dada la naturaleza de la reunión, su resumen sigue siendo responsabilidad del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى طبيعة ذلك الاجتماع، فإن إعداد موجز وقائعه يبقى مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة. |
dada la naturaleza intersectorial de ésta, será aprobada por el Gobierno en su conjunto. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الاستراتيجية المشتركة بين القطاعات، سيجري إقرارها من جانب الحكومة ككل. |
habida cuenta de la naturaleza del conflicto de Somalia, es muy poco probable que se importara esta munición antes de la imposición del embargo de armas. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الصراع في الصومال، يكون احتمال استيراد هذه الذخائر قبل فرض حظر الأسلحة بعيدا جدا. |
habida cuenta de la naturaleza y la duración del conflicto en el país, se supone que muchos accidentes no quedan registrados. | UN | وبالنظر إلى طبيعة وطول النزاع في البلد، يُفترض أن الكثير من الحوادث لا تُسجَّل. |
habida cuenta del carácter de las cuestiones que han de abordarse con ese motivo, debe asistir a las reuniones el mayor número posible de encargados de adoptar decisiones de alto nivel. | UN | وبالنظر إلى طبيعة المسائل التي سيتم تناولها في هذا الحدث، ينبغي أن يشارك فيه صانعو القرار من أرفع مستوى. |
dada la índole de este subtema, el Secretario General solicita asimismo que se examine directamente en sesión plenaria. | UN | 3 - وبالنظر إلى طبيعة هذا البند الفرعي، يطلب الأمين العام كذلك أن يُنظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
debido a la naturaleza del tema y la dinámica de las operaciones del Banco, la capacitación sobre las cuestiones de pueblos indígenas constituirá una tarea sistemática. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الموضوع ودينامية عمليات المصرف، فإن التدريب على قضايا الشعوب الأصلية سيكون منتظما. |
habida cuenta de la índole del problema de los mercenarios, Australia también considera que es necesaria la cooperación internacional para abordar este importante problema mundial. | UN | وبالنظر إلى طبيعة مشكلة المرتزقة، تعتبر استراليا أيضا أن التعاون الدولي مطلوب للتصدي لهذه القضية العالمية الخطيرة. |
Corremos el riesgo de entrar en una guerra interminable contra un enemigo enigmático; una guerra que, dada la naturaleza del enemigo, podría resultar muy difícil de ganar por completo. | UN | إننا نجازف بالدخول في حرب لا نهاية لها ضد عدو غامض؛ وبالنظر إلى طبيعة العدو، فقد يكون من الصعب تحقيق انتصار كامل في هذه الحرب. |
Desgraciadamente, dada la naturaleza de los emplazamientos y la capacidad de acceso y apoyo, la tarea de remoción era extremadamente difícil. | UN | ومن سوء الحظ، وبالنظر إلى طبيعة المواقع، كانت القدرة على الوصول إلى المواقع ثم دعم عملية التطهير مهمة بالغة الصعوبة. |
dada la naturaleza de estas investigaciones no parece oportuno formular mayores comentarios. | UN | وبالنظر إلى طبيعة هذه التحقيقات فإنه من غير الملائم إبداء أي تعليقات إضافية بشأنها. |
dada la naturaleza y el alcance del caso, las investigaciones llevan mucho tiempo y todavía no están disponibles las conclusiones. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الحالة ونطاقها، فإن التحقيقات تستغرق وقتا طويلا ولا تتوافر أية نتائج حتى الآن. |
dada la naturaleza de la Conferencia, no repetiré lo que ya se ha dicho. | UN | وبالنظر إلى طبيعة المؤتمر، لن أكرِّر ما قيل سابقاً. |
habida cuenta de la naturaleza condicional de las penas, un fiscal de la EULEX adscrito a la Fiscalía Especial de Kosovo anunció su intención de apelar. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الأحكام الصادرة مع وقف التنفيذ، أعلن مدع عام لبعثة الاتحاد الأوروبي في مكتب الادعاء الخاص لكوسوفو عن نية الاستئناف. |
habida cuenta de la naturaleza y el alcance de los derechos reconocidos en virtud de este artículo, no procede determinar el grado de permanencia que supone la expresión " que existan " . | UN | وبالنظر إلى طبيعة ونطاق الحقوق المتوخاة بموجب تلك المادة، فإن تحديد درجة الدوام التي تفيد بها ضمنياً كلمة `توجد` غير ذي موضوع في هذا الصدد. |
habida cuenta de la naturaleza de la labor de la Oficina, la Comisión considera esencial que en el personal de la Oficina exista una amplia representación geográfica. | UN | وبالنظر إلى طبيعة العمل الذي تضطلع به المفوضية، ترى اللجنة الاستشارية أن من الضروري بالنسبة للمفوضية أن يكون التمثيل الجغرافي لموظفيها واسعا. |
habida cuenta de la naturaleza de la labor de la Oficina, la Comisión considera esencial que en su personal exista una amplia representación geográfica. | UN | وبالنظر إلى طبيعة العمل الذي تضطلع به المفوضية، ترى اللجنة الاستشارية أن من الضروري بالنسبة للمفوضية أن يكون التمثيل الجغرافي لموظفيها واسعا. |
En la Organización Internacional del Trabajo (OIT), habida cuenta del carácter tripartito de la organización, el Director General es responsable ante el Consejo de Administración, órgano compuesto por representantes de los gobiernos, empleadores y trabajadores. | UN | وفي منظمة العمل الدولية، وبالنظر إلى طبيعة الهيكل الثلاثي للمنظمة، يساءل المدير العام أمام مجلس الإدارة المشكل من ممثلي الحكومات وأصحاب العمل والعمال. |
dada la índole de este subtema, el Secretario General también solicita que se examine directamente en sesión plenaria. | UN | 5 - وبالنظر إلى طبيعة هذا البند الفرعي، يطلب الأمين العام أيضا أن ينظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
Además, debido a la naturaleza de sus funciones, el Comité tendrá que poder reaccionar ante las situaciones de emergencia, posiblemente convocando a períodos extraordinarios de sesiones. | UN | وفضلاً عن هذا، وبالنظر إلى طبيعة مهام اللجنة، لا بد لها أن تكون قادرة على الاستجابة في حالات الطوارئ، ويمكن ذلك من خلال الدعوة إلى عقد دورات استثنائية. |
habida cuenta de la índole de esos comentarios, los Inspectores planearon otra misión a Nueva York, en la esperanza de seguir examinándolos con los funcionarios competentes de la Secretaría. | UN | وبالنظر إلى طبيعة تلك التعليقات، فقد خطط المفتشان للقيام ببعثة أخرى إلى نيويورك آملين متابعة مناقشة التعليقات مع المسؤولين المعنيين في الأمانة العامة. |
en vista del carácter y el alcance de las recomendaciones del Grupo de Expertos, muchas observaciones o algunos elementos de ellas corresponden a más de una categoría. | UN | وبالنظر إلى طبيعة توصيات فريق الخبراء ونطاقها، يندرج كثير من التوصيات، أو أجزاء منها، في أكثر من فئة واحدة. |
dado el carácter de la detención del Sr. Al-Diqqi, el Grupo de Trabajo ha decidido emitir una Opinión sobre su caso, a pesar de su liberación. | UN | وبالنظر إلى طبيعة احتجاز السيد الدِّقي، فإن الفريق العامل قد قرر إصدار رأي بشأن قضيته على الرغم من إطلاق سراحه. |
En realidad, por la naturaleza misma de un instrumento de derecho internacional humanitario, no legisla propiamente sobre el mercenario sino sobre la eventualidad de su aparición en un conflicto armado. Se limita a regular una situación concreta. | UN | وبالنظر إلى طبيعة صك القانون الإنساني الدولي ذاتها، لا يعنى هذا التشريع في حقيقة الأمر بالمرتزق بقدر ما يعنى بإمكانية ظهوره في أحد النزاعات المسلحة، ويقتصر من ثم على تنظيم حالة ملموسة. |
teniendo en cuenta la naturaleza de los proyectos del ONU-Hábitat, el uso de consultores y contratos de servicios fue generalizado. | UN | 75 - وبالنظر إلى طبيعة مشاريع موئل الأمم المتحدة، فقد استُخدمت عقود الاستشاريين والخدمات بشكل واسع. |