un perjuicio al consumidor y adoptando medidas para reducirlo. | UN | فالسياسات المتصلة بالمستهلك تهدف إلى النهوض بقدرات المستهلكين على اتخاذ قراراتهم عن اطلاع وحماية مصالحهم بالتصدي للأوضاع التي قد تضر بمصلحتهم وباتخاذ تدابير للحد منها. |
con la aprobación de una resolución de la Asamblea General sobre ese nuevo programa, la comunidad internacional ha exigido una perspectiva clara para poner fin a la era de las armas nucleares. | UN | وباتخاذ قرار يتعلق بالخطة الجديدة في الجمعية العامة، طالب المجتمع الدولي بتصور واضح ﻷنهاء عصر اﻷسلحة النووية. |
Mundial sobre Desarrollo Social y el estudio de iniciativas ulteriores | UN | للتنمية الاجتماعية وباتخاذ مبادرات إضافية |
de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y el estudio | UN | مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وباتخاذ مبادرات إضافية |
de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y el estudio | UN | القمــة العـالمي للتنمية الاجتماعية وباتخاذ |
Los Estados comparten la responsabilidad colectiva de permanecer vigilantes y adoptar medidas concertadas cuando el Tratado se vea amenazado. | UN | وتشترك الدول في مسؤولية جماعية باليقظة الدائمة وباتخاذ إجراءات متفق عليها عند تعرض المعاهدة للخطر. |
La Secretaría se ha propuesto examinar los méritos y problemas del ciclo actual y adoptar una decisión antes de que termine el año 2005. | UN | وقد تعهدت الأمانة باستعراض محاسن وعيوب الدورة الحالية وباتخاذ قرار بذلك الشأن قبل نهاية عام 2005. |
Un número mayor de mujeres participa en la actividad política y en la administración pública, así como en la adopción de decisiones en empresas de los sectores público y privado. | UN | وأن عدداً متزايداً من النساء انشغلن بأمور السياسة والحكم، وباتخاذ القرارات في مشاريع في القطاعين العام والخاص. |
al aprobar esa resolución el Consejo de Seguridad también aprobó el Estatuto del Tribunal. | UN | وباتخاذ هــذا القرار، اعتمد مجلس اﻷمن أيضا النظام اﻷساسي للمحكمة. |
La Comisión se ocupa de examinar las situaciones que vulneran los derechos humanos, comprobadas o denunciadas ante dicho órgano y de adoptar todas las medidas idóneas al respecto. | UN | وهي مكلفة بالنظر في حالات انتهاك حقوق الإنسان التي تعاينها أو تُحاط علماً بها وباتخاذ أي إجراء ملائم في هذا المجال. |
Los miembros del Consejo se comprometen a obrar con miras a prevenir la difusión de la tecnología relacionada con las investigaciones o la producción de esas armas y a adoptar medidas apropiadas con ese fin. | UN | ويلتزم أعضاء المجلس بالعمل على منع انتشار التكنولوجيا المتعلقة ببحوث هذه اﻷسلحة وانتاجها وباتخاذ الاجراءات المناسبة لبلوغ هذه الغاية. |
Impidan la circulación de terroristas o de grupos terroristas imponiendo controles eficaces de fronteras y controles en la expedición de documentos de identidad y de viaje, y adoptando medidas para evitar la falsificación, la alteración ilegal y la utilización fraudulenta de documentos de identidad y de viaje. | UN | منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها |
con la aprobación de esta resolución, los Estados Miembros responden al informe de 2001 del Secretario General. | UN | وباتخاذ العضوية لهذا القرار فإنها تستجيب لتقرير الأمين العام لسنة 2001. |
al adoptar tales medidas, la comunidad internacional ha dado un paso cualitativo hacia la puesta en práctica de los compromisos asumidos mucho tiempo atrás. | UN | وباتخاذ تلك التدابير يكون المجتمع الدولي قد اتخذ خطوة نوعية نحو تنفيذ الالتزامات المترتبة عليه منذ أمد طويل. |
Por consiguiente, la Junta recomienda que se revisen las políticas y los procedimientos de adquisición y que se tomen medidas para descentralizar progresivamente la función de adquisiciones. | UN | وتبعا لذلك، يوصي المجلس باستعراض سياسات واجراءات المشتريات وباتخاذ خطوات من أجل تحقيق لا مركزية مهمة المشتريات تدريجيا. |
Solicitamos que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas intervenga en esta cuestión y adopte las medidas necesarias en ejercicio de sus facultades y su autoridad. | UN | ونحن نطالب مجلس أمن اﻷمم المتحدة بالتدخل في هذا الشأن، وباتخاذ الخطوات الضرورية مع استخدام ما لديه من قدرات وسلطات. |
Recomienda que la aplicación de dicha ley se suspenda sin demora y que se adopten medidas para derogarla. | UN | وهي توصي بأن يجري دون تأخير تعليق تطبيق هذا القانون وباتخاذ خطوات ﻹلغائه. |
El Consejo exige que todas las partes pertinentes pongan fin de inmediato a esas prácticas y adopten medidas especiales para proteger a los niños. | UN | ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بالوقف الفوري لهذه الممارسات، وباتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال. |