Factores como el comercio internacional, los programas de ajuste estructural y la deuda externa podían influir indirectamente sobre la deforestación. | UN | وقد يكون لعوامل مثل التجارة الدولية وبرامج التكيف الهيكلي والديون الخارجية تأثير غير مباشر في إزالة الغابات. |
los programas de ajuste estructural debilitan la capacidad de diversos países de asignar recursos suficientes para encarar los problemas de la juventud. | UN | وبرامج التكيف الهيكلي تضعف قدرة شتى البلدان على تخصيص موارد كافية للتصدي لمشكلات الشباب. |
Al respecto, se intentaría aclarar la relación recíproca de las variables de población y los programas de ajuste estructural. | UN | وفي هذا السياق، ستُبذل جهود من أجل توضيح العلاقات بين المتغيرات السكانية وبرامج التكيف الهيكلي. |
13. El texto sobre la pobreza debería reflejar la relación de este problema con las políticas y programas de ajuste estructural y con la mujer rural. | UN | ١٣ - وينبغي أن يعكس النص المتعلق بالقدر علاقة موضوع الاهتمام بسياسات وبرامج التكيف الهيكلي وبالمرأة الريفية. |
Sin embargo, las políticas adoptadas por esos países para hacer frente a la deuda externa y a los programas de ajuste estructural han recibido poca atención. | UN | غير أن السياسات التي اعتمدتها هذه الدول للتصدي للديون الخارجية وبرامج التكيف الهيكلي لم تحظ إلا بعناية ضئيلة. |
Los planes de recuperación y los programas de ajuste estructural no han integrado una perspectiva de género. | UN | ولم تدرج خطط التعافي وبرامج التكيف الهيكلي منظورا جنسانيا فيها. |
Para impulsar el crecimiento resulta esencial la convergencia gradual de opiniones sobre los tipos de políticas económicas y sociales necesarias en los países en desarrollo y sobre los programas de ajuste estructural que se están aplicando en ellos. | UN | ومن اﻷساسي لتشجيع النمو تقارب اﻵراء بالتدريج حول أنواع السياسات الاقتصادية والاجتماعية اللازمة في البلدان النامية وبرامج التكيف الهيكلي التي تنفذ فيها. |
10. Toma nota de que la grave situación económica que afrontan muchos países, tanto desarrollados como en desarrollo, así como los programas de ajuste estructural y la reducción concomitante de los programas sociales, repercuten seriamente en la población; | UN | ٠١ - تلاحظ أن الحالة الاقتصادية الحرجة التي تواجه دولا كثيرة، متقدمة النمو ونامية على حد سواء، وبرامج التكيف الهيكلي وما يصاحبها من تخفيض في البرامج الاجتماعية، لها آثار خطيرة بالنسبة للناس؛ |
Estimamos que queda mucho margen para mejorar la colaboración, la cooperación y la coordinación entre las instituciones de Bretton Woods y los órganos de las Naciones Unidas en distintas esferas, incluyendo las estrategias para la reducción de la pobreza, los programas de ajuste estructural y la protección del medio ambiente. | UN | ونرى أن المجال واسع لتحسين التعاون والتنسيق بين مؤسسات بريتون وودز وأجهزة اﻷمم المتحدة في مختلف المجالات بما في ذلك استراتيجيات تقليل حدة الفقر وبرامج التكيف الهيكلي وحماية البيئة. |
Las reprogramaciones sucesivas y los programas de ajuste estructural no han servido más que para acentuar los problemas económicos y debilitar el equilibrio sociopolítico de numerosos países en desarrollo. | UN | إذ أن إعادة الجدولة المتعاقبة وبرامج التكيف الهيكلي كان من آثارها زيادة المشاكل الاقتصادية وإضعاف التوازنات الاجتماعية والسياسية لعديد من البلدان النامية. |
Esta falta de progreso se puede atribuir, entre otras cosas, al subdesarrollo, los problemas demográficos y los programas de ajuste estructural, en que las mujeres y los niños son los más afectados. | UN | ويرجع الافتقار الى التقدم، في جملة أمور، الى التخلف والمشاكل السكانية وبرامج التكيف الهيكلي التي تعاني منها النساء واﻷطفال أكثر من غيرهم. |
Debido a la crisis de la deuda, unida a los programas de ajuste estructural y a la situación económica general, se carecía de recursos suficientes para la ejecución eficiente y eficaz de los programas nacionales de población. | UN | وقد نجم عن أزمة الدين هي وبرامج التكيف الهيكلي والحالة الاقتصادية عموما، عدم توفر موارد كافية لتنفيذ برامج السكان الوطنية بكفاءة وفعالية. |
Tal vez el más importante sea la falta de recursos para desarrollo social, cuyos efectos se agravan por la reducción de los ingresos y las consecuencias de los programas de ajuste estructural. | UN | ولعل أهمها الافتقار إلى موارد للتنمية الاجتماعية، وهو افتقار ترتبت عليه آثار ازدادت سوءا بتناقص اﻹيرادات وبرامج التكيف الهيكلي. |
Se asigna prioridad a la integración de elementos demográficos en marcos más amplios de políticas de desarrollo, como las notas sobre la estrategia del país, los planes renovables de desarrollo, los programas de ajuste estructural y los marcos de política sectorial. | UN | وتُولى اﻷولوية ﻹدماج المدخلات السكانية في أطر السياسات اﻹنمائية اﻷعم، التي من قبيل مذكرات الاستراتيجيات القطرية والخطط اﻹنمائية المتجددة وبرامج التكيف الهيكلي وأطر السياسات العامة القطاعية. |
Además, en algunas zonas del mundo en desarrollo la tendencia positiva del decenio de 1970 se ha frenado, e incluso se invirtió en el decenio siguiente a medida que empezaron a notarse los efectos de la recesión económica, la crisis de la deuda y los programas de ajuste estructural. | UN | وتباطأ الاتجاه اﻹيجابي في بعض مناطق العالم النامي، بل حتى انعكس هذا الاتجاه في الثمانينات عندما بدأت تظهر آثار الركود الاقتصادي وأزمة الديون وبرامج التكيف الهيكلي. |
El servicio de la deuda y los programas de ajuste estructural impiden que la escasa asistencia, a veces insignificante, concedida a los países en desarrollo produzca un efecto positivo en sus frágiles economías. | UN | إن خدمة الديون وبرامج التكيف الهيكلي تمنع المعونة الضعيفة، وأحيانا الضئيلة، التي تمنح للبلدان النامية، من أن يكون لها أثر إيجابي على اقتصاداتها الهشة. |
En otros casos, las instituciones y normas ambientales se introducen a instancias de fuerzas externas, como convenios y estrategias internacionales, requisitos impuestos por donantes y programas de ajuste estructural, y hasta pasado un tiempo los países no las consideran como algo propio. | UN | وفي حالات أخرى تستخدم المؤسسات والقوانين البيئية بناء على طلب قوى خارجية مثل الاتفاقيات والاستراتيجيات الدولية وشروط المتبرعين وبرامج التكيف الهيكلي والتي تدخلها البلدان فيما بعد. |
Todos coinciden en que en las políticas y programas de ajuste estructural se deben tener más en cuenta las condiciones humanas, y que a largo plazo las principales prioridades de la cooperación internacional y la asistencia para el desarrollo deben ser aliviar la pobreza y desarrollar los recursos humanos en los países en desarrollo. | UN | وهناك اتفاق على أن سياسات وبرامج التكيف الهيكلي ينبغي أن تكون أكثر استيعابا لﻷحوال البشرية وأكثر حساسية تجاهها، وعلى أن أهم أولويات التعاون الدولي والمساعدات الانمائية على اﻷجل الطويل هي التخفيف من حدة الفقر وتنمية الموارد البشرية في البلدان النامية. |
Además, a los países desarrollados les interesa apoyar las reformas y los ajustes estructurales emprendidos por los países en desarrollo, pues ello contribuirá a convertir a estos últimos en participantes efectivos en un resurgimiento económico mundial. | UN | كما أنه من مصلحة البلدان المتقدمة النمو من ناحية أخرى مساندة الاصلاحات وبرامج التكيف الهيكلي التي تقوم بها البلدان النامية، ما دامت تسهم في جعل هذه البلدان شركاء فعليين لانتعاش اقتصادي عالمي. |
Estas consideraciones deberían tenerse en cuenta a la hora de formular políticas y establecer programas de ajuste estructural. | UN | وعند صياغة سياسات وبرامج التكيف الهيكلي وتنفيذها ينبغي أن تؤخذ هذه الاعتبارات في الحسبان. |
En general, todavía no se ha cumplido la promesa de erradicar la pobreza gracias a un crecimiento más rápido resultante de los programas de estabilización y de ajuste estructural. | UN | 11 - ولم يتحقق بعد، بصفة عامة، الوعد بالقضاء على الفقر نتيجة للنمو الأسرع الناجم عن الاستقرار وبرامج التكيف الهيكلي. |
La secretaría explicó que el programa se había aprobado a raíz de las negociaciones de la Ronda Uruguay, las negociaciones de los Convenios de Lomé y los programas de reajuste estructural. | UN | وشرحت اﻷمانة أن البرنامج كان قد أنشئ على إثر مفاوضات جولة أوروغواي، والتفاوض في اتفاقات لومي، وبرامج التكيف الهيكلي. |