"وبخاصة ما يتعلق منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente en relación con las
        
    • en particular los relativos al
        
    • especialmente respecto de
        
    • en particular con respecto a
        
    • en particular sobre
        
    • en particular las relativas a
        
    • en particular los relacionados con
        
    • en particular respecto
        
    • en particular los relativos a
        
    • especialmente las relativas a
        
    • en particular en lo relativo a
        
    • particularmente en lo relativo a
        
    • especialmente en lo que respecta a
        
    • en particular por lo que pertenece a
        
    En este contexto, se han registrado algunos progresos en lo referente a plantear las preocupaciones de los pueblos indígenas, especialmente en relación con las industrias extractivas. UN وفي هذا السياق، أحرز بعض التقدم في بحث دواعي القلق الذي يساور أبناء الشعوب الأصلية، وبخاصة ما يتعلق منها بالصناعات الاستخراجية.
    Se exhorta además a los Estados a encontrar medios para intensificar y agilizar el intercambio de información operacional, especialmente en relación con las actividades o movimientos de terroristas individuales o de redes de terroristas. UN كما يدعو الدول إلى إيجاد سبل لتكثيف وتسريع وتيرة تبادل المعلومات المتصلة بالعمليات، وبخاصة ما يتعلق منها بأعمال أو تحركات الإرهابيين أو الشبكات الإرهابية.
    No era suficiente que el Gobierno participase en conversaciones y crease estructuras amortiguadoras sin resolver los problemas primarios, tales como los desequilibrios existentes en toda la sociedad, en particular los relativos al desarrollo económico. UN ولا يكفي أن تنخرط الحكومة في المحادثات وأن تقيم هياكل حاجزة دون أن تعالج المشاكل الاساسية، مثل الاختلالات التي يحفل بها المجتمع ككل، وبخاصة ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية.
    s) Consultar con los Estados Miembros y otras organizaciones competentes, incluso manteniendo un diálogo frecuente con los representantes en Nueva York y en las capitales, teniendo en cuenta sus observaciones, especialmente respecto de cualquier cuestión incluida en los informes del Equipo de Vigilancia a que se hace referencia en el apartado a) del presente anexo; UN (ق) التشاور مع الدول الأعضاء والمنظمات المعنية الأخرى، بطرق منها إجراء حوار منتظم مع ممثليها في نيويورك وفي عواصمها، مع مراعاة التعليقات التي ترد منها، وبخاصة ما يتعلق منها بأي مسائل قد ترد في تقارير فريق الرصد المشار إليها في الفقرة (أ) من هذا المرفق؛
    b) Incrementar la contribución de los bosques al logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular con respecto a la erradicación de la pobreza y la sostenibilidad del medio ambiente; UN (ب) زيادة مساهمة الغابات في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة ما يتعلق منها بالقضاء على الفقر والاستدامة البيئية؛
    Este subprograma incluirá investigaciones, difusión y actividades orientadas hacia el establecimiento de políticas, en particular sobre finanzas y economía urbana, así como la incorporación de la perspectiva de género. UN وسوف يشتمل هذا البرنامج الفرعي على أنشطة تركز على البحوث والسياسة العامة، وبخاصة ما يتعلق منها بالاقتصاد والتمويل الحضريين، ومراعاة المنظور الجنساني.
    Aplaudió los esfuerzos por aplicar plenamente las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, en particular las relativas a la promoción de los derechos de la mujer y el niño. UN وحيَّت الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل لتوصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، وبخاصة ما يتعلق منها بتعزيز حقوق المرأة والطفل.
    Finalmente, el Comité puso de relieve los diferentes obstáculos registrados por los Estados miembros en la aplicación de las recomendaciones de esa Conferencia, en particular los relacionados con el carácter limitado de los medios técnicos y financieros, e hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que incremente su apoyo a la subregión. UN وأخيرا، شددت اللجنة على مختلف العقبات التي تعترض الدول الأعضاء في تنفيذ توصيات المؤتمر، وبخاصة ما يتعلق منها بضعف القدرات التقنية والمالية، ودعت المجتمع الدولي إلى زيادة دعمه لهذه المنطقة دون الإقليمية.
    Sin embargo, el Relator Especial identificó motivos de preocupación, especialmente en relación con las minorías históricas, como las personas de origen ruso y ciertos grupos vulnerables, en particular los romaníes y los nuevos inmigrantes no europeos. UN على أن المقرر الخاص وقف على مجالات مثيرة للقلق، وبخاصة ما يتعلق منها بالأقليات التاريخية، مثل الأشخاص المنحدرين من أصل روسي وبعض الجماعات المستضعفة، ولا سيما طائفة الروما والمهاجرون الجُدد غير الأوروبيين.
    87. La base de datos es especialmente importante para la observación y el seguimiento de todos los aspectos sociales, así como para vigilar los indicadores sociales con el objetivo de adoptar medidas positivas y resolver problemas, especialmente en relación con las familias y los niños, lo cual es coherente con el comentario que se hace en el párrafo 16 y con la recomendación del párrafo 17 de las observaciones finales del Comité. UN 87- تبرز أهمية قاعدة البيانات في ملاحظة ومتابعة كافة الجوانب الاجتماعية ورصد مؤشراتها بهدف التدخل الإيجابي وتذليل الصعاب، وبخاصة ما يتعلق منها بالأسر والأطفال، ويتماشى ذلك مع توصية اللجنة رقم 17 من ملاحظاتها على تقرير السلطنة الأول في الملاحظة رقم 16.
    23. Invita a los asociados para el desarrollo a que estudien la posibilidad de aplicar los criterios que se utilizan para identificar a los países menos adelantados, en particular los relativos al índice de vulnerabilidad económica, en la asignación de la asistencia oficial para el desarrollo; UN " 23 - تدعو الشركاء الإنمائيين إلى النظر في اعتماد المعايير المستخدمة لتحديد أقل البلدان نموا، وبخاصة ما يتعلق منها بالضعف الاقتصادي، في تخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية؛
    Con la firma del acuerdo del 8 de marzo, deben redoblarse los esfuerzos para impulsar la ejecución de todos los acuerdos de cooperación, en particular los relativos al petróleo y otras cuestiones económicas. UN وفي ظل توقيع اتفاق 8 آذار/مارس، لا بد من بذل قصارى الجهود للمضي قدما في تنفيذ جميع اتفاقات التعاون، وبخاصة ما يتعلق منها بالنفط والأمور الاقتصادية الأخرى.
    s) Celebrar consultas con los Estados Miembros y otras organizaciones competentes, incluso manteniendo un diálogo periódico con los representantes en Nueva York y en las capitales, teniendo en cuenta sus observaciones, especialmente respecto de cualquier cuestión que pueda ser incluida en los informes del Equipo de Vigilancia a que se hace referencia en el apartado a) del presente anexo; UN (ق) التشاور مع الدول الأعضاء والمنظمات المعنية الأخرى، بطرق منها إجراء حوار منتظم مع ممثليها في نيويورك وفي العواصم، مع أخذ التعليقات التي ترد منها في الاعتبار، وبخاصة ما يتعلق منها بأي مسائل قد ترد في تقارير فريق الرصد المشار إليها في الفقرة (أ) من هذا المرفق؛
    b) Incrementar la contribución de los bosques al logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular con respecto a la erradicación de la pobreza y la sostenibilidad del medio ambiente; UN (ب) زيادة مساهمة الغابات في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة ما يتعلق منها بالقضاء على الفقر والاستدامة البيئية؛
    Una mejor capacidad de los Estados Miembros para elaborar y aplicar programas y políticas sociales eficaces, en particular sobre cuestiones relativas a las personas de edad, las personas con discapacidad, la familia, los jóvenes y las personas en situaciones de conflicto UN تحسين قدرات الدول الأعضاء فيما يتعلق بإعداد وتنفيذ برامج وسياسات اجتماعية فعالة، وبخاصة ما يتعلق منها بالمسائل المتصلة بكبار السن، والمعوقين، والأسرة، والشباب، والأشخاص الذين يعيشون في حالات الصراع
    Por consiguiente, renueva su invitación al Iraq a que coopere con las Naciones Unidas; cumpla plenamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en particular las relativas a las armas de destrucción en masa, y libere a los prisioneros y detenidos kuwaitíes y de otras nacionalidades, como medio conducente al levantamiento de las sanciones y a poner fin al sufrimiento del pueblo hermano del Iraq. UN وهي بذلك تدعو العراق مجددا إلى التعاون مع الأمم المتحدة والتنفيذ التام لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وبخاصة ما يتعلق منها بأسلحة الدمار الشامل، والإفراج عن الأسرى والمحتجزين من الكويتيين ورعايا الدول الأخرى كسبيل لإنجاح الجهود الرامية إلى رفع العقوبات عنها، وإنهاء معاناة شعبه الشقيق.
    7. La comunidad internacional ha reconocido al más alto nivel la función concreta que desempeña la Convención en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular los relacionados con la pobreza. UN 7- أقر المجتمع الدولي على أرفع مستوياته بما تؤديه الاتفاقية من دور محدَّد في الجهد الرامي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة ما يتعلق منها بالقضاء على الفقر وتحقيق الأمن الغذائي.
    La OGRH ya ha adoptado varias iniciativas para abordar las cuestiones relacionadas con las condiciones de vida y de trabajo, en particular respecto del empleo del cónyuge. UN وقد اتخذ مكتب إدارة الموارد البشرية عددا من المبادرات لمعالجة قضايا العمل والحياة، وبخاصة ما يتعلق منها بعمل الأزواج.
    Se refirió a aspectos pertinentes de la Constitución de Kenya, en particular, los relativos a la inclusión y la promoción de personas con discapacidad. UN وناقشت نواحي ذات أهمية في دستور كينيا، وبخاصة ما يتعلق منها بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة والنهوض بهم.
    Se alentaba a Ghana a que prosiguiera eficazmente su trabajo en lo referente a las recomendaciones que todavía no había aceptado, especialmente las relativas a la abolición de la pena de muerte, la despenalización de las relaciones sexuales entre adultos consintientes, o la abolición de la poligamia. UN وشجعت غانا على أن تعمل فعلياً على تَقَبل التوصيات التي لم تحظ بقبولها بعد، وبخاصة ما يتعلق منها بإلغاء عقوبة الإعدام، وإلغاء تجريم العلاقات الجنسية بين البالغين برضاهم، وإلغاء تعدد الزوجات.
    El informe ofrece una perspectiva general de la asistencia prestada a las mujeres palestinas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular en lo relativo a las actividades económicas, la ayuda humanitaria, la educación y la formación, la salud, los derechos humanos de la mujer y los medios de comunicación. UN ويعطي التقرير لمحة عامة عن المساعدة التي تقدمها كيانات منظومة الأمم المتحدة إلى المرأة الفلسطينية، وبخاصة ما يتعلق منها بالأنشطة الاقتصادية والمساعدة الإنسانية والتعليم والتدريب والصحة وحقوق الإنسان للمرأة ووسائط الاعلام.
    :: Medidas para asegurar la protección y el respeto de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, particularmente en lo relativo a la constitución, el sistema electoral, la policía y el sistema judicial. UN :: اتخاذ تدابير لضمان حماية حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات واحترامها، وبخاصة ما يتعلق منها بالدستور والنظام الانتخابي والشرطة والقضاء.
    El Centro podría participar en las actividades de la Comisión de Consolidación de la Paz, incluida la ejecución de programas de desarme, desmovilización y reintegración, especialmente en lo que respecta a la recogida, el almacenamiento y la destrucción de armas. UN ويمكن أن يشارك المركز في أنشطة لجنة بناء السلام، بما في ذلك تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وبخاصة ما يتعلق منها بجمع الأسلحة وتخزينها وتدميرها.
    Recomienda que en su próximo informe periódico el Estado Parte suministre más información sobre la situación de esta minoría, en particular por lo que pertenece a la educación, el empleo y la vivienda. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات إضافية عن حالة الأقلية الغجرية، وبخاصة ما يتعلق منها بالتعليم والتوظيف والسكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus