"وبافتراض أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • suponiendo que
        
    • en el supuesto de que
        
    • hipótesis de que
        
    • asumiendo que
        
    • partiendo del supuesto de que
        
    • dando por supuesto que
        
    • suponiendo una
        
    • supuesto de que el
        
    • caso en que se considere que
        
    • si se supone que
        
    suponiendo que los créditos debieran ser reembolsados, dicho programa tendría sólo una capacidad limitada para reducir las disparidades regionales. UN وبافتراض أن الائتمانات ستسدد قيمتها، فإن قدرة مثل هذا البرنامج على تقليل التفاوتات اﻹقليمية ستكون محدودة.
    suponiendo que las reclamaciones estén incluidas en la competencia de la Comisión, el Grupo observa que Larsen no presentó copias del acuerdo de préstamos bancarios ni del tipo de interés ni tampoco ningún justificante de pago de los créditos. UN وبافتراض أن المطالبات تقع ضمن اختصاص اللجنة، يلاحظ الفريق أن شركة لارسين لم تقدم نسخاً من الاتفاقات المبرمة للحصول على القروض المصرفية، كما لم تقدم أدلة تثبت سعر الفائدة أو تثبت دفع القروض.
    Así pues, suponiendo que las reglas de la organización restringieran la responsabilidad, esas reglas no podrían oponerse como tales frente a un Estado que no fuera miembro. UN وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو.
    en el supuesto de que la reunión se celebre en la fecha especificada o antes de ella, las opiniones del gobierno serán consideradas por el Comité en su informe final al Consejo. UN وبافتراض أن يعقد الاجتماع في التاريخ المحدد أو قبله، ستراعي اللجنة آراء الحكومة في تقريرها النهائي إلى المجلس.
    En la hipótesis de que los precios mundiales de los alimentos se elevaran a plazo medio o a largo plazo a causa del Acuerdo, en la decisión ministerial se había previsto la adopción de medidas destinadas a ayudar a los países menos adelantados en esta eventualidad. UN وبافتراض أن أسعار اﻷغذية سترتفع في العالم في اﻷجل المتوسط الى اﻷجل الطويل بسبب الاتفاق، فقد نص القرار الوزاري على اتخاذ تدابير لمساعدة أقل البلدان نموا في مواجهة هذا الاحتمال.
    Y asumiendo que puedo hacer el hechizo, lo que no sabré hasta que lo vea. Open Subtitles أجل، وبافتراض أن بوسعي إجراء التعويذة، وهو ما لن أعلمه ريثما أراها.
    partiendo del supuesto de que el número de traslados aumentará a medida que se acerque el plazo de 2007, se calculó una tasa de crecimiento anual del 10%. UN وبافتراض أن التنقلات ستزداد مع اقتراب الموعد النهائي في عام 2007، فقد استُخدم معدل نمــو سنــوي قدره 10 في المائة للتنقلات.
    suponiendo que al concluir la investigación se acusara formalmente a los imputados, el juicio de la causa núm. 2 comenzaría en la Sala de Primera Instancia en 2011. UN وبافتراض أن إتمام تجهيز القضية سيتضمن صدور لائحة اتهام للمتهمين، فمن المنتظر إجراء المحاكمة في القضية رقم 2 أمام الدائرة الابتدائية في عام 2011.
    suponiendo que una mujer extranjera cumpla los requisitos para la naturalización, la falta de apoyo conyugal no impedirá la adquisición de la ciudadanía. UN وبافتراض أن مرأة أجنبية تفي بشروط التجنس، فإن عدم دعم الزوج لن يعطل اكتسابها للمواطنة.
    suponiendo que todo este proceso se lleve a cabo en 15 días y que no sea necesaria una segunda ronda de elecciones presidenciales, el Presidente podría jurar su cargo para el 10 de diciembre de 1994. UN وبافتراض أن إتمام هذه العملية بأسرها سيستغرق خمسة عشر يوما وأنه لا يلزم إجراء جولة ثانية من انتخابات الرئاسة، فإن حَلف الرئيس لليمين ينتظر أن يجري بحلول ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    Visto en el contexto de la decisión del Consejo de Administración y suponiendo que las contribuciones de 1996 superarán ligeramente a las de 1995, el déficit para todo el ciclo ascenderá a aproximadamente 1.500 millones de dólares. UN وعندما ينظر الى الموضوع في سياق مقرر مجلس اﻹدارة وبافتراض أن مساهمات عام ١٩٩٦ ستكون في مستوى أعلى بقدر متواضع من مستويات عام ١٩٩٥ سيصل العجز في الدورة الى نحو ١,٥ بليون دولار.
    Siguiendo la práctica habitual, y suponiendo que la CP seguirá reuniéndose anualmente, en el segundo período de reuniones de cada uno de esos años se celebrará un período de sesiones de la CP. UN ووفقاً للممارسة المتبعة حالياً وبافتراض أن مؤتمر اﻷطراف سيظل يجتمع سنوياً، فإن الفترة الثانية للدورة في كل من هاتين السنتين ستشتمل على دورة لمؤتمر اﻷطراف.
    suponiendo que el fusil o la pistola funcionaran correctamente, las municiones podrían fallar por alguna de las siguientes razones: UN وبافتراض أن البندقية/البارودة كانت في حالة تشغيل صحيحة فإن أسباب فشل الطلقة في العمل يمكن أن تتضمن:
    suponiendo que los datos sobre las importaciones presentados en ese cuadro para 2006 reflejen con exactitud el consumo oficial para ese año, Guatemala se habrá desviado una vez más de sus compromisos de reducir el consumo de metilbromuro, señalados en esa decisión. UN وبافتراض أن بيانات الواردات المتضمنة في هذا الجدول بالنسبة لعام 2006 تعكس بدقة الاستهلاك الرسمي في تلك السنة، وتكون غواتيمالا قد انحرفت مرة ثانية عن التزاماتها بتخفيض استهلاكها من بروميد الميثيل الواردة في ذلك المقرر.
    en el supuesto de que las tarifas de los gastos de apoyo a los programas cubran tan sólo una parte marginal de los costos, entonces los gastos generales deben seguir sufragándose en otro lugar. UN وبافتراض أن هذه المعدلات لتكاليف الدعم البرنامجي لا تغطي إلا أثرا ضئيلا منه، فلا بد أن يستمر تحميل التكاليف العامة على مواضع أخرى.
    en el supuesto de que el Comité acepte estas propuestas y mantenga los 63 nombres pendientes en la Lista, habrá actualizado 391 entradas como consecuencia de la revisión. UN وبافتراض أن اللجنة ستوافق على هذه المقترحات وستحتفظ في القائمة بالأسماء الـ 63 التي لم يُبت فيها، فإنها ستكون قد استكملت ما عدده 391 من قيودات القائمة نتيجة لهذا الاستعراض.
    en el supuesto de que el informe de la CCAAP fuese apoyado por la Quinta Comisión, el Grupo de Trabajo podría examinar la cuestión de las publicaciones de la UNCTAD como tema separado en su próximo período de sesiones o en otro período de sesiones futuro, y en este caso la secretaría facilitaría la información y aportaciones necesarias. UN وبافتراض أن تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية ستقره اللجنة الخامسة، فإن الفرقة العاملة قد ترغب في مناقشة مسألة منشورات اﻷونكتاد كبند مستقل في دورتها القادمة أو في دورة أخرى تعقد مستقبلا، وإذا حدث ذلك فستقدم اﻷمانة المعلومات والمدخلات اللازمة.
    Partiendo de la hipótesis de que los países recurrirán al déficit público para compensar la insuficiencia de financiación externa, el FMI estima que, sólo en 2009, ello supondrá un costo de hasta un 4% del PIB. UN وبافتراض أن البلدان سوف تعوض العجز في التمويل الخارجي بالعجز العام، فإن تقديرات صندوق النقد الدولي تشير إلى أن التكلفة قد تصل إلى 4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009 وحده.
    asumiendo que en última instancia se apruebe, se debería estudiar la posibilidad de adaptar algunas de sus disposiciones a las organizaciones internacionales. UN وبافتراض أن واحدة من هذه الاتفاقيات سوف يتم اعتمادها في النهاية، فإنه من الممكن إيلاء المزيد من النظر إلى تعديل بعض أحكامها وتكييفها مع المنظمات الدولية.
    partiendo del supuesto de que la descripción de estos bienes adquiridos ulteriormente bastará para identificarlos, la garantía real nacerá automáticamente en el instante en que el otorgante adquiera dichos bienes, sin que medie ningún otro trámite. UN ففي هذه الدول، وبافتراض أن وصف الموجودات المكتسبة لاحقا كاف للتعريف بها، يجري الحصول على الحق الضماني في هذه الموجودات تلقائيا أثناء حيازة المانح لها، دونما حاجة إلى اتخاذ خطوات إضافية وقت الحيازة.
    26. dando por supuesto que un reclamante figura en un registro particular, tampoco existe ninguna garantía de que la calidad de los datos permita a la computadora encontrar a ese reclamante en dicho registro. UN ٦٢ - وبافتراض أن صاحب المطالبة يظهر فعلا في سجل معين، لا يوجد أيضا ضمان لكون نوعية البيان ستتيح للحاسوب العثور على صاحب المطالبة هذا في السجل موضع البحث.
    suponiendo una familia promedio de cinco personas, harán falta 565 millones de nuevas unidades de vivienda. UN وبافتراض أن متوسط حجم الأسرة هو خمسة أفراد، ستكون هناك حاجة إلى 565 مليون وحدة سكنية جديدة.
    En el caso en que se considere que una asociación estratégica es tanto necesaria como idónea se deberían examinar las posibles funciones y responsabilidades de los diferentes asociados, los entregables y mandatos específicos y los plazos necesarios. UN 16 - وبافتراض أن الشراكة الاستراتيجية ضرورية وملائمة، سيكون من الضروري النظر في الأدوار والمسؤوليات المحتملة لمختلف الشركاء، وفي أي نواتج واختصاصات محددة، وفي الأطر الزمنية اللازمة.
    si se supone que la cuantía de las incautaciones de esos países fue similar a las del año anterior, en apariencia las incautaciones de anfetamina a nivel mundial se habrían mantenido en gran medida estables. UN وبافتراض أن مستوى مضبوطات البلدان غير المبلغة يماثل ما سجلته في العام الذي سبق، يبدو أن مضبوطات المنشطات الأمفيتامينية في العالم ظلت مستقرة إلى حد بعيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus