En este sentido Croacia acoge con beneplácito la decisión de los países africanos de resolver los problemas a nivel regional con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب كرواتيا بإصرار البلدان الأفريقية على حل مشاكلها على المستوى الإقليمي وبدعم من الأمم المتحدة. |
Debe involucrar a todos los agentes pertinentes en la sociedad civil afgana con el apoyo de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن تشمل كذلك جميع الجهات ذات الصلة بالمجتمع المدني الأفغاني، وبدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
También acogieron con beneplácito la decisión del Gobierno de Transición de establecer un mecanismo de coordinación entre los donantes dirigido por los iraquíes con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | كما رحبوا بقرار الحكومة الانتقالية إنشاء آلية تنسيق بين المانحين بقيادة العراق وبدعم من الأمم المتحدة. |
Al facilitar esa coordinación, la Oficina trata de que las necesidades humanitarias sean satisfechas de una manera coordinada y sostenible y con el apoyo de las Naciones Unidas y la comunidad humanitaria en su conjunto; | UN | ويهدف المكتب من خلال تيسير هذا التنسيق، إلى ضمان الوفاء بالاحتياجات الإنسانية بطريقة منسقة ومستدامة وبدعم من الأمم المتحدة ومجتمع المساعدة الإنسانية الأوسع؛ |
El Grupo Consultivo para la Justicia reanudó su labor, bajo la dirección del Ministro de Justicia y con el apoyo de las Naciones Unidas e Italia. | UN | 39 - واستأنف الفريق الاستشاري المعني بالعدالة أعماله تحت قيادة وزير العدل وبدعم من الأمم المتحدة وإيطاليا. |
Pido al Gobierno que, en virtud de ese compromiso y con el apoyo de las Naciones Unidas, elabore un plan de acción que prevenga el reclutamiento de niños y establezca procedimientos claros para la liberación y la verificación de los niños vinculados a sus contingentes. | UN | وأحث الحكومة، استنادا إلى هذا الالتزام وبدعم من الأمم المتحدة على وضع خطة عمل تكفل منع تجنيد الأطفال، وتضمن وجود إجراءات شفافة لإخلاء سبيل الأطفال في قواتها والتحقق من هوياتهم. |
Todo ello debe hacerse dentro de un plazo claro que aborde las seis cuestiones principales de las negociaciones sobre el estatuto definitivo con la misma eficacia, por medio de intensas negociaciones entre las partes israelí y palestina, y con el apoyo de las Naciones Unidas y de los demás miembros del Cuarteto internacional. | UN | ومن خلال مفاوضات مكثفة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، وبدعم من الأمم المتحدة وبقية أعضاء المجموعة الرباعية الدولية. |
En este sentido, destacar que Guatemala fue el primer país en lanzar esta campaña, en el marco del Consejo de Cohesión Social con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | والتشديد، في هذا الصدد، على أن غواتيمالا كانت أول بلد أطلق هذه الحملة، في إطار مجلس التماسك الاجتماعي وبدعم من الأمم المتحدة. |
El Gobierno, con el apoyo de las Naciones Unidas en el marco de la iniciativa Una ONU, celebró varias consultas para reunir información sobre la situación de los derechos humanos e incluirla en el informe nacional. | UN | وبدعم من الأمم المتحدة في إطار منظومتها الواحدة، عقدت الحكومة عدة حلقات عمل استشارية لأغراض جمع معلومات عن حالة حقوق الإنسان لإدراجها في التقرير الوطني. |
Bajo la supervisión de los expertos de la OPAQ, con el apoyo de las Naciones Unidas, la República Árabe Siria comenzó a destruir sus armas químicas. | UN | وبدأت الجمهورية العربية السورية تدمير أسلحتها الكيميائية تحت إشراف خبراء منظمة حظر الأسلحة الكيميائية وبدعم من الأمم المتحدة. |
con el apoyo de las Naciones Unidas y la AMISOM, el Gobierno empezó a elaborar un plan de estabilización de esas zonas y a definir principios y prioridades comunes para la estabilización con sus asociados. | UN | وبدعم من الأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، بدأت الحكومة وضع خطة لتحقيق الاستقرار في هذه المناطق، وتحديد المبادئ والأولويات المشتركة لتحقيق الاستقرار مع الشركاء. |
El proceso de examen semestral se basará en parte en un informe sobre los progresos elaborado por el Gobierno de Guinea-Bissau en consulta con todos los interesados pertinentes y con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | 64 - وستستند عملية الاستعراض نصف السنوية في جزء منها على تقرير مرحلي تضعه حكومة غينيا - بيساو بالتشاور مع جميع الجهات المعنية وبدعم من الأمم المتحدة. |
El 8 de octubre, las partes beligerantes firmaron un acuerdo de cesación del fuego en Bangui, bajo los auspicios del Gobierno y el Mediador Nacional y con el apoyo de las Naciones Unidas, la Unión Africana y la MICOPAX. | UN | وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر، وقع المتمردون اتفاقاً لوقف إطلاق النار في بانغي تحت رعاية الحكومة والوسيط الوطني، وبدعم من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وبعثة توطيد السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
con el apoyo de las Naciones Unidas y otros agentes internacionales, la Unión Africana ha mejorado los medios de que dispone, gracias a sus estructuras africanas para la paz y la seguridad, a fin de desempeñar un papel más relevante y amplio en el mantenimiento de la paz y la estabilidad en África. | UN | وبدعم من الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى، عزز الاتحاد الأفريقي، من خلال الهيكل الأفريقي للسلام والأمن التابع له، الوسائل التي تتيح له القيام بدور أكبر وأشمل في صون السلم والاستقرار في أفريقيا. |
El tribunal militar se reunió en Minova del 11 al 19 de febrero, con el apoyo de las Naciones Unidas y otros asociados, y escuchó los testimonios de víctimas de violación y otras vulneraciones de los derechos humanos. | UN | وفي الفترة من 11 إلى 19 شباط/فبراير، وبدعم من الأمم المتحدة والشركاء الآخرين، عقدت المحكمة العسكرية جلسات في مينوفا واستمعت إلى شهادات أدلى بها ضحايا الاغتصاب وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Celebro el compromiso del Gobierno del Chad de ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño y sus protocolos facultativos y aliento al Gobierno a que emprenda, como asunto prioritario y con el apoyo de las Naciones Unidas, las reformas pertinentes de la legislación nacional del Chad sobre protección de la infancia a fin de que el país esté en consonancia con sus obligaciones internacionales. | UN | 64 - وأُثني على حكومة تشاد لما أبدته من التزام متمثل في تصديقها على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الاختياري، وأحث الحكومة على إجراء الإصلاح المطلوب للتشريعات الوطنية المتعلقة بحماية الطفل بما يتفق والالتزامات الدولية لتشاد، وذلك على سبيل الأولوية وبدعم من الأمم المتحدة. |
En los planos regional y mundial -- con el apoyo de las Naciones Unidas -- el diálogo entre múltiples interesados, las reformas institucionales y la ampliación y profundización de las asociaciones de colaboración en torno a la ciencia, la tecnología y la cultura son esenciales para asegurar que se compartan ampliamente los beneficios de los avances que se logren en esos sectores. | UN | وعلى الصعيدين الإقليمي والعالمي - وبدعم من الأمم المتحدة - يشكل الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين، والإصلاحات المؤسسية وتوسيع نطاقها، وتعميق الشراكات حول العلم والتكنولوجيا والابتكار والثقافة أموراً لا بد منها لضمان تقاسم الفوائد المترتبة على التقدم المحرز في هذه القطاعات على نطاق واسع. |
Desde su creación el 24 de julio, la Comisión Nacional ha venido trabajando en la elaboración de un plan de emergencia nacional para hacer frente a necesidades urgentes en materia de seguridad alimentaria, sanidad y educación, en coordinación con los distintos ministerios y con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | 46 - وما فتئت اللجنة الوطنية منذ إنشائها في 24 تموز/يوليه تعمل على وضع خطة طوارئ وطنية لتلبية الاحتياجات الملحة في مجالات الأمن الغذائي والصحة والتعليم، بالتنسيق مع مختلف الوزارات وبدعم من الأمم المتحدة. |
El Ministerio, con el apoyo de las Naciones Unidas y el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, celebró consultas del 12 al 17 de mayo sobre cuatro temas, a saber, la sociedad civil, la prestación de servicios, los servicios del personal uniformado, y el acceso a la justicia. | UN | وبدعم من الأمم المتحدة وحكومة المملكة المتحدة، عقدت الوزارة مشاورات في الفترة من 12 إلى 17 أيار/مايو حول أربعة مواضيع هي: المجتمع المدني، وتقديم الخدمات، والخدمة في الدوائر النظامية، والوصول إلى العدالة. |