si bien no se puede predecir como evolucionará la actitud de la comunidad internacional ante la crisis epidémica del desplazamiento interno, se observan ya algunos indicadores. | UN | وبالرغم من عدم إمكانية التنبؤ بكيفية تطور استجابة المجتمع الدولي ﻷزمة التشـرد الداخلي فـي المستقبل، فإن بعض المؤشرات قد أصبحت ظاهرة بالفعل. |
si bien no se puede legislar la buena fe, la existencia de normas claras obliga a las partes a actuar responsablemente. | UN | وبالرغم من عدم إمكانية تقنين حسن النية، فإن وجود قواعد واضحة قد يجبر اﻷطراف على التصرف بتعقل. |
aunque no se dispone de datos sobre el Iraq, sus exportaciones estuvieron sujetas a las condiciones de las sanciones económicas y, por consiguiente, fueron insignificantes. | UN | وبالرغم من عدم توفر البيانات عن العراق، فإن صادراته تخضع لشروط العقوبات الاقتصادية وبلغت بالتالي أدنى الحدود. |
a pesar de la insuficiencia de medios financieros e institucionales, nuestros países consolidan cada año más y más el funcionamiento del Mecanismo y lo han hecho plenamente suyo. | UN | وبالرغم من عدم كفاية الوسائل المالية المؤسسية، فإن بلداننا تقوم، عاما بعد عام، بتعزيز الآلية وتحقيق الملكية الكاملة. |
El acusado fue condenado a pesar de no haberse dado cuenta, sin culpa suya, de esta importante circunstancia del actus reus. | UN | وبالرغم من عدم مؤاخذته على إهماله فيما يختص بهذه الملابسة الهامة في الفعل الجرمي، إلا أن المتهم أدين. |
pese a que no había ninguna clase de catalogación, el ACNUR reiteradamente emitía solicitudes de cotización y órdenes de compra a determinados abastecedores y no invitaba a otros a presentar ofertas. | UN | وبالرغم من عدم وجود تقييم للموردين، فقد طلبت المفوضية عروض أسعار وقدمت أوامر شراء الى موردين معينين على نحو متكرر، في حين لم يُدع موردين آخرون الى المشاركة في تقديم العطاءات. |
aunque todavía no pueden ofrecerse cifras globales sobre la rentabilidad positiva de esas inversiones, la metodología y los mecanismos existentes permitirán cuantificar la rentabilidad de la inversión en los distintos proyectos. | UN | وبالرغم من عدم إمكان تقديم أرقام إجمالية عن المردود الإيجابي لهذه الاستثمارات، فإن المنهجية والآليات الموجودة ستتيح التقدير الكمي لمردود الاستثمار في كل مشروع على حدة. |
si bien no se ha llegado a un consenso sobre ninguno, se ha iniciado la labor sobre un enfoque gradual. | UN | وبالرغم من عدم وجود توافق في الآراء على أي من النهجين، فقد نفذ بعض العمل فيما يتعلق بالنهج الأول. |
si bien no se encuentra presente ningún representante de la comunidad de habla alemana, esa comunidad ha contribuido al informe. | UN | وبالرغم من عدم وجود ممثل عن المجموعة المتحدثة باللغة الألمانية، فقد ساعدت في إعداد التقرير. |
si bien no se ha fijado un plazo determinado para la firma, la adhesión es inminente. | UN | وبالرغم من عدم تحديد موعد نهائي للتوقيع، فإن الانضمام سوف يتم في وقت قريب. |
si bien no existían servicios de ventanilla única, Proinversión se ocupaba de facilitar la inversión y prestar los servicios posteriores necesarios. | UN | وبالرغم من عدم وجود مجمَّع كامل للخدمات، توفِّر وكالة تشجيع الاستثمار خدمات تيسير الاستثمار وخدمات الرعاية اللاحقة للاستثمار. |
aunque no se dispone de datos sobre el Iraq, sus importaciones siguieron sufriendo los efectos adversos de las sanciones económicas. | UN | وبالرغم من عدم توفر بيانات عن العراق، فقد استمر التأثير السلبي للعقوبات الاقتصادية على وارداته. |
aunque no se había incluido en ella la referencia a la contratación del personal sobre la mayor base geográfica posible, el fondo de la cuestión ya quedaba reflejado en el Artículo 101 de la Carta. | UN | وبالرغم من عدم اﻹشارة إلى تعيين الموظفين على أساس جغرافي على أوسع نطاق ممكن في هذا البند من النظام اﻷساسي، فإن جوهر البند وارد بالفعل في المادة ١٠١ من الميثاق. |
aunque no se ha comunicado ninguna baja ni secuestro de civiles, los atacantes lograron robar y destruir propiedades y aterrorizar a la población. | UN | وبالرغم من عدم الإبلاغ عن وقوع ضحايا مدنيين أو عمليات اختطاف، فإن المهاجمين تمكنوا من سرقة وتدمير الممتلكات وترويع السكان. |
a pesar de la falta de datos, la situación de la distribución de los métodos anticonceptivos indicaría que la aceptación de la anticoncepción ha entrado en una fase de aceleración. | UN | وبالرغم من عدم توفر بيانات، يتبين من حالة توزيع وسائل منع الحمل أن قبول وسائل منع الحمل دخل مرحلة التسارع. |
Sin embargo, a pesar de la incapacidad de la Comisión para alcanzar un consenso, en nuestros debates se realizaron muchas propuestas interesantes. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من عدم قدرة الهيئة على التوصل إلى توافق في الآراء، فقد تم تقديم العديد من الاقتراحات المفيدة خلال مداولاتنا. |
a pesar de la falta de recomendaciones sustantivas de cara al futuro sobre el refuerzo del TNP, no está justificado hablar del fracaso de esta Conferencia. | UN | وبالرغم من عدم الخروج بتوصيات جوهرية للمستقبل بشأن تعزيز معاهدة عدم الانتشار، فليس هناك مبرر لقول إن هذا المؤتمر قد فشل. |
Finalmente, a pesar de no haber examinado las causales bajo las que se solicitaba el aborto terapéutico, la Junta determinó que no procedía la interrupción del embarazo. | UN | وأخيراً، وبالرغم من عدم مناقشة الأسباب التي طُلب على أساسها الإجهاض العلاجي، قرر المجلس عدم وجود أساس لإنهاء الحمل. |
pese a que no había ninguna clase de catalogación, el ACNUR reiteradamente emitía solicitudes de cotización y órdenes de compra a determinados abastecedores y no invitaba a otros a presentar ofertas. | UN | وبالرغم من عدم وجود تقييم للموردين، فقد طلبت المفوضية عروض أسعار وقدمت أوامر شراء الى موردين معينين على نحو متكرر، في حين لم يُدع موردين آخرون الى المشاركة في تقديم العطاءات. |
aunque todavía no se ha preparado un calendario definitivo de actividades para conseguir la paz en la región de Nagorno-Karabaj en Azerbaiyán y las zonas adyacentes, resulta satisfactorio que continúen las conversaciones. | UN | وبالرغم من عدم وضع جدول زمني نهائي الى اﻵن للعمل على إقرار السلم في منطقة ناغورني كاراباخ في أذربيجان والمنطقة المحيطة، فإن استمرار المحادثات أمر يدعو الى الاغتباط. |
no obstante la falta de estadísticas sobre el uso de estupefacientes entre las mujeres, hay pruebas de que el número de toxicómanas va en aumento, tanto en las provincias productoras de estupefacientes como en otras zonas y en los campamentos de refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالرغم من عدم توفر إحصائيات عن تعاطي النساء للمخدرات، تشير الدلائل بشدة إلى ازدياد عدد المدمنات على المخدرات في المقاطعات المنتجة للمخدرات وفي مناطق أخرى وفي مخيمات اللاجئين. |
pese a la falta de datos desglosados, se estima que la tasa total de alfabetización de los adultos con discapacidad es baja, de alrededor del 3%. | UN | وبالرغم من عدم وجود بيانات تفصيلية، فإن المعدل العام لمحو الأمية بين البالغين من ذوي الإعاقة يقدر بـ 3 في المائة فقط. |
a pesar de que no se ha recibido ninguna respuesta positiva de parte de Pristina, la invitación a entablar un diálogo sincero, sin condiciones preestablecidas, sigue vigente. | UN | وبالرغم من عدم تلقي رد إيجابي من بريشتينا، فإن الدعوة قائمة لإجراء حوار مخلص، بدون أي شروط. |
aunque no constituye concretamente el aspecto primordial de una evaluación, los Inspectores deben concebir su labor de forma tal que proporcione una garantía razonable de detección de violaciones de las normas y reglamentaciones y de los casos de mala conducta que puedan afectar considerablemente los objetivos de la evaluación. | UN | وبالرغم من عدم التوكيد بصفة خاصة على التقييم، فإنه ينبغي للمفتش )المفتشين( تصميم العمل بحيث يوفر تأكيدات معقولة للكشف عن انتهاكات القواعد واﻷنظمة وسوء التصرف التي يمكن أن تؤثر في أهداف التقييم تأثيرا كبيرا. |