"وبالتحديد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concretamente
        
    • en concreto
        
    • específicamente
        
    • a saber
        
    • especialmente
        
    • en especial
        
    • precisamente
        
    • es decir
        
    • particularmente
        
    • y en particular
        
    • Especificamente
        
    La UNCTAD también trata de establecer vínculos más estrechos con el sector privado y concretamente con las ONG. UN كما يسعى الأونكتاد إلى إنشاء روابط وثيقة مع القطاع الخاص، وبالتحديد مع المنظمات غير الحكومية.
    Mi país se enteró con preocupación y desaprobación de la decisión del Gobierno de Israel de construir un asentamiento judío en el corazón de Jerusalén, concretamente en Jabal Abu Ghneim, donde prevé construir 6.500 viviendas. UN لقد تابعت بلادي بقلق واستنكار قرار حكومة إسرائيل بالبدء في إقامة مستوطنة يهودية في قلب القدس، وبالتحديد في رأس العمود في جبل أبو غنيم، والتي تضم ٥٠٠ ٦ وحدة سكنية.
    Estas operaciones son desalentadoras, así como lo es su base financiera y concretamente la lentitud con que se aportan los recursos financieros para ellas. UN فهذه العمليات مرهقة إرهاق مستلزماتها المالية وبالتحديد البطء الذي يتسم به رصد الموارد المالية لها.
    En último término, la responsabilidad en la materia es competencia del Gobierno afgano, en concreto del Ministerio de Aviación Civil y Turismo. UN ومسؤولية ذلك ملقاة في نهاية المطاف على عاتق الحكومة الأفغانية، وبالتحديد وزارة الطيران المدني والسياحة.
    Esta votación permitirá que las delegaciones indiquen sus opiniones sobre determinado párrafo, y específicamente sobre esas tres palabras. UN وذلك التصويت المنفرد ســيتيح للوفود أن تبدي آراءها حيال فقرة بعينها، وبالتحديد بشأن هذه الكلمات الثلاث.
    Todos los tribunales de Tubmanburg, a saber, los de distrito, de magistrados, tráfico y renta, se encuentran en un edificio ruinoso. UN فجميع المحاكم في بوبمنبرغ، وبالتحديد المحاكم الدائرية ومحاكم الصلح ومحاكم حركة السير ومحاكم الدخل موجودة في مبنى قديم.
    • Ocultar la fabricación nacional de misiles de largo alcance y retener la capacidad de producción, especialmente en lo referente a los sistemas de dirección y los motores de misiles; UN ● إخفاء اﻹنتاج المحلي للقذائف البعيدة المدى، واستبقاء قدرات اﻹنتاج، وبالتحديد ما يتعلق بمنظومات التوجيه ومحركات القذائف
    El Gobierno debe interesarse más por las alternativas al retorno, concretamente el reasentamiento. UN وينبغي أن تسعى الحكومة بنشاط أكبر لتطبيق بدائل العودة، وبالتحديد إعادة التوطين.
    Se presta especial atención al fortalecimiento de las convenciones sobre mares regionales en la región africana, concretamente las Convenciones de Abidján y de Nairobi. UN ويولي إنتباه خاص لتقوية إتفاقيات البحار الإقليمية في المنطقة الإفريقية، وبالتحديد إتفاقيتي أبيدجان ونيروبي.
    En ese contexto, la oradora confirma que el mandato de la Comisión es mejorar la condición de la mujer y concretamente lograr una real igualdad con los hombres. UN وفي هذا السياق، أكدت أن ولاية اللجنة هي تحسين وضع المرأة وبالتحديد تحقيق المساواة الحقيقية مع الرجل.
    Las ganancias de esos delitos, concretamente del delito de blanqueo de dinero, revertirán al Estado. UN وتصادر الأرباح الناتجة عن تلك الجرائم، وبالتحديد جريمة غسل الأموال، لحساب الدولة.
    La Sra. Hampson señaló que el derecho a un recurso formaba parte claramente del derecho de tratados y concretamente del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وأشارت السيدة هامبسون إلى أن الحق في الانتصاف جزء من قانون المعاهدات دون شك، وبالتحديد من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La UNMIK ha logrado varios éxitos en su lucha contra la delincuencia organizada, concretamente en las esferas del fraude, la corrupción y el contrabando. UN وسجلت البعثة بعض النجاح في مجال مكافحة الجريمة المنظمة، وبالتحديد في مجالات الغش والفساد والتهريب.
    La observadora destacó que se habían dirigido una serie de amenazas concretas contra el Presidente Hugo Chávez Frías, en concreto provenientes de personas que estaban en los Estados Unidos. UN وأكد أن عددا من التهديدات المحددة وُجه إلى الرئيس هوغو شافيز فرياس، وبالتحديد من أفراد في الولايات المتحدة.
    Egipto pidió que se consultara oficialmente al Comité, en concreto respecto de los mandatos. UN وطلبت مصر أن تستشار اللجنة استشارة رسمية، وبالتحديد فيما يتعلق بالولايات.
    en concreto, se invitó a un licitante a presentar su mejor oferta definitiva pese a que se había considerado que no cumplía los requisitos técnicos. UN وبالتحديد دُعي مقدم عروض أظهر التقييم أنه لا يفي بالشروط الفنية إلى تقديم أفضل عرض نهائي.
    específicamente, propone que se ocupe exclusivamente de los gastos familiares y que su utilización se limite a las comparaciones de ingreso real. UN وبالتحديد فهو يرى أن البرنامج معني على سبيل الحصر بنفقات اﻷسر المعيشية وفائدته قاصرة على مقارنات اﻹيرادات الفعلية.
    En América Latina, y específicamente en el Perú, no hemos permanecido ajenos al desarrollo de esta concepción ni a su efectiva implementación. UN وفي أمريكا اللاتينية، وبالتحديد في بيرو، بدأنا نفهم تطوير هذا المفهوم وتنفيذه الفعال.
    La mayor parte de los fondos de contribuciones voluntarias, a saber, 120 millones de dólares, se utilizó para financiar 300 proyectos ejecutados en 50 países. UN واستخدم النصيب اﻷكبر من أموال التبرعات، وبالتحديد ٠٢١ مليـون دولار، لتمويل ٠٠٣ مشروع نفذت في ٠٥ بلدا.
    Es en esos momentos de crisis económica cuando las garantías de derechos humanos son decisivas, especialmente cuando más amenazadas están. UN وإن ضمانات حقوق الإنسان إنما تصبح هامة للغاية في وقت الأزمات الاقتصادية، وبالتحديد عندما تكون تحت أكبر الضغوط.
    en especial, se podrá perder la nacionalidad en caso de falta de lealtad hacia el país o cuando la persona en cuestión haya sido declarada culpable de determinados delitos. UN وبالتحديد يمكن سحب الجنسية في حالة عدم تحقق الولاء نحو المغرب أو في حالة إدانة الشخص المعني في جرائم معينة.
    Al contrario, es habitual que, precisamente para evitar que se interponga un recurso suspensivo, se notifique al extranjero detenido esa resolución pasado el plazo de cuarenta y ocho horas de que se dispone para recurrir contra la orden de expulsión. UN وعلى عكس ذلك أصبح من الشائع الآن، وبالتحديد لمنع التقدم بأي طعن يستتبع وقف التنفيذ، عدم إخطار الأجنبي المحتجز بهذا القرار إلا بعد أن تكون مهلة 48 ساعة للطعن في أمر الطرد قد انقضت.
    Bien, no puedes ocultar secretos a tus amigos, especialmente a mí. Me siento tan tonta. es decir, me conoces. Open Subtitles نعم , ولا يجب عليكِ أن تكتمى أسراركِ عن أصدقائكِ , وبالتحديد أنا
    No obstante, el Relator Especial es consciente de algunas dificultades que plantea la traducción de esa palabra a otros idiomas, particularmente al árabe. UN لكن المقرر الخاص يدرك أن بعض الصعوبات تنشأ عن إيجاد مقابل لهذا المصطلح في اللغات الأخرى، وبالتحديد في العربية.
    Alentamos la igualdad entre los géneros, y en particular a la participación de la mujer, en la concepción, la ejecución y la evaluación de programas de prevención y reducción de la violencia armada; UN نشجع المساواة بين الجنسين، وبالتحديد مشاركة النساء، في وضع برامج منع وتقليص العنف المسلح وتنفيذها وتقييمها؛
    Especificamente la ruta que utilizo a travez de las entrañas de la isla. Open Subtitles وبالتحديد الطريق التي سلكها عبر متاهات الجزيرة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus