"وبذلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y
        
    Los compromisos y esfuerzos positivos de Zimbabwe por promover y proteger los derechos humanos eran dignos de encomio. UN وأضافت أن قطع زمبابوي التزامات وبذلها جهودا إيجابية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان أمر محل تقدير.
    Las actividades a tal fin deben coordinarse a nivel internacional y llevarse a cabo en el momento adecuado, de modo que no afecten a las perspectivas de recuperación. UN وينبغي تنسيق هذه الجهود على الصعيد الدولي وبذلها في الوقت المناسب لكي لا تتضرر احتمالات الانتعاش.
    Hoy en día, vemos con profunda satisfacción que los esfuerzos que los propios centroamericanos y la comunidad internacional hemos realizado para construir una nueva Centroamérica, han superado ese escepticismo. UN واليوم نشعر بامتنان عميق إذ نرى أن الجهود التي بذلناها في أمريكا الوسطى وبذلها المجتمع الدولي لبناء أمريكا الوسطى الجديدة قد أزالت هذه الشكوك.
    Desde 1999, los Estados Partes en la Convención y otros asociados al proceso de Ottawa han logrado crear una normativa internacional contra el empleo de minas antipersonal. UN ولقد تكللت بالنجاح الجهود التي بذلتها الدول الأطراف في الاتفاقية وبذلها شركاء آخرون في عملية أوتاوا لوضع معيار دولي جديد لمنع استعمال الألغام البرية المضادة للأفراد.
    Sr. Presidente: En nombre del Grupo, me complace expresar nuestra apreciación sincera por su liderazgo y por los esfuerzos que usted, su equipo, los facilitadores y la Secretaría han emprendido para llevar adelante este proceso. UN وبالنيابة عن المجموعة، يسرني أن أعرب عن تقديرنا الصادق لكم، سيدي، على قيادتكم وعلى الجهود التي بذلتموها وبذلها فريقكم فضلا عن الميسرين والأمانة العامة للمضي بالعملية إلى الأمام.
    240. Aunque el Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado Parte por dar a conocer ampliamente las disposiciones y principios de la Convención, opina que esos esfuerzos deben ser reforzados y sistematizados. UN 240- إن اللجنة، إذ تحيط علما بجهود الدولة الطرف من أجل التعريف على نطاق واسع بأحكام الاتفاقية ومبادئها، ترى أنه لا بد من تعزيز هذه الجهود وبذلها على نحو منهجي.
    Los esfuerzos del gobierno y de la sociedad civil de Gujarat han contribuido a la rehabilitación: se están tomando medidas para mejorar la situación de las mujeres y los niños y fomentar la confianza, y el gobierno del estado ha puesto en marcha una Comisión de Investigación. UN وأضافت أن الجهود التي بذلتها الحكومة وبذلها المجتمع المدني في غوجارات قد أسهمت في إعادة التأهيل: حيث بدأ التصدي لوضع النساء والأطفال ووضعت تدابير لبناء الثقة وشكلت حكومة الولاية لجنة للتحقيق.
    La FPNUL y las autoridades del Líbano y las Fuerzas Armadas Libanesas siguieron cooperando y trabajando conjuntamente a fin de asegurar que las posibles amenazas a la seguridad de la FPNUL reciban el tratamiento adecuado. UN وواصلت السلطات اللبنانية والجيش اللبناني تعاونها وبذلها للجهود المشتركة لكفالة التصدي بالطريقة الملائمة لما يحتمل أن تواجهه من تهديدات أمنية.
    Contribuyó haciéndose presente en la vida cotidiana de nuestro país, sin intervenir en la política ni en los asuntos internos, estando presente para realizar el esfuerzo de darse a conocer y a entender y comunicándose con todos los sierraleoneses. UN لقد فعلت ذلك بتواجدها في الحياة اليومية لبلدنا، لا بالتدخل في السياسة أو في الشؤون الداخلية، بل بتواجدها وبذلها جهدا كي تعرف وتفهم وتشرك جميع السيراليونيين.
    Agradece al Relator Especial su reconocimiento de la disposición de su Gobierno a escuchar la voz del pueblo y sus continuos esfuerzos para hacer frente a las dificultades pendientes, como lo demuestra su aceptación de 74 de las 190 recomendaciones formuladas durante su examen periódico universal. UN وأعرب المتحدث عن امتنانه للمقرر الخاص لاعترافه باستعداد الحكومة للاستماع إلى صوت الشعب وبذلها جهدا مستمرا للتصدي للتحديات المتبقية، على نحو ما اتضح من قبولها 74 توصية من التوصيات التي قدمت خلال استعراضها الدوري الشامل البالغ عددها 190 توصية.
    A pesar de los esfuerzos realizados por las autoridades nacionales y los asociados, los resultados han sido desiguales. Las cárceles vuelven a funcionar, pero no les resulta sencillo hacerlo normalmente, en particular en cuanto a la función de reclusión y custodia de las personas en detención preventiva. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها السلطات وبذلها الشركاء، فإن النتائج غير متجانسة: فالمؤكد أن السجون عادت إلى العمل لكنها تسعى جاهدة إلى استعادة سير عملها المعتاد، لا سيما فيما يتعلق بدورها في احتجاز الأشخاص والاحتفاظ بالأشخاص في الحبس الاحتياطي.
    Los esfuerzos de la MINURSO y del Enviado Personal del Secretario General para el Sáhara Occidental no han dado ningún resultado, y las conversaciones directas se interrumpieron en 2012. UN ولم تتمخض الجهود التي بذلتها بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام للصحراء الغربية عن شيء، وتوقفت المحادثات المباشرة في عام 2012.
    A pesar de la presencia y de la destacada labor de la UNFICYP, se siguen produciendo graves incidentes; así, hace sólo unos días un soldado grecochipriota de 20 años de edad que iba desarmado fue muerto por disparos de arma de fuego efectuados por un soldado turco en la zona de amortiguación. UN وعلى الرغم من وجود قوة اﻷمم المتحدة في قبرص وبذلها قصارى جهودها، لا تزال تقع أحداث خطيرة، فمنذ بضع أيام فقط أطلق جندي تركي النار على جندي قبرصي يوناني أعزل عمره ٠٢ عاما في المنطقة الحائلة، فأرداه قتيلا.
    En cualquier caso, los dirigentes de Tiraspol, al dictar la sentencia, han intentado demostrar que podían hacer caso omiso de la opinión internacional, desoyendo a la ligera numerosos llamamientos y gestiones que habían hecho diversos Jefes de Estado, las Naciones Unidas, la Unión Europea, el Consejo de Europa y otras organizaciones internacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن القادة المنتمين إلى تيراسبول، بإصدارهم الحكم، أرادوا أن يثبتوا أنهم قادرين على تجاهل الرأي العالمي والاستخفاف بالنداءات والمساعي العديدة التي وجهها إليهم وبذلها لديهم رؤساء الدول، واﻷمم المتحدة، والاتحاد اﻷوروبي، ومجلس أوروبا، والمنظمات الدولية اﻷخرى.
    48. A ese respecto, cabe recordar los esfuerzos realizados por la CEDEAO y la comunidad internacional en los últimos cinco años por apoyar el proceso de paz en Liberia. UN ٤٨ - وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بالجهود التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا وبذلها المجتمع الدولي على امتداد السنوات الخمس الماضية من أجل دعم عملية السلم الليبرية.
    El Alto Comisionado para los Derechos Humanos/Centro de Derechos Humanos, en su nueva estructura institucional ha resuelto reforzar y renovar los esfuerzos para el cumplimiento de los objetivos del programa de actividades del Decenio Internacional. UN ٩ - وقد عقد المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ومركز حقوق اﻹنسان، في إطار هيكله المؤسسي الجديد، العزم على تعزيز الجهود وبذلها مجددا لبلوغ أهداف برنامج أنشطة العقد الدولي.
    Gracias a los esfuerzos del Secretario General y de su Enviado Personal, Sr. James Baker, y a la cooperación de ambas partes, la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental ha resuelto las dificultades que durante tanto tiempo impidieron la aplicación del plan. UN فبفضل الجهود التي بذلها الأمين العام للأمم المتحدة وبذلها مبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر، وكذا بفضل تعاون الطرفين، تمكنت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من تذليل الصعاب التي طالما اعترضت تطبيق هذا المخطط.
    Sin embargo, a pesar de los importantes esfuerzos hechos por las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y por todos los actores de la sociedad y los sectores económicos, el sufrimiento continúa, en particular en los pueblos de los países en desarrollo. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المشهودة التي بذلتها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، وبذلها كل القائمين بأدوار في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي، فإن المعاناة مستمرّة، ولاسيما بالنسبة إلى شعوب البلدان النامية.
    150. Se expresó reconocimiento por los esfuerzos realizados por los Estados Miembros y la ONUDD por mejorar y apoyar el funcionamiento de la Comisión, incluida su labor entre períodos de sesiones. UN 150- وأبدي تقدير للجهود التي بذلتها الدول الأعضاء وبذلها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من أجل تحسين ودعم أداء اللجنة، بما في ذلك عملها في فترات ما بين الدورات.
    70. El representante de Filipinas recordó la profunda inquietud del Grupo de los 77 y China por la serie de acontecimientos que habían culminado en la imposibilidad de llegar a un consenso, a pesar de la buena fe del Grupo y de todos sus esfuerzos. UN 70- وأعرب ممثل الفلبين عمّا تشعر به مجموعة ال77 والصين من أسف عميق إزاء سلسلة الأحداث التي أفضت إلى الفشل في التوصل إلى توافق في الآراء، على الرغم مما أبدته مجموعته من حُسن نية وبذلها لقصارى الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus