"وبالأخصّ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular
        
    • especialmente
        
    Hay indicios de que personas del Afganistán, el norte del Pakistán, la Arabia Saudita y el Yemen reciben entrenamiento, en particular de Al-Shabaab. UN فهناك دلائل تشير إلى أن أشخاصا من أفغانستان وشمال باكستان والمملكة العربية السعودية واليمن يتدرّبون مع بعض الجماعات، وبالأخصّ حركة الشباب.
    Su compromiso en materia de derechos humanos se centra en aumentar la eficacia de las Naciones Unidas, en particular el Consejo de Derechos Humanos, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y otros organismos y programas principales de las Naciones Unidas. UN وينصبّ تركيز التزامنا في مجال حقوق الإنسان على زيادة فعالية الأمم المتحدة، وبالأخصّ مجلس حقوق الإنسان ومفوّضية حقوق الإنسان وغير ذلك من وكالات الأمم المتحدة وبرامجها الرئيسية.
    Pese al aumento de los hogares con ingresos dobles, o que dependen de la mujer para la subsistencia, las mujeres siguen cargando con una parte desproporcionada de las tareas del hogar, en particular la preparación de las comidas. UN وبالرغم من ارتفاع عدد الأسر التي تتلقّى دخلاً مزدوجاً أو التي تضطلع فيها المرأة بدور المعيل، لا تزال المرأة تتحمّل عبئاً غير متناسب من الواجبات المنزلية، وبالأخصّ في إعداد الطعام.
    Va a ser un poco controversial, especialmente el décimo verso, donde hablo del tiroteo real. Open Subtitles سوف تكون مثيرة للجدل وبالأخصّ المقطع العاشر ، عندما، أتكلّم عن حادثة إطلاق النار الحقيقية
    En conjunto, la Comisión, especialmente el Comisionado para Asuntos de la Infancia y de la Mujer, ha contribuido mucho a la protección y promoción de los derechos de la mujer y el niño en colaboración con distintos interesados. UN وفي المجمل، قدّمت اللجنة، وبالأخصّ عضوها المختصّ بشؤون المرأة والطفل، إسهامات كثيرة في سبيل حماية وتعزيز حقوق المرأة والطفل بالتعاون مع مختلف الجهات المعنية.
    A más largo plazo, el objetivo más importante es aumentar la productividad agrícola en los países más pobres, sobre todo en África, y, en particular, la de los pequeños agricultores. UN 70 - وفي الأجل الطويل، يتمثّل أهم الأهداف في زيادة الإنتاجية الزراعية في أفقر البلدان، ولا سيما في أفريقيا وبالأخصّ لدى صغار المزارعين.
    En las medidas para asegurar la transparencia se debe prestar especial atención a garantizar que la información sea accesible, cultural y físicamente, en particular para los grupos vulnerables, cuyo acceso pueda verse restringido por diferencias lingüísticas, limitaciones de movilidad o falta de recursos. UN وينبغي للتدابير الرامية إلى ضمان تحقّق الشفافية إيلاء اهتمام خاص لكفالة سبل الوصول إلى المعلومات منفتحة ثقافيا وماديا، وبالأخصّ أمام الفئات الضعيفة التي قد تكون فرص وصولها إلى المعلومات محدودة بسبب اختلاف اللغة أو معوّقات التنقل أو الافتقار إلى الموارد.
    Ha seguido tratando de contratar a más mujeres, en puestos de contratación internacional y nacional, mediante estrategias con enfoque de género, en particular para el personal nacional, en colaboración con el coordinador de las cuestiones de género de la Misión UN وقد واصلت البعثة بذل الجهود الرامية إلى استقدام مزيد من النساء لشغل الوظائف الدولية والوطنية على السواء من خلال استراتيجيات تركّز على الجانب الجنساني، وبالأخصّ بالنسبة للموظفين الوطنيين، بالتعاون مع جهة تنسيق الشؤون الجنسانية داخل البعثة
    La UNCTAD contribuyó a fortalecer la capacidad de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, y los países de economía en transición para participar efectivamente en el sistema de comercio internacional. UN 356 - ساهم الأونكتاد في تعزيز القدرات في البلدان النامية، وبالأخصّ أقل البلدان نموا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على المشاركة الفعّالة في النظام التجاري الدولي.
    256. Con respecto a la promoción de los textos recientemente adoptados, el Comité Marítimo Internacional (CMI) hizo una declaración ante la Comisión. El CMI elogió a la CNUDMI por su labor y, en particular, por la preparación de las Reglas de Rotterdam. UN 256- وفيما يتعلق بالترويج للنصوص المعتمدة مؤخرا، استمعت اللجنة إلى كلمة من اللجنة البحرية الدولية، التي أثنت على الأونسيترال لما تقوم به من أعمال، وبالأخصّ إعداد قواعد روتردام.
    Por citar algunos ejemplos, el año anterior se celebraron más de 15 rondas de capacitación y en cada ronda se capacitó a más de 50 fiscales, agentes de policía, jueces, personal de organismos privados y funcionarios públicos sobre cómo luchar contra la trata de personas, en particular mujeres y niños. UN فعلى سبيل المثال لا الحصر، أجري في العام الماضي أكثر من 15 جولة تدريب تلقّى في كل منها أكثر من 50 من المدّعين العامين وأفراد الشرطة والقضاة ومسؤولي الوكالات الخاصة والمسؤولين الحكوميين التدريب على مكافحة الاتجار بالبشر، وبالأخصّ الاتجار بالنساء والأطفال.
    Muchos bancos centrales, en particular el Banco Popular de China, han respondido con políticas monetarias más restrictivas, pese a los temores de que unos tipos de interés más altos puedan disparar las entradas de capital de cartera y provocar una nueva apreciación de la moneda. UN وكردّ فعل، قام العديد من المصارف المركزية، وبالأخصّ مصرف الشعب الصيني، بتشديد السياسات النقدية على الرغم من وجود مخاوف من أن يؤدي ارتفاع أسعار الفائدة إلى تدفّق مزيد من رؤوس الأموال إلى الداخل في صورة استثمار في محافظ الأوراق المالية وإلى مزيد من ارتفاع قيمة العملة.
    Sin embargo, es preciso avanzar con urgencia en la ampliación de la Lista, en particular con respecto a otros Estados implicados a menudo en solicitudes de supresión de la Lista. UN 18 - غير أن هناك حاجة ماسة إلى إحراز مزيد من التقدّم على صعيد إضافة دول أخرى إلى هذه القائمة، وبالأخصّ الدول التي تكون طرفا في الكثير مما يرد من طلبات للشطب من القائمة.
    Estos asideros morales nos llevan a aplaudir, afirmar, apoyar y secundar los esfuerzos que realizan los Estados Miembros y los organismos de las Naciones Unidas en lo referente al empoderamiento de las mujeres y de las niñas, en particular mediante la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing de 1995 y otros instrumentos de importancia similar. UN وهذه الأسس الأخلاقية تدفعنا إلى الإشادة بجهود الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة في مجال تمكين النساء والفتيات، وإلى التأكيد على هذه الجهود ومساندتها ودعمها، وبالأخصّ تلك التي تُبذل تحت مظلة إعلان ومنهاج عمل بيجين الصادر في عام 1995 وغيره من الصكوك التي لا تقل أهمية.
    5. Reafirmamos que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares sigue siendo un instrumento esencial para el desarme nuclear y la no proliferación y reiteramos la validez de los principios, obligaciones y derechos contenidos en él, en particular en sus artículos III, IV, VI y VII. UN 5 - ونؤكد من جديد أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تزال أداة أساسية لنـزع السلاح النووي ومنع انتشاره، ونعيد التأكيد على أن المبادئ والالتزامات والحقوق الواردة فيها، وبالأخصّ في المواد الثالثة والرابعة والسادسة والسابعة، لا تزال سارية.
    5. Reafirmamos que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares sigue siendo un instrumento esencial para el desarme nuclear y la no proliferación y reiteramos la validez de los principios, obligaciones y derechos contenidos en él, en particular en sus artículos III, IV, VI y VII. UN 5 - ونؤكد من جديد أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تزال أداة أساسية لنـزع السلاح النووي ومنع انتشاره، ونعيد التأكيد على أن المبادئ والالتزامات والحقوق الواردة فيها، وبالأخصّ في المواد الثالثة والرابعة والسادسة والسابعة، لا تزال سارية.
    Es preciso recordar que la campaña de asentamientos y los colonos son financiados, protegidos y armados por el Gobierno israelí, que les ha transferido esos asentamientos ilegales y les ha permitido vivir en ellos, en abierta violación del derecho internacional, y en particular del Cuarto Convenio de Ginebra, y que les permite cometer esos crímenes contra los palestinos indefensos con absoluta impunidad. UN ويجدر التذكير بأنه يجري تمويل وحماية وتسليح حملة إسرائيل الاستيطانية غير القانونية والمستوطنين بواسطة الحكومة الإسرائيلية، فهي التي نقلت هؤلاء المستوطنين ومكنّتهم من العيش في هذه المستوطنات غير القانونية في خرق جسيم للقانون الدولي، وبالأخصّ لاتفاقية جنيف الرابعة، وهي التي تسمح لهم بارتكاب هذه الجرائم ضد الفلسطينيين العزّل في إفلات مطلق من العقاب.
    Para examinar el tema 3, el Grupo de trabajo tendrá ante sí un documento de antecedentes en que se presentará un análisis de conceptos básicos del Protocolo contra la trata de personas, en particular el de " abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad " . UN سوف تُعرَض على الفريق العامل، للنظر في البند 3، ورقةُ معلومات خلفية تقدّم تحليلا للمفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص، وبالأخصّ مفهوم " استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف " .
    Entre otras repercusiones se cuentan la pérdida de bienes de producción, incluidos ganado y equipo de riego arrebatados por las milicias, así como la expulsión de las granjas, especialmente en el sur. UN وهذا يشمل استيلاء الميليشيات على الموارد الإنتاجية، كرؤوس الماشية ومعدّات الريّ، إلى جانب طرد السكان من المزارع، وبالأخصّ في الجنوب.
    En algunos casos, las políticas industriales podían influir más que la política de CTI, especialmente cuando esta no estaba bien formulada, no se aplicaba correctamente o era poco eficaz. UN وفي بعض الحالات، قد يكون للسياسات الصناعية وقع أكبر من وقع سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار وبالأخصّ عندما لا تكون هذه السياسة معدّة أو مطبّقة بصورة جيدة، أو عندما لا تكون فعالة جداً.
    La Comisión Consultiva opina que la MONUSCO debería haber revisado las prioridades del presupuesto aprobado de la Misión a fin de determinar economías que permitieran absorber, al menos en parte, las necesidades de recursos adicionales para prestar apoyo logístico a las elecciones, especialmente dadas las dimensiones de la consignación actual. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي للبعثة أن تعيد توزيع ميزانيتها المعتمدة بحيث يتم الاهتداء إلى وفورات تستوعب، ولو جزئيا على الأقل، الاحتياجات الإضافية المرتبطة بتقديم الدعم اللوجستي للانتخابات، وبالأخصّ في ظلّ حجم الاعتماد الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus