Según la JS1, era absolutamente necesario llevar a cabo una revisión profunda del programa de estudios, especialmente a nivel secundario. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 1، هناك حاجة ماسة إلى إجراء تعديل شامل للمنهج الدراسي، وبخاصة على المستوى الثانوي. |
Las organizaciones no gubernamentales están desempeñando un papel muy importante en nuestro proceso de desarrollo, especialmente a nivel de las bases. | UN | والمنظمات غير الحكومية تقوم بدور بالغ اﻷهمية في عمليتنا اﻹنمائية، وبخاصة على المستوى الشعبي. |
El principal objetivo será estudiar las sinergias entre las tres convenciones, en particular a nivel local. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي هو استكشاف أوجه التآزر بين الاتفاقيات الثلاث، وبخاصة على المستوى المحلي. |
Puede resultar conveniente adoptar medidas internacionales con respecto a la salud y el medio ambiente, en particular, a nivel regional. | UN | ويمكن للصحة والبيئة أن تمثل بؤرة مفيدة لتجميع الجهود الدولية وبخاصة على المستوى الإقليمي. |
Tal concepto de seguridad, especialmente en el plano regional, se ajusta bien al enfoque de la diplomacia preventiva. | UN | ويتفق مفهـوم اﻷمن هــذا تمامــا مــع نهــج الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة على المستوى الاقليمي. |
Asimismo, el Comité desearía sugerir al Estado Parte que aliente la adopción de medidas para fomentar y facilitar la participación de los niños en los asuntos que les afectan, sobre todo a nivel local. | UN | ٩٥١ - وبالمثل تقترح اللجنة أن تشجع الدولة الطرف التدابير الرامية إلى زيادة اهتمام اﻷطفال وتيسير مشاركتهم في المسائل التي تؤثر عليهم، وبخاصة على المستوى المحلي. |
La participación y compromiso efectivos, en particular en el plano local, también pueden ayudar a los interesados a entender los desafíos y amenazas con que se enfrentan los bosques. | UN | ذلك أن إشراكهم ومشاركتهم الفعالين، وبخاصة على المستوى المحلي، يمكنهما مساعدتهم أيضا على فهم التحديات التي تواجه الغابات والمخاطر التي تهددها. |
Una estrategia de adaptación incorporada en el sector de los recursos hídricos abarcaba medidas que abordaban los factores básicos de la vulnerabilidad al cambio climático, particularmente a nivel local. | UN | واستراتيجية التكيُّف التي تكون في صلب قطاع المياه تشمل تدابير تتناول العوامل الكامنة وراء التعرُّض لمخاطر تغيُّر المناخ، وبخاصة على المستوى المحلي. |
El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que adopte nuevas medidas para fortalecer la coordinación de las distintas actividades, especialmente en el ámbito local, por conducto de la Oficina Nacional de la Juventud. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف المزيد من الخطوات لتعزيز التنسيق عن طريق المكتب الوطني للشباب، وبخاصة على المستوى المحلي. |
vi) Medidas adoptadas para fomentar el desarrollo de centros urbanos pequeños e intermedios, especialmente a nivel rural. | UN | `6` التدابير المتخذة لتشجيع تطوير المراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة على المستوى الريفي؛ |
vi) Medidas adoptadas para fomentar el desarrollo de centros urbanos pequeños e intermedios, especialmente a nivel rural. | UN | `6` التدابير المتخذة لتشجيع تطوير المراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة على المستوى الريفي؛ |
vi) Medidas adoptadas para fomentar el desarrollo de centros urbanos pequeños e intermedios, especialmente a nivel rural. | UN | `6` التدابير المتخذة لتشجيع تطوير المراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة على المستوى الريفي؛ |
Apoyo a la reforma de las Naciones Unidas. Se promoverá mediante medidas estratégicas para presentar mensajes institucionales coherentes, especialmente a nivel nacional. | UN | دعم إصلاح الأمم المتحدة - تعزيزه عن طريق بذل جهود استراتيجية لتقديم رسائل تنظيمية متسقة، وبخاصة على المستوى القطري. |
vi) Medidas adoptadas para fomentar el desarrollo de centros urbanos pequeños e intermedios, especialmente a nivel rural. | UN | `6` التدابير المتخذة لتشجيع تطوير المراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة على المستوى الريفي؛ |
Sin embargo, la participación de la mujer sigue siendo baja, especialmente a nivel local. | UN | بيد أن هذه المشاركة ما زالت منخفضة، وبخاصة على المستوى المحلي. |
Uno de esos documentos, que pronto estaría terminado, era un estudio sobre la participación del personal de la OMS, en particular a nivel práctico, en la tramitación por parte del Comité de los informes presentados. | UN | ومن بين هاتين الوثيقتين وثيقة ستوضع في صيغتها النهائية في وقت قريب، وهي دراسة بشأن إشراك موظفي منظمة الصحة العالمية، وبخاصة على المستوى الميداني، في عملية تجهيز التقارير التي تقدَّم إلى اللجنة. |
- Considerar la posibilidad de un acceso efectivo de todos los miembros de la comunidad, incluidos los miembros de los grupos vulnerables, a los procesos de adopción de decisiones de la sociedad, en particular a nivel local; | UN | :: للتفكير في سبل المشاركة الفعالة من قبل جميع أفراد المجتمع المحلي، بمن فيهم أفراد الجماعات الضعيفة، في صنع القرارات في المجتمع، وبخاصة على المستوى المحلي؛ |
Algunos representantes señalaron la necesidad de aclarar más la función de los centros de coordinación, en particular a nivel nacional, y los arreglos para su financiación. | UN | 11 - أشار عدد من الممثلين إلى ضرورة توفير المزيد من الوضوح بشأن دور نقاط الاتصال، وبخاصة على المستوى الوطني، والترتيبات لتمويلها. |
Aún subsisten dificultades, especialmente en el plano local, para encontrar mujeres candidatas. | UN | ولا تزال هناك صعوبات، وبخاصة على المستوى المحلي، في العثور على مرشحات من النساء. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible también exhortó a que se movilizaran y ampliaran las redes de contacto a fin de difundir la educación, la toma de conciencia pública y la capacitación, sobre todo a nivel de base. | UN | ٢٣ - ودعت لجنة التنمية المستدامة أيضا إلى تعبئة الشبكات وتوسيع نطاقها من أجل توفير التعليم والوعي العام والتدريب، وبخاصة على المستوى الشعبي. |
El fomento de la infraestructura, en particular en el plano regional, puede promover el comercio interregional, creando así mercados regionales, y con ello ayudar a acelerar el crecimiento y reducir la pobreza. | UN | وتطوير البنى التحتية، وبخاصة على المستوى الإقليمي، يمكن أن يعزز التجارة داخل المنطقة الواحدة، ومن ثم يخلق أسواقاً إقليمية، ويساعد في الوقت ذاته في تعجيل النمو والحد من الفقر. |
178. Si bien el Comité toma nota de la elevada tasa de matrícula escolar, en particular en la escuela primaria, y la iniciativa aplicada recientemente de establecer nuevas escuelas en las comunidades rurales, le sigue preocupando que algunos niños, en particular los que viven en la pobreza y en comunidades nómadas y las tribus montañesas, no tengan acceso a la educación. | UN | ٨٧١- وبينما تلاحظ اللجنة ارتفاع معدل الالتحاق بالمدارس، وبخاصة على المستوى الابتدائي، والمبادرة التي اتخذت مؤخراً ﻹنشاء مدارس إضافية في المجتمعات الريفية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق ﻷن بعض اﻷطفال، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في ظل الفقر وفي المجتمعات البدوية وأطفال القبائل التي تعيش على الهضاب، لا يتمتعون بإمكانية الحصول على التعليم. |
Por este motivo, la Dependencia centrará su labor en intervenciones estratégicas que permitan potenciar la acción de los agentes, particularmente en el plano nacional. | UN | ولهذا السبب، سوف تركز الوحدة على عمليات التدخل الاستراتيجية التي توفر التمكين اللازم للجهات الفاعلة، وبخاصة على المستوى القطري. |