Por consiguiente, el derecho humanitario internacional, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, sigue siendo plenamente aplicable y de cumplimiento obligatorio para el Gobierno de Israel. | UN | وبالتالي، فإن القانون الانساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، لا يزال ينطبق انطباقا كاملا على حكومة اسرائيل وملزما لها. |
- En el mismo orden de ideas, la República Democrática del Congo ha firmado convenios de cooperación judicial con varios países de la región, en particular el Convenio de 21 de junio de 1975 con Burundi y Rwanda y el Convenio de 12 de abril de 1978 con la República del Congo-Brazzaville. | UN | - كما وقعت جمهورية الكونغو الديمقراطية اتفاقيات تعاون قضائي مع العديد من بلدان المنطقة وبخاصة اتفاقية 31 حزيران/يونيه 1975 مع بوروندي ورواندا واتفاقية 12 نيسان/أبريل 1978 مع جمهورية الكونغو برازافيل. |
Reafirmando también las normas y los principios aplicables del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, | UN | وإذ يعيد تأكيد قواعد ومبادئ القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقوانين حقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، |
La Experta independiente contribuirá a que se tome conciencia de las obligaciones jurídicas conexas que los Estados han asumido en virtud de tratados internacionales, en particular la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo facultativo. | UN | كما ستسهم الخبيرة المستقلة في إذكاء الوعي بشأن الالتزامات القانونية ذات الصلة التي قطعتها الدول على نفسها من خلال المعاهدات الدولية، وبخاصة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري. |
Los Estados respetarán las normas internacionales, en particular el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario internacional aplicables, a fin de proteger a la población civil en situaciones de emergencia y conflicto armado, y: | UN | وتراعي الدول المعايير الدولية، وبخاصة اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، من أجل حماية السكان المدنيين في ظروف الطوارئ والنزاعات المسلحة، وتمتنع عما يلي: |
Teniendo en cuenta el desarrollo progresivo de los instrumentos internacionales para el tratamiento de los reclusos desde 1955, en particular en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y su Protocolo Facultativo, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها التطوير التدريجي منذ عام 1955 للصكوك الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء، وبخاصة اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة() والبروتوكول الاختياري الملحق بها()، |
También señaló que el Tribunal Constitucional tenía en cuenta los tratados internacionales y los textos e instrumentos de derechos humanos al tomar sus decisiones, en especial la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وأشار كذلك إلى أن المحكمة الدستورية تأخذ بعين الاعتبار المعاهدات الدولية ووثائق وصكوك حقوق الإنسان فيما تصدره من قرارات، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte incluya los derechos humanos, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño, en los programas escolares a todos los niveles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج حقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج الدراسية بكافة مراحلها. |
iii) Las secretarías de los acuerdos ambientales multilaterales, en particular el Convenio de Basilea, el Convenio de Estocolmo - a través de su artículo 6- y el Protocolo de Montreal, fortalecerán la aplicación de los aspectos preventivos de los acuerdos multilaterales relacionados con los desechos, en particular a nivel local. | UN | ' 3` ستقوم أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وبخاصة اتفاقية بازل، واتفاقية استكهولم من خلال مادتها 6، وبروتوكول مونتريال، بتعزيز تنفيذ الجوانب الوقائية من الاتفاقات المتعددة الأطراف ذات الصلة بالنفايات، ولاسيما على الصعيد المحلي. |
En la resolución amplia del Consejo sobre el tema de los niños en los conflictos armados, de 25 de agosto de 1999, el Consejo tomó nota, entre otras cosas, de las disposiciones tomadas recientemente para poner fin a la utilización de niños como soldados, en particular el Convenio No. 182 de la Organización Internacional del Trabajo, que prohíbe el trabajo forzado u obligatorio. | UN | 52 - لاحظ المجلس في قراره الشامل المؤرخ 25 آب/أغسطس 1999 بشأن بند " الأطفال والنـزاع المسلح " ، في جملة أمور، الجهود المبذولة مؤخرا من أجل إنهاء استخدام الأطفال كجنود، وبخاصة اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، التي تحظر الأشغال الشاقة أو العمل الإلزامي. |
Reafirmando las normas y principios aplicables del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario y todas las normas pertinentes de derechos humanos, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, | UN | وإذ يعيد تأكيد قواعد ومبادئ القانون الدولي السارية، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وجميع قوانين حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، |
Guiada también por el derecho internacional humanitario, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949 | UN | وإذ تسترشد أيضا بمبادئ القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949( |
Guiada también por el derecho internacional humanitario, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949 | UN | وإذ تسترشد أيضا بمبادئ القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949( |
Guiada también por el derecho internacional humanitario, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949 | UN | وإذ تسترشد أيضا بمبادئ القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949( |
Guiada también por el derecho internacional humanitario, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949 | UN | وإذ تسترشد أيضا بمبادئ القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949( |
A través de su boletín informativo y su lista de direcciones de correo electrónico, la organización promueve el valor de colaborar con los mecanismos y tratados de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos, en particular la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وتعزز الشبكة من خلال رسالتها الإخبارية وقائمة بريدها الإلكتروني قيم المشاركة مع آليات ومعاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La organización protege y promueve los derechos humanos de todas las mujeres, poniendo plenamente en práctica todos los instrumentos relacionados con los derechos humanos, en particular la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. | UN | تحمي المنظمة حقوق الإنسان لجميع النساء وتعززها، وتضع موضع التطبيق التام جميع الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El Comité instó a todos los gobiernos a que cumplieran sus obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular el Cuarto Convenio de Ginebra, y a que adoptaran las medidas necesarias para garantizar que Israel cumpliera sus obligaciones a ese respecto. | UN | وأهابت اللجنة بجميع الحكومات الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف الرابعة، واتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة امتثال إسرائيل لالتزاماتها بهذا الشأن. |
Teniendo en cuenta el desarrollo progresivo de los instrumentos internacionales para el tratamiento de los reclusos desde 1955, en particular en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y su Protocolo Facultativo, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها التطوير التدريجي منذ عام 1955 للصكوك الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء، وبخاصة اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة() والبروتوكول الاختياري الملحق بها()، |
También señaló que el Tribunal Constitucional tenía en cuenta los tratados internacionales y los textos e instrumentos de derechos humanos al tomar sus decisiones, en especial la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وأشار كذلك إلى أن المحكمة الدستورية تأخذ بعين الاعتبار المعاهدات الدولية ووثائق وصكوك حقوق الإنسان فيما تصدره من قرارات، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
También se encargará de supervisar la aplicación de los instrumentos relativos a los derechos humanos, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en la que Letonia es parte desde 1990. | UN | وسوف يعهد اليه بالتأكيد بمهمة العمل على تنفيذ الصكوك المتعلقة بحقوق الانسان وبخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تعد ليتوانيا طرفا فيها منذ عام ١٩٩٠. |
7. Afirma la importancia del Atlántico Sur para las transacciones marítimas y comerciales mundiales, y su empeño en preservar la región para todos los fines y actividades pacíficos protegidos por el derecho internacional, en particular por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar; | UN | 7 - تؤكد أهمية جنوب المحيط الأطلسي بالنسبة للمعاملات البحرية والتجارية العالمية، وتصميمها على الحفاظ على تلك المنطقة تحقيقا لجميع الأغراض والأنشطة السلمية التي يحميها القانون الدولي، وبخاصة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()؛ |
En el artículo 8 de la Convención se establece la necesidad de coordinar las actividades que se llevan a cabo con arreglo a otros acuerdos internacionales, en especial el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | وتشير المادة ٨ من الاتفاقية إلى ضرورة التنسيق مع الاتفاقيات اﻷخرى، وبخاصة اتفاقية التنوع البيــولوجي والاتفاقية اﻹطــارية بشأن تغير المناخ. |
La India había ratificado varios instrumentos de derecho internacional relacionados con los derechos humanos o se había adherido a ellos, pero también había instrumentos en los que no era parte, particularmente la Convención contra la Tortura, la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y los Convenios Nos. 138 y 182 de la OIT sobre el trabajo infantil. | UN | وأوضحت أن الهند صدقت على عدد من صكوك القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان أو انضمت إليها وأن هناك مع ذلك أيضاً عدداً من الصكوك التي لم تدخل الهند طرفاً فيها، وبخاصة اتفاقية مناهضة التعذيب، واتفاقية اللاجئين، واتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 138 ورقم 182 بشأن عمل الأطفال. |
Esta flagrante violación del derecho internacional, en particular de la Convención de Viena, constituye un acto de agresión a nuestros respectivos países que no quedará impune. | UN | وذلك الانتهاك الصارخ للقانون الدولي، وبخاصة اتفاقية فيينا، هو عمل عدواني ضد بلداننا؛ لن يفلت مرتكبوه من العقاب. |
a) Exhortó a fortalecer la coordinación, la colaboración y la complementariedad de las actividades entre los donantes bilaterales y multilaterales y entre los instrumentos internacionales relativos a los bosques, especialmente el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático; | UN | )أ( دعا إلى تعزيز التنسيق والتعاون وتكامل اﻷنشطة فيما بين المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف فضلا عن الصكوك الدولية المتصلة بالغابات، وبخاصة اتفاقية التنوع البيولوجي، واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية لتغير المناخ؛ |
85. En el artículo 8 de la CLD se pide a las Partes que alienten la coordinación de las actividades que se lleven a cabo en el marco de la CLD y en otros acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente pertinentes, en particular la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC) y el Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB). | UN | والمؤسسات والوكالات الدولية المختصة الأخرى 85- تطلب المادة 8 من اتفاقية مكافحة التصحر إلى الأطراف أن تشجع على تنسيق الأنشطة المضطلع بها بموجب الاتفاقية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى ذات الصلة، وبخاصة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، واتفاقية التنوع البيولوجي. |