El Grupo insta a que se preste especial atención a la contribución de la mujer y a las necesidades que ésta tiene, en particular en el sector rural. | UN | والمجموعة تحث على إيلاء اهتمام كبير لموضوع مساهمة المرأة واحتياجاتها، وبخاصة في القطاع الريفي. |
El aumento del uso de productos químicos, en particular en el sector agrícola, puede conducir a una mayor contaminación de las fuentes de agua, lo cual tiene efectos adversos para la salud humana y de los ecosistemas. | UN | 50 - وقد تؤدي زيادة استعمال المواد الكيميائية، وبخاصة في القطاع الزراعي، إلى ازدياد مستوى تلوث مصادر المياه، مما يكون له آثار ضارة على الصحة البشرية وسلامة النظام الإيكولوجي على السواء. |
Los Estados desarrollados deben presentar propuestas audaces coherentes con sus compromisos de lograr progresos en todos los aspectos de las negociaciones, en particular en el sector agrícola. | UN | فينبغي للدول المتقدمة أن تتقدم باقتراحات جريئة تتناسب مع التزاماتها بإحراز تقدم في جميع جوانب المفاوضات، وبخاصة في القطاع الزراعي. |
3.5. Medidas adoptadas a nivel municipal El número de consejos de mujeres en los consejos locales ha aumentado, especialmente en el sector árabe. | UN | إن عدد المجالس النسائية التي تدخل في نطاق المجالس المحلية آخذ في الازدياد وبخاصة في القطاع العربي. |
En el ámbito del empleo, se ha puesto en marcha un conjunto de políticas sobre igualdad de oportunidades, especialmente en el sector público. | UN | وفي مجال العمل، هناك طائفة من سياسات تكافؤ الفرص يجري تنفيذها، وبخاصة في القطاع العام. |
Sigue preocupando la cuestión relativa a la seguridad en el puesto de trabajo, sobre todo en el sector privado. | UN | ويظل توفر اﻷمن في أماكن العمل قضية قائمة، وبخاصة في القطاع العام. |
El uso del crédito tuvo relación con pequeñas inversiones particularmente en el sector terciario. | UN | واتصل استعمال الائتمانات استثمارات صغيرة، وبخاصة في القطاع الثالث. |
78. También preocupa al Comité la situación del niño que se encuentra en circunstancias especialmente difíciles, en particular los niños que viven y/o trabajan en la calle, y la incidencia del trabajo infantil, en particular en el sector no estructurado. | UN | ٨٧- ويقلق اللجنة أيضاً حالة اﻷطفال الذين يواجهون ظروفاً صعبة بصورة خاصة، بمن فيهم اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، وظاهرة عمل اﻷطفال، وبخاصة في القطاع غير النظامي. |
También preocupa al Comité la situación del niño que se encuentra en circunstancias especialmente difíciles, en particular los niños que viven y/o trabajan en la calle, y la incidencia del trabajo infantil, en particular en el sector no estructurado. | UN | ٥٠٥ - ويقلق اللجنة أيضا حالة اﻷطفال الذين يواجهون ظروفا صعبة بصورة خاصة، بمن فيهم اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، وظاهرة عمل اﻷطفال، وبخاصة في القطاع غير النظامي. |
b) Tomando todas las disposiciones oportunas para garantizar plenamente el principio de un salario igual por un trabajo de igual valor, en particular en el sector privado; | UN | (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة كي تكفل على الوجه الكامل مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي القيمة، وبخاصة في القطاع الخاص من الاقتصاد؛ |
El Comité nota con preocupación que algunos grupos de trabajadoras no se benefician de la aplicación de la Ley sobre Hostigamiento Sexual en el Empleo y la Docencia, en particular en el sector privado. | UN | 64 - وتلاحظ اللجنة بقلق أن عاملات من بعض الفئات لا يشملهن قانون مكافحة التحرش الجنسي في أماكن العمل والتعليم وبخاصة في القطاع الخاص. |
El Comité considera preocupante que la legislación laboral del Estado Parte, que es abiertamente protectora, especialmente para las mujeres embarazadas, y restringe la participación de la mujer en varias esferas, pueda crear obstáculos para la participación de la mujer en el mercado laboral, en particular en el sector privado, y perpetuar los estereotipos sobre los papeles de género. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن تشريعات العمل في الدولة الطرف التي تبالغ في حماية المرأة وبخاصة المرأة الحامل وتقيد مشاركتها في عدد من المجالات، ربما تضع عقبات تعرقل مشاركتها في سوق العمل وبخاصة في القطاع الخاص مما يديم القوالب النمطية بشأن دوري المرأة والرجل. |
El Comité considera preocupante que la legislación laboral del Estado Parte, que es abiertamente protectora, especialmente para las mujeres embarazadas, y restringe la participación de la mujer en varias esferas, pueda crear obstáculos para la participación de la mujer en el mercado laboral, en particular en el sector privado, y perpetuar los estereotipos sobre los papeles de género. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن تشريعات العمل في الدولة الطرف التي تبالغ في حماية المرأة وبخاصة المرأة الحامل وتقيد مشاركتها في عدد من المجالات، ربما تضع عقبات تعرقل مشاركتها في سوق العمل وبخاصة في القطاع الخاص مما يديم القوالب النمطية بشأن دوري المرأة والرجل. |
56. Otras actividades en pro de los pobres que se deben promover son los microcréditos, la microfinanciación y la creación de puestos de trabajo, en particular en el sector agrícola. | UN | 56 - وأضاف أن الأنشطة الأخرى التي يجب تشجيعها لصالح الفقراء تتضمن الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر وخلق الوظائف، وبخاصة في القطاع الزراعي. |
Eso debiera contribuir a cerrar la brecha de salarios, especialmente en el sector privado. | UN | وأضافت أنه من شأن ذلك سد الفجوة في الأجور، وبخاصة في القطاع الخاص. |
Las mujeres han sido las más afectadas por la disminución de las oportunidades de trabajo, especialmente en el sector estructurado. | UN | وكانت النساء الأكثر تضرراً من تضاؤل فرص العمل، وبخاصة في القطاع الرسمي. |
Hubo menos productos por las restricciones a la circulación impuestas a la UNAMID, especialmente en el sector sur, y a que no se desplegaron aviones | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى زيادة القيود المفروضة على العملية، وبخاصة في القطاع الجنوبي، وإلى عدم نشر الطائرات |
La segunda oleada de efectos se produce con cierto retraso, especialmente en el sector real. | UN | وأما تأثيرات الجولة الثانية فتظهر متأخرة، وبخاصة في القطاع الحقيقي. |
La discriminación sexual sigue arraigada implícitamente en muchos ámbitos, sobre todo en el sector económico, tanto público como privado. | UN | ذلك أنه يوجد تمييز جنسي ضمني في العديد من المجالات وبخاصة في القطاع الاقتصادي، العام والخاص على السواء. |
La necesidad de desarrollar y diversificar la base productiva de África y aumentar su nivel productivo, sobre todo en el sector industrial, pone a la ONUDI en el centro de los esfuerzos de desarrollo del continente. | UN | وأوضح المتكلّم أنّ الحاجة إلى تطوير وتنويع قاعدة أفريقيا الإنتاجية وتعزيز مستوى إنتاجيتها، وبخاصة في القطاع الصناعي، تضع اليونيدو في صلب الجهود التي تبذلها أفريقيا من أجل التنمية. |
121. El Comité alienta al Estado Parte a que vele específicamente por que las leyes laborales se apliquen en su integridad, sobre todo en el sector " no estructurado " , para proteger a los niños de la explotación económica y sexual, incluida la prostitución. | UN | 121- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام محدد لرصد التنفيذ الكامل لقوانين العمل، وبخاصة في القطاع " غير النظامي " ، وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي والجنسي، بما في ذلك عن طريق الدعارة. |
Podrían suprimirse las limitaciones en los contingentes arancelarios aplicados a las importaciones comprendidas en el SGP, particularmente en el sector agrícola. | UN | ويمكن إزالة قيود الحصص التعريفية بالنسبة للواردات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم، وبخاصة في القطاع الزراعي. |
El Inspector también solicitó opiniones sobre la periodicidad de las reuniones del Grupo de Trabajo y preguntó si los participantes externos, como los representantes de donantes y beneficiarios, proveedores del sector privado y órganos de supervisión, serían bien acogidos en estas reuniones para exponer nuevas perspectivas sobre la función de compras, especialmente del sector privado. | UN | كما التمس المفتش آراءً بشأن تواتر انعقاد اجتماعات الفريق وبشأن ما إذا كان يرحب في اجتماعاته بحضور مشاركين خارجيين، كممثلين لعملاء مانحين ومستفيدين، وموردين من القطاع الخاص، وهيئات رقابة، كيما يطَّلع على وجهات نظر جديدة بشأن عمليات المشتريات، وبخاصة في القطاع الخاص. |