"وبدرجة أقل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en menor medida
        
    • y menos
        
    • y en menor grado
        
    • en menor proporción
        
    • con menos frecuencia
        
    Zambia se veía obligada a infringir el artículo 13 y, en menor medida, el artículo 11 de la Convención debido a las medidas económicas impuestas. UN وقد اضطرت زامبيا الى انتهاك المادة ١٣ وبدرجة أقل المادة ١١ من الاتفاقية بسبب التدابير الاقتصادية المفروضة.
    Se produjeron también numerosos incidentes de saqueo protagonizados por las fuerzas croatas en su avance y, en menor medida, por soldados de la " RKS " en su retirada. UN كما وقعت حوادث نهب عديدة على يد القوات الكرواتية الزاحفة، وبدرجة أقل على يد قوات جمهورية كرايينا الصربية المتقهقرة.
    Se produjeron también numerosos incidentes de saqueo protagonizados por las fuerzas croatas en su avance y, en menor medida, por soldados de la " RKS " en su retirada. UN كما وقعت حوادث نهب عديدة على يد القوات الكرواتية الزاحفة، وبدرجة أقل على يد قوات جمهورية كرايينا الصربية المتقهقرة.
    Estás viendo un poco más de Jack Nicholson y menos de Linda Blair. Open Subtitles أنت تبحثين عن القليل من جاك نيكلسون وبدرجة أقل ليندا بلير
    Según su participación en el delito, son responsables penalmente los autores y los cómplices, y en menor grado los encubridores. UN ويتحمل المسؤولية الجنائية مرتكبو الجرائم وشركاؤهم، وبدرجة أقل من يتستر عليهم، وفقا لمشاركة كل منهم في الجريمة.
    Hemos sido testigos de horrores masivos en Rwanda y Burundi y de intensos conflictos internos en Somalia, Liberia y, en menor medida, en mi propio país. UN وقد شهدنا فظائع جماعية في رواندا وبوروندي، وصراعا داخليا شديدا في الصومال وليبريا وبدرجة أقل في بلادي.
    Comienzo del retorno de grupos minoritarios a la Federación y, en menor medida, a la República Srpska; UN بدء عودة اﻷقليات في الاتحاد، وبدرجة أقل في جمهورية صربسكا؛
    La televisión y la radio israelíes emiten en hebreo, árabe y, en menor medida, inglés, ruso y amárico. UN ويقوم التلفزيون واﻹذاعة في إسرائيل بالبث باللغة العبرية والعربية وبدرجة أقل باﻹنكليزية والروسية واﻷمهرية.
    Las niñas siguen estando en gran desventaja frente a los niños en el Asia centromeridional y, en menor medida, en el África septentrional y Asia occidental. UN ولا تزال البنات هن الأكثر وفاة مقارنة بالصبيان في جنوب وسط آسيا وبدرجة أقل في شمال أفريقيا وغربي آسيا.
    A este respecto, la mejora fue considerable en la República de Croacia y, en menor medida, en la entidad Serbia de Bosnia y Herzegovina. UN وحدث تحول إيجابي هام في هذا الصدد في جمهورية كرواتيا وبدرجة أقل في الكيان الصربي التابع للبوسنة والهرسك.
    Coordina las transacciones de diamantes y, en menor medida, de oro, en el hotel Mille Collines. UN ويتولى عبد الكريم تنسيق صفقات الماس، وبدرجة أقل صفقات الذهب، في فندق ميل كولين.
    Estas violaciones se han observado principalmente en Kabul, Herat y, en menor medida, Mazar-i-Sharif. UN ولوحظ أن هذه الانتهاكات وقعت بصفة رئيسية في كابول وهيرات وبدرجة أقل في مزار شريف.
    Los programas de este tipo han sido bastante comunes entre los organismos bilaterales y, en menor medida, entre las instituciones financieras internacionales y las fundaciones privadas. UN وهذه الفئة من البرامج منتشرة جداً لدى الوكالات الثنائية وبدرجة أقل لدى المؤسسات المالية الدولية والمؤسسات الخاصة.
    El movimiento había sido propulsado esencialmente por los gobiernos y, en menor medida, por la sociedad civil. UN وقد دفعت حركة الديمقراطية بشكل رئيسي من جانب الحكومات وبدرجة أقل من جانب المجتمع المدني.
    No obstante, los aserraderos al aire libre que utilizan sierras de cadena siguen siendo comunes en los condados alrededor de Monrovia y, en menor medida, en algunos de los poblados más importantes de otros condados. UN ومع ذلك، يبقى نشر الأخشاب شائعا في المقاطعات المحيطة بمونروفيا وبدرجة أقل في بعض المدن الكبيرة في المقاطعات.
    Las principales fuentes de crecimiento de la economía han sido la agricultura y la minería, complementadas por la industria de los servicios y, en menor medida, la manufactura. UN ولا يزال المصدران الرئيسيان للنمو في الاقتصاد هما الزراعة والتعدين تكملهما صناعة الخدمات وبدرجة أقل الصناعات التحويلية.
    Sin embargo, no existe ningún programa institucional en el sector que impulse la organización formal de productores y menos aún de productoras. UN ومع ذلك فإنه ليس في هذا القطاع أي برنامج مؤسسي يحث على الانتظام الرسمي للمنتجين، وبدرجة أقل المنتِجات.
    Si, debería centrarse más en el arte y menos en los incendios. Open Subtitles أجل ، يجب أن تركز على الفن وبدرجة أقل على الحرق.
    Entre 1990 y 1995, el crecimiento de las importaciones superó al de las exportaciones en América Latina y África y, en menor grado, en partes de Asia. UN وبين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥ تجاوزت زيادة الواردات زيادة الصادرات في أمريكا اللاتينية، وبدرجة أقل في أنحاء من آسيا.
    La mayoría de los regresos se registran en los departamentos de Ayacucho y Huancavelica, y en menor grado en Apurímac y Junín. UN ومعظم حالات العودة تحدث في إقليمي أياكوشو وهوانكافليكا، وبدرجة أقل في أبوريماك وخونين.
    La restricción más severa del acceso al capital externo se limitó a la Argentina y, en menor proporción, al Brasil y al Ecuador. Para estos países, los organismos financieros multilaterales desembolsaron capitales compensatorios en montos sin precedentes. UN وكانت أقسى الصعوبات في هذا الصدد من نصيب الأرجنتين، وبدرجة أقل البرازيل وإكوادور، وقد صرفت المؤسسات المقرضة المتعددة الأطراف مبالغ غير مسبوقة من الائتمانات الاحتياطية إلى هذه البلدان.
    50. En Guatemala los indígenas constituyen la mayoría de la población y son el objeto de una discriminación de hecho y, con menos frecuencia, de derecho. UN ٠٥- وفي غواتيمالا، حيث تشكل الشعوب اﻷصلية أغلبية السكان، تعتبر هذه الشعوب ضحايا التمييز من الناحية الفعلية، وبدرجة أقل من الناحية القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus