"وبرغم أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque
        
    • si bien
        
    • que
        
    aunque estaba totalmente enfrascado en lo que consideraba que era su misión más importante, su interés en el futuro no se limitaba al mar y a los fondos marinos. UN وبرغم أنه كان منخرطا تماما فيما كان يعتبره أهم مهمة له، لم يقتصر اهتمامه بالمستقبل على البحار وقاعها.
    aunque se observó que el fenómeno no era totalmente nuevo, se reconoció que la investigación académica al respecto había sido escasa. UN 222 - وبرغم أنه لوحظ أن هذه الظاهرة ليست جديدة تماما، وأقر بأن البحث الأكاديمي الذي تناولها محدود.
    aunque las mujeres puedan tener plenos derechos jurídicos e igual acceso de oportunidades en la educación y el empleo, su participación en el mercado de trabajo es lenta. UN وبرغم أنه قد يكون للنساء حقوق قانونية كاملة وفرص متساوية للحصول على التعليم والعمل، فإن اشتراكهن في سوق العمل لا يزال بطيئا.
    si bien el orador no pone en duda la veracidad de esa respuesta, señala a la atención los comentarios del jefe de análisis de seguridad del Instituto de Relaciones Internacionales de Praga, que indican que el servicio de inteligencia checo tenía idea acerca del tipo de vuelos que operaban en ese aeropuerto. UN وبرغم أنه لم ينازع في صدقية الرد فقد استرعى الانتباه إلى التعليقات التي أُبديت في تحليل رئيس قوات الأمن في معهد العلاقات الدولية في براغ، التي تشير إلى أن دائرة الاستخبارات التشيكية كان لديها فكرة عن نوع الرحلات الجوية التي تُجرى عن طريق المطار.
    si bien ambos cónyuges pueden estar en principio de acuerdo, hay algunos casos en que sólo uno de los cónyuges tiene derecho a la propiedad. UN وبرغم أنه قد يتفق الزوجان على الورق، لا تزال هناك بعض الحالات التي يكون فيها لأحد الزوجين فقط الحق في الحصول على الملكية.
    Y aunque no se formulan proyectos paralelos especialmente para la mujer, el Gobierno del Reino está empeñado en incorporar en todos los proyectos y programas sectoriales medidas relativas al adelanto femenino en el marco del desarrollo teniendo en cuenta las aptitudes y las necesidades especiales de la mujer. UN وبرغم أنه لم يتم صياغة مشاريع موازية وخاصة للمرأة، فالحكومة الملكية ملتزمة بتعزيز مشاركة المرأة في التنمية في جميع المشاريع والبرامج القطاعية بما يعكس الاحتياجات والإمكانات الخاصة التي تتمتع بها.
    aunque en Nigeria no hay medidas legales claras para garantizar la igualdad de acceso a la educación para los hombres y las mujeres, el artículo 18 de la Constitución de Nigeria establece que el Gobierno debe: UN وبرغم أنه لا يوجد في نيجيريا تدابير قانونية واضحة تكفل كفاءة سُبل الحصول على التعليم بالنسبة للرجل والمرأة، إلا أن البند 18 من الدستور النيجيري ينص على أن تعمل الحكومة على ما يلي:
    aunque no se han modernizado los programas de estudios para informar a las mujeres sobre sus derechos, el Gobierno y las ONG han formulado material didáctico encaminado a ilustrar a los grupos de mujeres y a las estudiantes sobre sus derechos. UN وبرغم أنه لم يطرأ تطوير على المناهج الدراسية من أجل تعليم المرأة حقوقها، فقد قامت الحكومة والمنظمات غير الحكومية بتطوير مواد الإعلام والتعليم والاتصال لتنوير الجماعات النسائية والطالبات بحقوقهن.
    aunque quizá sea demasiado pronto para evaluar el efecto de las disposiciones destinadas a combatir la corrupción, agradecería información detallada sobre los casos en que se hayan aplicado. UN وبرغم أنه من المرجح أن يكون الوقت لا يزال مبكراً جداً لتقييم آثارات التدابير الرامية إلى التصدي للفساد، فإنه يرحب بتفاصيل أي حالات نفذت فيها.
    aunque es de esperar que esas situaciones sean poco frecuentes, ya se han dado en los dos primeros años de funcionamiento y se prevé que continúen. UN وبرغم أنه من المتوقع أن تكون هذه الحالات محدودة العدد، فالواقع أنها قد حدثت في أول عامين من عمل المحكمة وينتظر لها أن تستمر.
    aunque finalmente se alcanzó un nivel de cumplimiento del 100%, la presentación de declaraciones en el plazo establecido siguió siendo un reto importante. UN وبرغم أنه تم في نهاية المطاف تحقيق الامتثال بنسبة 100 في المائة إلاّ أن تقديم الإقرارات في موعدها ما زال يشكِّل تحدّياً رئيسياً.
    Y aunque esta nueva economía aún no tiene su propio libro de texto o incluso un nombre comúnmente acordado, a grandes rasgos así explica de dónde proviene la prosperidad. TED وبرغم أنه لا يوجَد مَراجِع خاصة بذلك النظام الاقتصادي الجديد بَعد ولم يتم الاتفاق حتى على اسمٍ له، بِشكلٍ عام فإن تفسيره لأسباب ومصادر الثراء يُشبِه ما شرحتُه غلى حدٍ كبير.
    aunque según los informes hay unos 727.000 refugiados en el Sudán, es difícil conocer la cifra exacta, porque no ha habido censo reciente de la población de refugiados. UN ٣١ - وبرغم أنه أفيد عن وجود ٧٢٧ ألف لاجئ في السودان، فمن الصعب تقييم عدد اللاجئين بالضبط ﻷنه لم يجر مؤخرا تنظيم أي تعداد لهذه الفئة من السكان.
    aunque a finales de octubre se clausuró oficialmente la Oficina de las Naciones Unidas para la Situación de Emergencia en Rwanda, se estableció una oficina de apoyo para facilitar las actividades del Coordinador Humanitario. UN وبرغم أنه في نهاية تشرين اﻷول/اكتوبر، تم رسميا إغلاق هيكل عملية اﻷمم المتحدة للطوارئ في رواندا، فقد أنشئ مكتب دعم لتيسير عمليات منسق الشؤون اﻹنسانية.
    aunque en virtud del acuerdo de control de armamentos ha habido una reducción de más de 1.800 armas pesadas, este año deberá efectuarse una reducción que duplique holgadamente ese número. UN ١٣ - وبرغم أنه تم تخفيض ما يزيد على ٨٠٠ ١ من اﻷسلحة الثقيلة بموجب اتفاق مراقبة اﻷسلحة، فإن اﻷمر يقتضي تخفيضا بأكثر من ضعف هذه الكمية هذا العام.
    aunque se podría concluir que el empleo responsable de las minas antivehículo podría limitar las consecuencias humanitarias, la Unión Europea estima que no parece apropiado concentrarse sólo en el estudio de las disposiciones sobre empleo responsable. UN وبرغم أنه يمكن استنتاج أن الاستعمال المسؤول للألغام المضادة للمركبات يمكن أن يحد من الآثار الإنسانية فإن الاتحاد الأوروبي يعتقد أنه لا يبدو من المناسب التركيز فقط على استطلاع الأحكام المتعلقة بالاستعمال المسؤول.
    aunque no se prevé formular proyectos paralelos especialmente para la mujer, el Gobierno del Reino se preocupa por incluir en todos los proyectos y programas sectoriales medidas relacionadas con la promoción de la mujer en las actividades de desarrollo. UN وبرغم أنه لن توضع مشاريع موازية ومتعلقة بالمرأة، فإن الحكومة الملكية ملتزمة إزاء اتخاذ تدابير دمج قضاياها ضمن مسار الأنشطة الرئيسية فيما يتصل بتعزيز مشاركة المرأة في التنمية على مستوى جميع المشاريع والبرامج القطاعية.
    si bien la Secretaría debe informar a todos los órganos creados en virtud de tratados de forma periódica y celebrar consultas con estos últimos, la sesión informativa ofrecida en esa reunión contó con un número reducido asistentes. UN وبرغم أنه طلب من الأمانة إحاطة جميع هيئات المعاهدات علماً بصورة دورية والتشاور معها، فقد كان الحضور ضئيلاً في الإحاطة الإعلامية التي قدمت في ذلك الاجتماع.
    si bien no está claro cuál es el alcance del espacio abierto por este proceso, cabe reconocer ciertos avances. UN وبرغم أنه ليس من الواضح حجم الحيز الذي أدت هذه العملية الانتخابية إلى فتحه، إلا أنه ينبغي الاعتراف بأنه قد تم تحقيق خطوات معينة.
    32. si bien tal vez no sea posible comenzar las actividades de reconstrucción al mismo tiempo que se inicie un proceso político, es esencial que esas actividades comiencen poco después. UN ٢٣ - وبرغم أنه قد يتعذر البدء بجهود التعمير وقت استهلال عملية سياسية، فمن اللازم أن تبدأ جهود التعمير في أعقاب ذلك على الفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus