| En caso de jubilación, los funcionarios pueden participar en el plan de seguro médico después de la separación del servicio siempre que hayan estado afiliados al plan del seguro médico de las Naciones Unidas durante un mínimo de 10 años y siempre que en el momento de la separación del servicio hayan hecho aportaciones al plan durante un mínimo de cinco años. | UN | وفي حالة التقاعد، يكون للموظف الحق في تغطية التأمين الصحي لما بعد الخدمة إذا كان مشتركا في خطة التأمين الصحي التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لفترة لا تقل عن عشر سنوات وبشرط أن يكون وقت انتهاء الخدمة قد ساهم في إحدى خطط التأمين الصحي التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لفترة لا تقل عن خمس سنوات. |
| Por otra parte, sólo en casos excepcionales, y siempre que la Junta esté de acuerdo en conceder a un Estado no miembro la posibilidad de formular una declaración, se permite la participación de los no miembros en las deliberaciones de las Juntas. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، أصبحت اﻵن مشاركة من ليسوا أعضاء في المجالس في مداولاتها ممكنة على أساس استثنائي، وبشرط أن يوافق المجلس ذاته على منح غير العضو الفرصة لﻹدلاء ببيان. |
| De hecho, Suiza sólo extradita a sus nacionales a Estados con los que hay reciprocidad y siempre que el hecho punible constituya un crimen o un delito en el sentido del derecho suizo. | UN | والواقع أن سويسرا لا تسلم مواطنيها إلا للدول التي تمنح المعاملة بالمثل وبشرط أن يشكل الفعل الخاضع للعقاب جريمة أو جنحة بالمعنى المنصوص عليه في القانون السويسري. |
| El matrimonio sólo puede producirse al término de esa estancia y a condición de que resulte concluyente. | UN | ولا يمكن أن يتم الزواج إلا بعد انتهاء هذه الإقامة، وبشرط أن يكون سلوكها مقنعا. |
| Fue puesto en libertad el 29 de noviembre de 1993 después de que su hermano pagó una suma de dinero y con la condición de que colaborara con la policía. | UN | وأُفرج عنه في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 بعد أن دفع أخوه مبلغا من المال وبشرط أن يتعاون مع الشرطة. |
| Aunque estuvo de acuerdo con algunas de las recomendaciones de la Junta, el ACNUR también indicó que, dadas las restricciones presupuestarias existentes y la política de no aumentar el personal, consideraba que no sería realista que se pudieran aplicar las recomendaciones antes de fines de 2007, siempre y cuando su junta de gestión de la tecnología de la información y las comunicaciones concediera las autorizaciones pertinentes. | UN | وبينما اتفقت المفوضية مع بعض توصيات المجلس فقد أشارت أيضا إلا أنه في ضوء قيود التمويل الجارية و " سياسة عدم النمو " في ملاك الموظفين يرتأى أنه ليس من الواقعية تنفيذ التوصيات قبل نهاية عام 2007 وبشرط أن يمنح مجلس إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المفوضية الموافقات ذات الصلة. |
| El mismo artículo prosigue que en estos casos, y siempre que el funcionario se encuentre en el ejercicio de su cargo, se pedirá a cualquier juez que reciba e instruya información de nudo hecho. | UN | وتنص المادة ذاتها على أنه في هذه الحالات وبشرط أن يكون الموظف قائماً بمهام وظيفته، يُطلب إلى أي قاض تلقي المعلومات المتعلقة بالوقائع والتحقيق فيها. |
| El comportamiento de un Estado manifestado por conducto de un acto unilateral puede tener consecuencias jurídicas sólo tras el reconocimiento de otros Estados y siempre que el acto respete las normas imperativas y otras normas del derecho internacional. | UN | ولا ينشئ تصرف الدولة المتجسد في فعل انفرادي آثاراً قانونية إلا بعد اعتراف الدول الأخرى، وبشرط أن يكون ذلك الفعل متسقاً مع القواعد القطعية وغيرها من قواعد القانون الدولي. |
| Se señaló que el comportamiento de un Estado expresado a través de un acto unilateral sólo podía tener consecuencias jurídicas después de su reconocimiento por otros Estados y siempre que el acto fuera compatible con las normas imperativas y otras normas del derecho internacional. | UN | 109 - ولوحظ أن سلوك الدولة الذي ينعكس في الفعل الانفرادي لا يمكن أن يحدث آثارا قانونية إلا بعد الاعتراف به من قِبل الدول الأخرى، وبشرط أن يكون متسقا مع القواعد القطعية والقواعد الأخرى في القانون الدولي. |
| El objetivo se alcanzaría en el supuesto de que los Estados cumplieran las resoluciones del Consejo de Seguridad y cooperaran con el Grupo de Expertos, y siempre que las investigaciones del Grupo no se vean obstaculizadas por situaciones adversas de seguridad. | UN | 128- سيتسنى تحقيق الهدف المحدد على افتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الخبراء، وبشرط أن لا تعرقل الأحوال الأمنية غير الملائمة أنشطة التحقيق التي يقوم بها الفريق. |
| Un hombre puede casarse con otra mujer siempre que tanto la primera esposa como la segunda esposa eventual consientan un matrimonio polígamo y siempre que el marido trate en pie de igualdad a las dos esposas. | UN | فإنه يُسمح للرجل بالزواج من امرأة أخرى بشرط أن توافق الزوجة الأولى والزوجة الثانية المتوقعة على تعدد الزوجات وبشرط أن يعامِل الزوج كلتا الزوجتين بالتساوي.والصعوبات الكامنة في استيفاء الشرط الأخير بصورة فعّالة تمثل حظراً غير مباشر على تعدد الزوجات. |
| El período complementario de licencia no se remunera y no puede tomarse sin aviso previo al empleador, con indicación de la duración, y siempre que la empresa no disponga de guardería. | UN | ولا تتقاضى العاملة أجراً أثناء فترة الإجازة التكميلية هذه، ولا يمكن لها أن تحصل عليها إلا بعد إخطار صاحب العمل مسبقاً، وتحديد مدة الإجازة المطلوبة، وبشرط أن لا تكون المؤسسة مزودة بدار حضانة أو روضة أطفال. |
| El Japón apoya la creación de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados por los Estados de la región de que se trate y siempre que contribuya a la estabilidad y la seguridad regionales y mundiales. | UN | تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، على أساس اتفاقات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها وبشرط أن يسهم إنشاء هذه المناطق في كفالة الاستقرار والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
| 2. Si no obstante se decide que el juicio en rebeldía es esencial, debe advertirse que esos juicios sólo deben darse en circunstancias muy limitadas y siempre que se regulen en términos más precisos que los del actual proyecto de estatuto. | UN | ٢ - أما إذا تقرر مع ذلك أنه من الضروري أن تجرى المحاكمة غيابيا، يجب ملاحظة أنه ينبغي أن يكون إجراء مثل هذه المحاكمات محدودة جدا وبشرط أن ينظم بوضوح أفضل مما تتضمنه الصياغة الواردة حاليا في مشروع النظام اﻷساسي. |
| Sin embargo, unas pocas delegaciones estaban dispuestas a aceptar la recomendación como una medida a corto plazo hasta que se reformara la Convención y siempre que el Secretario General recibiera la facultad de efectuar la declaración de riesgo excepcional además, y no en lugar, de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad. | UN | 39 - ومع هذا، أعربت بضعة وفود عن استعدادها لقبول التوصية باعتبارها تدبيرا قصير الأجل إلى حين تعديل الاتفاقية وبشرط أن يخول الأمين العام، إلى جانب الجمعية العامة ومجلس الأمن، وليس بدلا منهما، سلطة إصدار إعلان بشأن وجود خطر استثنائي. |
| Según el artículo 13 del Código Penal, la policía está autorizada por la ley a hacer uso de la fuerza en determinados casos de peligro real o inminente y a condición de que la utilización de armas se mantenga dentro de límites razonables, teniendo en cuenta la importancia de los intereses que se ven amenazados por el acto ilegal cometido o a punto de cometerse. | UN | فطبقا للمادة ٣١ من قانون العقوبات، يصرح للشرطة بموجب القانون، باستخدام القوة في حالة ظهور خطر فعلي أو وشيك الحدوث، وبشرط أن يظل استخدام اﻷسلحة في حدود معقولة نظرا ﻷهمية المصالح المهددة نتيجة للفعل غير القانوني المرتكب أو الذي يوشك أن يُرتَكَب. |
| El vertimiento de desechos u otras materias comprendidos en las últimas cuatro categorías podrá considerarse, a condición de que se haya retirado la mayor cantidad posible de materiales que puedan producir residuos flotantes o contribuir de otra manera a la contaminación del medio marino y a condición de que los materiales vertidos en el mar no constituyan un obstáculo grave para la pesca o la navegación. | UN | ويمكن النظر في الفئات اﻷربع اﻷخيرة من النفايات وغيرها من المواد ﻷغراض اﻹغراق شرط أن تكون المواد مما يتولد عنه الركام العائم أو مما يُسهم بتلويث البيئة البحرية قد أزيلت إلى أقصى حد وبشرط أن لا تشكل المواد المغرقة عائقا خطيرا لصيد السمك أو الملاحة. |
| 45. El Japón apoya la creación de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados por los Estados de las regiones correspondientes y a condición de que su establecimiento contribuya a la estabilidad y seguridad regionales. | UN | 45- تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية من جانب دول المناطق المعنية وبشرط أن يسهم إنشاء هذه المناطق في تحقيق الاستقرار والأمن الإقليميين. |
| El Japón apoya el establecimiento de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados por los Estados de las regiones de que se trate y con la condición de que el establecimiento de esas zonas contribuya a la estabilidad y seguridad regionales. | UN | تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية دول المناطق المعنية، وبشرط أن يسهم إنشاء هذه المناطق في تحقيق الاستقرار والأمن الإقليميين. |
| Un extranjero cuyo cónyuge maltés muera antes del quinto año de matrimonio tiene derecho a solicitar la ciudadanía maltesa después de un período de cinco años desde la fecha del matrimonio y con la condición de que el cónyuge extranjero estuviera todavía viviendo con el cónyuge maltés en el momento de la defunción de este último. | UN | والشخص الأجنبي الذي تتوفى زوجته المالطية قبل السنة الخامسة من الزواج، يحق له أن يتقدم بطلب للحصول على جنسية مالطة بعد مرور خمس سنوات من تاريخ الزواج وبشرط أن يكون الزوج الأجنبي لا يزال مقيما مع زوجته المالطية وقت وفاتها. |
| Aunque estuvo de acuerdo con algunas de las recomendaciones de la Junta, el ACNUR también indicó que, dadas las restricciones presupuestarias existentes y la política de no aumentar el personal, consideraba que no sería realista que se pudieran aplicar las recomendaciones antes de fines de 2007, siempre y cuando su junta de gestión de la tecnología de la información y las comunicaciones concediera las autorizaciones pertinentes. | UN | وبينما اتفقت المفوضية مع بعض توصيات المجلس فقد أشارت أيضاً إلا أنه في ضوء قيود التمويل الجارية و " سياسة عدم النمو " في ملاك الموظفين يرتأى أنه ليس من الواقعية تنفيذ التوصيات قبل نهاية عام 2007 وبشرط أن يمنح مجلس إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المفوضية الموافقات ذات الصلة. |
| No obstante, eso debería hacerse como posible adición a los actuales temas de la agenda, no en sustitución de éstos, y sólo si sirve para ampliar la base del consenso. | UN | بيد أن هذا شيء ينبغي القيام به بوصفه إضافة ممكنة لا بديلاً للمسائل المطروحة حالياً في جدول أعمالنا، وبشرط أن يوسع من قاعدة التوافق في الآراء. |