Ello contribuye a asesorar un protagonismo colectivo en el proceso, en particular a nivel popular. | UN | ويساعد ذلك على ضمان الانتماء الجماعي للعملية، وبخاصة على مستوى القاعدة الشعبية؛ |
Además, el Comité recalca la importancia de las campañas educativas para que se tome conciencia del problema de la discriminación y recomienda que se tomen todas las medidas posibles, en particular a nivel de la infraestructura social, para que a las mujeres que deseen trabajar fuera del hogar les sea más fácil hacerlo. | UN | وتشدد اللجنة كذلك على أهمية حملات التثقيف لغرس الوعي بمشكلة التمييز، وتوصي باتخاذ جميع التدابير الممكنة، وبخاصة على مستوى الهياكل الأساسية الاجتماعية، كي يسهل على النساء اللائي يرغبن في العمل خارج بيوتهن القيام بذلك. |
CODENPE apoya los proyectos que tengan este objetivo, especialmente a nivel de encuentros interculturales y jornadas de capacitaciones. | UN | ويدعم المجلس المشاريع الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، وبخاصة على مستوى اللقاءات المتعددة الثقافات والدورات التدريبية. |
Esto también requiere el compromiso de mejorar los recursos humanos científicos y técnicos nacionales mediante la capacitación, en especial a nivel terciario. | UN | ويتطلب هذا الأمر أيضا التزاما بتحسين الموارد البشرية العلمية والتقنية داخل البلد من خلال التدريب، وبخاصة على مستوى التعليم العالي. |
Cabe señalar aspectos positivos en materia de derechos económicos, sociales y culturales, en particular en las esferas de la educación y la salud, a los cuales las autoridades cubanas están dedicando esfuerzos notables, especialmente de carácter presupuestario. | UN | ثمة جوانب إيجابية يجب الإشارة إليها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما في مجالي التعليم والصحة، حيث تبذل السلطات الكوبية جهودا هامة، وبخاصة على مستوى الميزانية. |
Pidieron al PNUD que siguiera invirtiendo en el perfeccionamiento y la cuantificación de los indicadores y en la formación de capacidades de supervisión y presentación de informes, especialmente en el nivel de las oficinas nacionales. | UN | ودعت البرنامج الإنمائي إلى زيادة الاستثمار في تهذيب المؤشرات وتحديدها كميا وفي بناء قدرات الرصد والإبلاغ، وبخاصة على مستوى المكاتب القطرية. |
El ACNUR estableció una activa colaboración con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, especialmente en el plano de las operaciones sobre el terreno. | UN | وأوجدت المفوضية تعاونا نشطا مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وبخاصة على مستوى العمليات الميدانية. |
93. Por lo que se refiere a la participación de las mujeres en la política, el Relator Especial señaló que hasta ahora los avances han sido sólo reducidos, en particular a nivel de órganos de decisión. | UN | 93- وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في السياسة، لاحظ المقرر الخاص أن النساء لم يحرزن حتى الآن سوى قدر متواضع من التقدم، وبخاصة على مستوى هيئات صنع القرار. |
10. Observando la proporción de vacantes existente en la UNCTAD, en particular a nivel superior, recomienda que se aceleren los trámites de provisión de estas vacantes, teniendo al mismo tiempo en cuenta la necesidad de mejorar la representación geográfica y de los sexos; | UN | 10 - يلاحظ معدل الشواغر في الأونكتاد، وبخاصة على مستوى الوظائف العليا، ويوصي بالإسراع بعملية ملء هذه الشواغر، على أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى تحسين التمثيل الجغرافي والجنساني؛ |
12. Insta a la comunidad internacional a que apoye la creación y el fortalecimiento de instituciones, mecanismos y capacidades a todos los niveles, en particular a nivel de la comunidad, que puedan contribuir sistemáticamente a aumentar la resiliencia ante los peligros; | UN | " 12 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم تطوير وتقوية المؤسسات والآليات والقدرات على جميع المستويات، وبخاصة على مستوى المجتمع المحلي، بهدف الإسهام بشكل منهجي في بناء القدرة على مواجهة المخاطر؛ |
13. Insta a la comunidad internacional a que apoye la creación y el fortalecimiento de instituciones, mecanismos y capacidades a todos los niveles, en particular a nivel de la comunidad, que puedan contribuir sistemáticamente a aumentar la resiliencia ante los peligros; | UN | 13 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم تطوير وتقوية المؤسسات والآليات والقدرات على جميع المستويات، وبخاصة على مستوى المجتمع المحلي بهدف الإسهام بشكل منهجي في بناء القدرة على مواجهة المخاطر؛ |
El segundo aspecto se refiere a los procedimientos para aplicar todos los trámites administrativos necesarios para aprobar la adquisición, especialmente a nivel de la Sede en Nueva York. | UN | أما الجانب الثاني فيشمل اﻹجراءات المتعلقة بالانتهاء من جميع العمليات اﻹدارية اللازمة للموافقة على عملية الشراء، وبخاصة على مستوى المقر في نيويورك. |
El apoyo del Grupo de los Ocho también está orientado a promover la capacidad de África para prevenir o contener los conflictos violentos, especialmente a nivel de las organizaciones regionales africanas, y a fomentar el fortalecimiento de las instituciones africanas. | UN | ويرمي الدعم المقدم من هذه المجموعة أيضا إلى النهوض بقدرة أفريقيا على منع أو إدارة الصراعات العنيفة وبخاصة على مستوى المنظمات الأفريقية الإقليمية، والمساعدة على تعزيز المؤسسات الأفريقية. |
Una Parte señaló la necesidad de planes de seguros para hacer frente a los daños causados por fenómenos meteorológicos extremos, especialmente a nivel de las comunidades locales. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى الحاجة إلى مخططات تأمين لمعالجة الأضرار الناجمة عن الظواهر المناخية المتطرفة، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية. |
16. Pide a los gobiernos que, cuando presenten candidaturas para vacantes en la Secretaría, en especial a nivel directivo, den prioridad a candidaturas de mujeres, y pide al Secretario General que, al examinar esas candidaturas, preste especial consideración a las candidatas de países en desarrollo insuficientemente representados y no representados; | UN | ١٦ - تطلب الى الحكومات، عند تقديم الترشيحات للوظائف الشاغرة في اﻷمانة العامة، وبخاصة على مستوى صنع القرار، أن تعطي اﻷولوية لترشيح النساء، وتطلب إلى اﻷمين العام أن يولي اعتبارا خاصا عند استعراض تلك الترشيحات للمرشحات من البلدان النامية الممثلة تمثيلا ناقصا وغير الممثلة؛ |
17. Pide a los gobiernos que, cuando presenten candidaturas para vacantes en la Secretaría, en especial a nivel directivo, den prioridad a mujeres, y pide al Secretario General que, al examinar esas candidaturas, preste especial consideración a las candidatas de países en desarrollo insuficientemente representados y no representados; | UN | ١٧ - ترجو الحكومات، عند تقديم الترشيحات للوظائف الشاغرة في اﻷمانة العامة، وبخاصة على مستوى صنع القرار، أن تعطي اﻷولوية لترشيح النساء، وتطلب إلى اﻷمين العام أن يولي اعتبارا خاصا عند استعراض تلك الترشيحات للمرشحات من البلدان النامية الممثلة تمثيلا ناقصا وغير الممثلة؛ |
Cabe señalar una vez más algunos aspectos positivos en materia de derechos económicos, sociales y culturales, en particular en las esferas de la educación y la salud, a los cuales las autoridades cubanas están dedicando esfuerzos notables, especialmente de carácter presupuestario. | UN | ثمة جوانب إيجابية يجب الإشارة إليها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما في مجالي التعليم والصحة، حيث تبذل السلطات الكوبية جهودا هامة، وبخاصة على مستوى الميزانية. |
Pidieron al PNUD que siguiera invirtiendo en el perfeccionamiento y la cuantificación de los indicadores y en la formación de capacidades de supervisión y presentación de informes, especialmente en el nivel de las oficinas nacionales. | UN | ودعت البرنامج الإنمائي إلى زيادة الاستثمار في تهذيب المؤشرات وتحديدها كميا وفي بناء قدرات الرصد والإبلاغ، وبخاصة على مستوى المكاتب القطرية. |
A ese respecto, la aplicación del Programa 21 se convertía en un proceso político en el que los gobiernos se encontraban sometidos a una mayor presión política ejercida por los pobres y los desposeídos, especialmente en el plano municipal. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ عملية سياسية في وجود حكومات تتعرض لضغوط سياسية متزايدة من الفقراء والمعوزين، وبخاصة على مستوى البلديات. |
Los datos disponibles sugieren también que una gran parte de los impedimentos pueden evitarse mediante medidas preventivas y de detección de bajo costo y servicios de rehabilitación, especialmente al nivel de la comunidad. | UN | كما توحي المعلومات المتوفرة بأنه في اﻹمكان الحيلولة دون وقوع قدر كبير من حالات العجز عن طريق تدابير الوقاية والكشف وإعادة التأهيل العملي المنخفضة التكاليف، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية. |
Tras la celebración del seminario, la situación mejoró, en particular en el plano provincial, donde, al parecer, uno de los obstáculos ha sido la falta de información sobre las tareas de la CIVPOL. | UN | وتحسنت الحالة عقب الحلقة الدراسية، وبخاصة على مستوى المقاطعات، حيث كان الافتقار إلى المعلومات بشأن مهام شرطة اﻷمم المتحدة يمثل احدى العقبات فيما يبدو. |
El segmento de actividades operacionales está funcionando de manera razonablemente satisfactoria, en particular al nivel de grupo de trabajo, aunque se pueden adoptar medidas, como las propuestas por la Unión, para realzarlo. | UN | أما الجزء الخاص باﻷنشطة التنفيذية فإنه يسير على نحو مرض إلى حد كبير، وبخاصة على مستوى الفريق العامل، ولو أنه يمكن اتخاذ خطوات عملية، مثل الخطوات التي اقترحها الاتحاد اﻷوروبي، لتعزيز قدرة ذلك الجزء. |
Hay factores sociales y culturales que siguen menoscabando la capacidad de las mujeres para adoptar decisiones personales, especialmente a nivel del hogar. | UN | ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية. |