El eje de nuestra política es el reconocimiento de la prioridad de los valores humanitarios y el derecho natural de los seres humanos a la felicidad. | UN | إن محور سياستنا هو الاعتراف بأولوية القيم الانسانية وبحق الفرد الطبيعي في السعادة. |
Esto ha puesto en peligro la libertad de expresión y el derecho de los ciudadanos a una información veraz. | UN | وهذا يضر بحرية التعبير وبحق المواطنين في الحصول على المعلومات الدقيقة. |
Destacó que el UNICEF era uno de los pocos órganos mundiales que había definido consecuente y acertadamente la educación como derecho humano. | UN | وأكد أن اليونيسيف هي الوحيدة من بين الهيئات العالمية التي دأبت وبحق على اعتبار التعليم حقاً من حقوق الإنسان. |
Culpable, bajo la Ley de Planeación de Urgencia y del derecho Ciudadano a Saber. | Open Subtitles | سيادتك ، يعترف بالتهمة تحت التهديد وبحق المواطنين لمعرفة الفعل - حسناًجداً- |
En lo que se refiere al aumento del número de miembros permanentes y al derecho de veto, a nuestro parecer no hay dudas de que no se ha alcanzado un consenso amplio. | UN | وفيما يتعلق بزيادة العضوية الدائمة وبحق النقض، يبــدو واضحــا بالنسبة لنا أنه لا يتوفر توافق آراء عريــض بشأنهما. |
Desean con toda razón que se ponga fin a la tendencia descendente en el desarrollo y el empobrecimiento de su pueblo. | UN | وتحمل أبناء افريقيا هذه التضحيات المؤلمة بعزة وكرامة، ﻷنهم يريدون وبحق أن يروا نهاية لتدهور التنمية وﻹفقار شعوبهم. |
Representaba el reconocimiento y respeto de los derechos y leyes indígenas y el derecho de las comunidades a controlar sus recursos socioeconómicos. | UN | وهو يشمل الاعتراف بحقوق السكان الأصليين وقوانينهم وبحق المجتمعات المحلية في التحكم في مواردها الاجتماعية الاقتصادية واحترام هذه الحقوق. |
Son importantes en ese campo los instrumentos relativos a la seguridad de los activos y el derecho de salida de las empresas extranjeras, incluidas las medidas de protección y las garantías y normas que rigen la expropiación, la indemnización y la solución de controversias. | UN | والهام من بينها هو الصكوك المتصلة بسلامة اﻷصول وبحق الشركات اﻷجنبية في الخروج، بما في ذلك تدابير الحماية والضمانات والقواعد الناظمة للمصادرة والتعويض وتسوية المنازعات. |
Hacemos un llamamiento al Gobierno y al pueblo de Israel para que reconozcan los derechos del pueblo palestino a la libre determinación, a un Estado propio y a la seguridad en su patria y el derecho de los refugiados palestinos a regresar a sus tierras, para asegurar el reconocimiento mutuo de los derechos iguales de ambos pueblos. | UN | ونحن ندعو حكومة وشعب إسرائيل بالاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وبناء الدولة، واﻷمن داخل وطنه وبحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، مما يضمن اﻹقرار المتبادل بتساوي كلا الشعبين في الحقوق. |
El Sudán desea reiterar la importancia del cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a la soberanía y el derecho legítimo a la existencia de Kuwait, así como de los derechos de su pueblo y sus dirigentes respecto a la seguridad y la estabilidad. | UN | وفي هذاالصدد يؤكدالسودان مجددا إلزامية قرارات مجلس اﻷمن بشأن حق الكويت المشروع في السيادة والبقاء، وبحق شعبه وقيادته في اﻷمن والاستقرار. |
Además, se reconoció el derecho de todos los uruguayos a regresar al país y el derecho de los funcionarios públicos destituidos por el Gobierno militar a ser restituidos en sus cargos. | UN | كما أقر القانون بحق جميع مواطني أوروغواي في العودة إلى البلد، وبحق موظفي الخدمة العامة الذين فصلتهم الحكومة العسكرية في العودة إلى وظائفهم. |
Este informe señala acertadamente que esas actividades no se pueden emprender por separado. | UN | ويوضح التقرير وبحق أن هــذه اﻷنشطة لا يمكــن أن تعزل عن سواها. |
Por consiguiente, y acertadamente, los ahorros logrados con las medidas de reforma se deben canalizar hacia | UN | لذلك، فإن الوفورات التي ستتحقق من تدابير اﻹصلاح ينبغي توجيهها وبحق نحو |
La política de información que aplica el Estado tiene por objeto garantizar un ejercicio consecuente y pleno de la libertad de expresión y del derecho de los ciudadanos a la información, plasmados en la Constitución de la República de Uzbekistán. | UN | وقد صيغت السياسة الإعلامية التي تنتهجها أوزبكستان بشكل يضمن التقيد بشكل ملائم وكامل بمبادئ حرية التعبير وبحق جميع المواطنين في الحصول على المعلومات على النحو المنصوص عليه في دستور أوزبكستان. |
La OIT también ha informado al Comité de ciertos problemas relativos a los sindicatos y al derecho de asociación. | UN | كما أبلغت منظمة العمل الدولية اللجنة بوجود بعض المشاكل المتعلقة بالنقابات وبحق تشكيل الجمعيات. |
A este respecto, la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo de El Cairo, recientemente concluida, con toda razón hizo mucho hincapié en el desarrollo y en el medio ambiente. | UN | وفي هذا الصدد، إن مؤتمر السكان والتنمية الذي اختتــم مؤخرا في القاهرة أكد تأكيدا كبيرا وبحق على التنمية والبيئة. |
A nuestro juicio, el Secretario General ha identificado correctamente las circunstancias políticas, geográficas, demográficas y económicas que hacen particularmente graves los incidentes que esta Asamblea General hoy debate. | UN | ومن رأينا أن اﻷمين العام حدد وبحق الظروف السياسية والجغرافية والديمغرافية والاقتصادية التي تجعل من اﻷحداث التي نناقشها هنا اليوم مثيرة للجزع بصورة خاصة. |
En ese contexto, el Movimiento de los Países No Alineados reafirma su compromiso con una solución pacífica del conflicto israelo-palestino y con el derecho del pueblo palestino a ejercer su derecho a la libre determinación y la soberanía en un Estado independiente de Palestina, sobre la base de las fronteras de 1967, con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد مجددا التزامها بحل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وبحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وممارسة سيادته على دولة فلسطينية مستقلة، ضمن حدود عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية. |
Ella me preguntaba si tenía fiebre, Y por Dios que sí. | Open Subtitles | واصلت السؤال عما إذا كنت أعانى من الحمى وبحق السماء، كنت محمومآ |
La mayoría marginada bajo el apartheid, ahora liberada políticamente, aspira ansiosamente, y con razón, a la emancipación socioeconómica. | UN | فاﻷغلبية المهمشة إبان الفصل العنصري، والتي تحررت سياسيا اﻵن، تتوق وبحق الى الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي. |
La contribución de Belarús ha sido señalada atinadamente por muchas delegaciones en el actual período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وإسهام بيلاروس تنوه به وبحق وفود عديدة في الدورة الراهنة للجمعية العامة. |
21. Reconoce a las personas con discapacidad, individual y colectivamente, el derecho a formar organizaciones para personas con discapacidad e ingresar en ellas, así como el derecho de esas organizaciones a pronunciarse y actuar como representantes legítimos de sus miembros; | UN | 21- تسلم بحق المعوقين، أفراداً وجماعات، في تكوين منظمات للمعوقين والانضمام إليها كأعضاء، وبحق هذه المنظمات في أن تتحدث باسم أعضائها وتعمل كممثل شرعي لهم؛ |
Asimismo, justificadamente, hará que los derechos humanos se constituyan en una consideración principal en todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وسيجعل حقوق اﻹنسان وبحق أيضا ذات أهمية رئيسية في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Y por el amor de Dios, deja de lavarte las manos como Lady Macbeth. | Open Subtitles | وبحق الله توقف عن غسل يديك وكانك السيدة مكبث |