teniendo en cuenta que un país aquejado de un problema grave de drogas también se transforma en conducto del suministro de drogas, hay que poner a disposición de los Estados Miembros asistencia internacional, ya sea económica o técnica, sobre la base del principio de responsabilidad compartida. | UN | وباعتبار أن أي بلد يعاني من مشكلة مخدرات خطيرة يصبح أيضا قناة لعرض المخدرات، فلا بد من إتاحة المساعدة الدولية، سواء منها الاقتصادية أو الفنية، للدول اﻷعضاء على أساس المسؤولية المشتركة. |
Además, y teniendo en cuenta que el Diálogo de alto nivel es parte de un proceso continuado, consideramos que es importante dar continuidad a nuestra labor de estos dos días y encontrar la manera adecuada de que el tema se mantenga en el programa de la comunidad internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، وباعتبار أن هذا الحوار الرفيع المستوى جزء من عملية متواصلة، نرى أنه من المهم مواصلة عملنا على مدى هذين اليومين، لإيجاد أفضل السبل لإبقاء الموضوع على جدول الأعمال الدولي. |
teniendo en cuenta que aún no se han pagado indemnizaciones por valor de más de 30.000 millones de dólares, la OSSI opina que esta decisión hace que la Comisión quede en una posición vulnerable y esté expuesta a un grado de riesgo inaceptable. | UN | وباعتبار أن هناك أكثر من 30 بليون دولار لم تُسدد بعد كتعويضات، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا القرار قد عرّض اللجنة لمخاطر عالية غير مقبولة. |
habida cuenta de que todas las sociedades son multiculturales, el diálogo intercultural e interreligioso debe presidir todos los asuntos internos. | UN | وباعتبار أن جميع المجتمعات متعددة الثقافات، فإن الحوار بين الثقافات والأديان يعلو على كل من الأمور الداخلية. |
considerando que eso es lo único que sé sobre ella, lo explotaré con fuerza. | Open Subtitles | وباعتبار أن ذلك هو الشيئ الوحيد الذي أعرفه هعنها سأستغل ذلك بشدّة |
en su calidad de marco de cooperación, la Iniciativa admite las asociaciones de colaboración con los gobiernos y todos los grupos importantes. | UN | وباعتبار أن المبادرة تمثل إطارا للتعاون، فإن أبوابها مفتوحة من ثم لإقامة شراكات مع الحكومات وجميع المجموعات الرئيسية. |
dado que la asistencia oficial para el desarrollo es un catalizador del desarrollo, es esencial que se cumplan cabalmente los compromisos contraídos en esa esfera. | UN | وباعتبار أن المساعدة الإنمائية الرسمية عنصر حفاز للتنمية، طالب بضرورة الامتثال الكامل للالتزامات المتعلقة بتقديم هذه المساعدة. |
teniendo en cuenta que las restricciones tienen que estar en consonancia con los intereses que protegen, podría hacerse una distinción de hecho entre la publicidad comercial y el discurso político. | UN | وباعتبار أن القيود ينبغي أن تتناسب والمصالح التي تحميها، فإنه يمكن بالفعل رسم خط فاصل بين ما هو إشهار تجاري وخطاب سياسي. |
teniendo en cuenta que el mandato de la Oficina consiste en estimular y fortalecer la capacidad de los Estados Miembros en materia de derechos humanos, Kazajstán insiste en la importancia de crear un diálogo constructivo siguiendo principios de imparcialidad, objetividad y neutralidad. | UN | وباعتبار أن ولاية المفوضة السامية تتمثّل في تشجيع وتدعيم قدرة الدول الأعضاء في مجال حقوق الإنسان، فإن كازاخستان تُصِرّ على أهمية بناء حوار إيجابي طبقاً لمبادئ عدم التحيُّز والموضوعية والحيادية. |
teniendo en cuenta que el garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas constituye un deber subyacente de la Organización, quisiéramos enfatizar la necesidad de asignar recursos adecuados y predecibles a ese fin, incluso a través de los arreglos necesarios de costos compartidos con los organismos, fondos y programas pertinentes dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وباعتبار أن كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة واجب أساسي للمنظمات فإننا نشدد على ضرورة تخصيص موارد كافية ويمكن التنبؤ بها لهذا الغرض، ويشمل ذلك تخصيصا من خلال الترتيبات الضرورية لتقاسم التكاليف مع الوكالات والصناديق والبرامج المعنية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
teniendo en cuenta que existían regímenes específicos en esferas tales como la energía nuclear, se observó que la Comisión debía actuar en un frente amplio en lugar de limitarse a tratar actividades peligrosas o extremadamente peligrosas. | UN | 178 - وباعتبار أن هناك الآن بالفعل نظما محددة في مجالات مثل الطاقة النووية، لوحظ أنه ينبغي أن تواصل اللجنة عملها على جبهة عريضة بدلا من قصره على تناول الأنشطة الخطرة أو الأنشطة الشديدة الخطورة. |
teniendo en cuenta que el uso indebido de cocaína y sus derivados ha aumentado en la región de América Latina y en otras partes del mundo, pero se ha estabilizado en los Estados Unidos de América, resulta alentador que entre 1998 y 2001 no se haya registrado un incremento de la fabricación potencial. | UN | وباعتبار أن تعاطي الكوكايين ومشتقاته قد زاد في منطقة أمريكا اللاتينية وفي أجزاء أخرى من العالم، لكنه انخفض في الولايات المتحدة، فإن عدم وجود زيادة في ما يحتمل أن يصنع من كوكايين بين عامي 1998 و2001 يعد أمرا مشجعا. |
28. teniendo en cuenta que cada uno de estos servicios está orientado a los procesos y exige amplias negociaciones y la colaboración entre los diversos grupos de agentes, sólo podrán lograrse buenos resultados tras varios años de esfuerzo concertado. | UN | 28- وباعتبار أن كل خدمة من الخدمات المذكورة أعلاه موجهة نحو العمليات وتقتضي مفاوضات مطولة وتعاوناً مكثفاً بين مجموعة متنوعة من الفعاليات، يستلزم تحقيق النجاح بذل جهود متضافرة على مدى عدة سنوات. |
habida cuenta de que el total de ingreso ascendió a 40,5 millones de dólares, la tasa de autofinanciación que en 1996 había registrado el 109,5%, es del 106%. | UN | وباعتبار أن اﻹيرادات الكلية بلغت ٤٠,٥ مليون دولار، فإن معدل التمويل الذاتي يكون قد انخفض من ١٠٩,٥ في المائة في ١٩٩٦ إلى ١٠٦ في المائة. |
habida cuenta de que los organismos tienen sus propias estructuras orgánicas y mandatos, el Consejo también debería ejercer una mayor interacción con los órganos rectores de esos organismos. | UN | وباعتبار أن للوكالات هياكلها اﻹدارية وولاياتها الخاصة بها، يتعين على المجلس كذلك أن يعزز تفاعله مع مجالس إدارة الوكالات المتخصصة. |
habida cuenta de que hay muchas mujeres entre los empleados, la jornada parcial está sumamente desarrollada: 42% de los empleos son de media jornada y los ocupan 52% de mujeres: | UN | وباعتبار أن النساء عديدات بين الموظفين والموظفات، فإن العمل بدوام جزئي متطور جدا: 42 في المائة من المستخدمين يعملون نصف الوقت و 52 في المائة من النساء يمارسن ذلك. |
considerando que el modo principal de mejorar el bienestar de la población y aliviar la pobreza consiste en que haya empleo para los ciudadanos, se ha programado una política activa de empleo orientada hacia el desarrollo de los recursos humanos y el fomento de las inversiones. | UN | وباعتبار أن السبيل الرئيسي لتحسين رفاه الشعب وتخفيف حدة الفقر يتمثل في كفالة فرص العمل أمام المواطنين، تم التخطيط لانتهاج سياسة فعﱠالة للعمالة تهدف إلى تنمية الموارد البشرية والنهوض بالاستثمار. |
considerando que el consumo de drogas por inyección es el motor principal de la epidemia de VIH/SIDA en esta región, adquiere la máxima importancia ofrecer a los consumidores de drogas por inyección una amplia cobertura con unos servicios eficaces de prevención del VIH. | UN | وباعتبار أن تعاطي المخدّرات بالحقن يعتبر القوة الدافعة وراء وجود وباء الأيدز وفيروسه في تلك المنطقة، فقد أصبح من الأهمية بمكان توفير تغطية واسعة النطاق لتزويد متعاطي المخدّرات بالحقن بالخدمات العلاجية الفعّالة للوقاية من فيروس الأيدز. |
considerando que, en definitiva, la Asamblea Nacional y el Senado comprueban que se reúnen las condiciones establecidas en el párrafo 2 del artículo 196 de la Constitución de la transición para prorrogar la duración del período de transición mediante una decisión conjunta y debidamente justificada de ambas cámaras; | UN | وباعتبار أن الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ قد تحققا بالفعل من اكتمال الشروط الواردة في الفقرة الفرعية 2 من المادة 196 من الدستور لتمديد الفترة الانتقالية بقرار مشترك مبرر حسب الأصول يتخذه المجلسان؛ |
en su calidad de misión de verificación, la función primordial de la MINUGUA consiste en servir de garante de que los acuerdos se cumplirán íntegramente. | UN | ٢٩ - وباعتبار أن هدف البعثة هو التحقق، فإن مهمتها اﻷساسية هى العمل كضامن لتنفيذ الاتفاقات تنفيذا تاما. |
en su calidad de ONG de pueblos indígenas en un país desarrollado, la asociación no puede recibir financiación internacional para el desarrollo. | UN | وباعتبار أن الجمعية هي منظمة غير حكومية للشعوب الأصلية في أحد البلدان النامية فإنه لا يحق لها أن تحصل على تمويل إنمائي دولي. |
dado que la labor de mantenimiento de la paz no logra resolver determinadas situaciones políticas, algunas misiones, como las desplegadas en la República Democrática del Congo, se están prolongando indefinidamente. | UN | وباعتبار أن ليس بمقدور حفظ السلام أن يحل المواقف السياسية فإن بعض بعثات حفظ السلام، ومنها مثلاً تلك العاملة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ما زالت مستمرة إلى غير نهاية. |