El aumento del nivel de las prestaciones pagadas se debió a la indización establecida en 1991 y la introducción de un sistema de indización automática. | UN | ونجمت الزيادة في مستوى المستحقات المدفوعة عن مقايسة المستحقات في عام ١٩٩١ وبدء العمل بنظام مقايسة آلية. |
La Organización también brinda apoyo a empresas durante la terminación gradual del Acuerdo Multifibras (AMF) y la introducción de su sucesor, el Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido. | UN | وتقدم المنظمة أيضا الدعم إلى المنشآت خلال فترة الإنهاء التدريجي للاتفاق الخاص بالمنسوجات المتعددة الألياف وبدء العمل بالاتفاق الذي سيخلفه وهو الاتفاق الخاص بالمنسوجات والملابس. |
De esta manera se podría crear el comité ad hoc pertinente de la Conferencia de Desarme e iniciar la labor al respecto. | UN | وبذلك يمكنه إنشاء لجنة مؤتمر نزع السلاح المخصصة ذات الصلة وبدء العمل المتعلق بالموضوع. |
No obstante, dado que tanto la construcción de centros de ocio y bienestar como la introducción del viaje con fines de descanso y recuperación sufragado tienen consecuencias financieras, sería necesario que la Asamblea General aprobara ese tipo de iniciativas. | UN | لكن بما أن هناك آثارا مالية تترب عن إيجاد أنشطة الاستجمام والترويح وبدء العمل بسفر الراحة والاستجمام المدفوع التكاليف، فستلزم موافقة الجمعية العامة على هذه المبادرات. |
Debemos tratar de hacer progresos y comenzar a trabajar antes del final de la segunda parte del período de sesiones de 1997 de la Conferencia. | UN | ويجب علينا أن نحاول تحقيق التقدم وبدء العمل قبل نهاية الجزء الثاني من دورة ٧٩٩١ لمؤتمر نزع السلاح. |
Se prevé que el desarrollo y la puesta en marcha de los componentes básicos del depósito de datos demorarán aproximadamente un año. | UN | ويتوقع أن يستغرق وضع العناصر الرئيسية لمستودع البيانات وبدء العمل بها حوالي سنة واحدة. |
En los países que han adoptado medidas para mejorar los sistemas existentes e introducir sistemas nuevos, las reformas son incipientes y los resultados hasta el momento escasos. | UN | ولا تزال الإصلاحات في البلدان التي اتخذت تدابير من أجل تعزيز النظم القائمة وبدء العمل بنظم جديدة في مراحلها الأولى ولم تثمر سوى نتائج قليلة حتى الآن. |
El Comité recomienda que el Estado Parte trate de establecer un registro central para la recolección de datos y de instaurar un sistema amplio de recolección de datos que comprenda todas las esferas abarcadas por la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف لوضع سجل مركزي لجمع البيانات وبدء العمل بنظام شامل لجمع البيانات يغطي جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
El objeto de la reunión era promover el diálogo de toda la región sobre los sistemas de eliminar la pobreza y empezar a trabajar en la preparación de una estrategia general para la región árabe. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو دعم الحوار على نطاق المنطقة كلها بشأن سبل القضاء على الفقر وبدء العمل من أجل إعداد استراتيجية شاملة للقضاء على الفقر في المنطقة العربية. |
El grupo de análisis observó el largo lapso de tiempo entre el descubrimiento de las zonas minadas y el inicio de los trabajos. | UN | وأشار فريق التحليل إلى طول المدة الزمنية الفاصلة بين اكتشاف المناطق الملغومة وبدء العمل. |
Durante el ejercicio presupuestario 2008/09, aunque continuó la labor en varias iniciativas en curso y se comenzó a trabajar en algunas nuevas, no se pudo terminar ningún material de políticas, orientación ni capacitación. | UN | وخلال فترة الميزانية 2008/2009، لم يمكن الانتهاء من وضع أي مواد متعلقة بالسياسات أو التوجيه أو التدريب، وذلك رغم استمرار العمل في عدة مبادرات وبدء العمل في عدد من المبادرات الجديدة. |
La STTK indica, no obstante, que se necesitan otros enfoques sobre la igualdad de pago, incluyendo una reforma de sistemas de pago a través del desarrollo y la introducción de instrumentos de evaluación de demanda de trabajo, así como hacer más eficaz el plan de igualdad en el trabajo. | UN | ويبين، مع ذلك، ضرورة اتباع نُهُج أخرى أيضا فيما يتعلق بالمساواة في الأجر، بما فيها إصلاح نظم الأجور عن طريق استحداث أدوات لتقييم عدد طالبي العمل وبدء العمل بها، وكذلك عن طريق جعل التخطيط لتحقيق المساواة في أماكن العمل أكثر فعالية. |
El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que la privatización de los servicios sociales que está teniendo lugar y la introducción de sistemas de pago en la esfera sanitaria reduzca el acceso a las mujeres a esos servicios, especialmente de las mujeres pobres y maoríes. | UN | تعرب اللجنة عن قلقها لكون عملية الخصخصة المستمرة للخدمات الاجتماعية وبدء العمل بنظم تقوم على دفع الرسوم في مجالات مثل الصحة تحد من حصول المرأة على هذه الخدمات وبخاصة المرأة الفقيرة والمرأة الماورية. |
El personal de mantenimiento de la paz y otros agentes fundamentales para la seguridad deben participar de manera activa en la puesta en marcha de estrategias de protección y la introducción de sistemas de alarma temprana. | UN | وينبغي أيضا إشراك قوات حفظ السلام والجهات الأمنية الحيوية الأخرى على نحو استباقي من أجل تفعيل استراتيجيات الحماية وبدء العمل بأنظمة الإنذار المبكر. |
Si la Conferencia toma en cuenta una de estas sugerencias, pienso que podría salir del estancamiento e iniciar la labor sustantiva el próximo año. | UN | وإذا قبل المؤتمر بأحد هذه الاقتراحات، أعتقد أنه سيكون بوسعه الخروج من الجمود وبدء العمل الموضوعي في العام التالي. |
China apoya activamente los esfuerzos de la Conferencia de Desarme de Ginebra por establecer un comité especial sobre garantías negativas de seguridad, e iniciar la labor y las negociaciones fundamentales a este respecto sin demora. | UN | وتؤيد الصين بنشاط الجهود التي يبذلها مؤتمر نزع السلاح في جنيف من أجل إنشاء لجنة مخصصة بشأن ضمانات الأمن السلبية وبدء العمل الفني والمفاوضات في هذا الصدد بلا إبطاء. |
la introducción del marco de competencias revisado y la puesta en marcha del sistema de evaluación electrónica de la actuación profesional han sentado las bases para el mejoramiento de la gestión del desempeño individual en 2010. | UN | وأدى تطبيق إطار الكفاءات المنقح وبدء العمل بالنظام الإلكتروني لتقييم الأداء من أجل تقييم الموظفين إلى إرساء الأساس لتحسين إدارة الأداء الفردي في عام 2010. |
Cuando son jóvenes, las mujeres quieren recibir más educación y comenzar a trabajar para la sociedad. | UN | وعندما تكون النساء صغيرات في السن فإنهن يرغبن في التعليم وبدء العمل من أجل المجتمع. |
Y, lo que es más importante, en él se plasmaron las aspiraciones de la Cumbre Mundial de 2005, al abrirse nuevos caminos para su labor futura, sobre todo mediante el Examen Ministerial Anual y la puesta en marcha del Foro sobre Cooperación para el Desarrollo. | UN | وأهم ما في الأمر أن تنفيذها لرؤية مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 جاء من خلال فتحها لمسارات جديدة لعملها في المستقبل، ولا سيما من خلال الاستعراض الوزاري السنوي وبدء العمل في منتدى التعاون الإنمائي. |
La " terapia de choque " ideada y aplicada por el entonces Primer Ministro Leszek Balcerowicz tenía por objeto desmantelar todos los mecanismos de la economía de planificación central e introducir una economía de mercado lo antes posible. | UN | و " العلاج الصدمة " الذي صممه وطبقه نائب رئيس الوزراء آنذاك ليزيك بالسيروفيتش أزمع تفكيك كل آليات التخطيط الاقتصادي المركزي وبدء العمل باقتصاد سوقي في أقرب وقت ممكن. |
El Comité recomienda que el Estado Parte trate de establecer un registro central para la recolección de datos y de instaurar un sistema amplio de recolección de datos que comprenda todas las esferas abarcadas por la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف لوضع سجل مركزي لجمع البيانات وبدء العمل بنظام شامل لجمع البيانات يغطي جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
Por supuesto, estaremos presentes en Vientiane el próximo mes para celebrar la entrada en vigor de la Convención de Oslo y empezar a trabajar en su aplicación efectiva. | UN | وسنكون بالطبع حاضرين في فينتيان في الشهر القادم للترحيب بدخول اتفاقية أوسلو حيز النفاذ وبدء العمل من أجل تنفيذها بفعالية. |
Se recordará en particular el papel decisivo que desempeñó al lograr el consenso sobre la solución de las cuestiones en suspenso en la agenda de la Conferencia de Desarme y el inicio de los trabajos sustantivos. | UN | ونتذكر بالخصوص الدور الحاسم الذي قامت به عندما حققت توافقا في الآراء بشأن حل القضايا العالقة من جدول أعمال المؤتمر وبدء العمل الموضوعي. |
158. Durante el ejercicio presupuestario 2008/09, aunque continuó la labor en varias iniciativas en curso y se comenzó a trabajar en algunas nuevas, no se pudo terminar ningún material de políticas, orientación ni capacitación. | UN | 158 - وخلال فترة الميزانية 2008/2009، لم يكن بالإمكان الانتهاء من وضع أي مواد متعلقة بالسياسات أو التوجيه أو التدريب، وذلك رغم استمرار العمل في عدة مبادرات وبدء العمل في عدد من المبادرات الجديدة. |
Es necesario dar muestras de voluntad política y comenzar la labor sustantiva. | UN | واﻵن يجب إثبات الارادة السياسية وبدء العمل اﻷساسي. |
iii) El componente de gestión de contenidos web incluye iniciativas para la migración de los sitios web de las cinco comisiones regionales usando un formato y un enfoque comunes, y el inicio de la labor sobre la migración de la página web de las Naciones Unidas a la plataforma de gestión de los contenidos institucionales. | UN | ' 3` مسار إدارة المحتوى الشبكي الذي يضم مبادرات تتعلق بانتقال المواقع الشبكية للجان الإقليمية الخمس باستخدام نموذج ونهج موحدين، وبدء العمل في انتقال موقع الأمم المتحدة الشبكي إلى برنامج إدارة المحتوى في المؤسسة. |
Finalización de la labor sobre las características de peligro h6.2, h10, h11 y h13; e iniciación de la labor sobre otras características de peligro del anexo iii | UN | الانتهاء من العمل المتعلق بالخـواص الخطـرة H6.2 وH10 وH11 وH13: وبدء العمل في الخواص الخطرة الأخرى الواردة في الملحق الثالث |