21. En cuanto a los hechos acaecidos después de la presentación de la solicitud de una opinión consultiva y, más concretamente, a la situación por lo que respecta a los juicios pendientes en los tribunales malasios, Malasia ha facilitado la información siguiente a la Corte: | UN | ٢١ - وفيما يتعلق باﻷحداث التي تلت تقديم طلب الفتوى، وبعبارة أدق حالة الدعوى المنظورة أمام المحاكم الماليزية، فقد زودت ماليزيا المحكمة بالمعلومات التالية: |
En una ruptura con prácticas anteriores, los servicios se centran en la familia, no en la persona, ya que las familias, y más precisamente las mujeres, son quienes toman decisiones acerca del acceso a los servicios básicos. | UN | وخلافا للممارسات السابقة، تركز الخدمات على الأسرة بدلا من الفرد، ذلك أن الأسر، وبعبارة أدق المرأة، هي التي تتخذ القرارات فيما يتعلق بالخدمات الأساسية. |
Más adelante, con la recurrencia de la opresión manifestada en otras formas, y dentro de Estados independientes, la emancipación de los pueblos llegó a inspirarse en el principio de libre determinación, más precisamente la libre determinación interna, de modo de oponerse a la tiranía. | UN | وبعدئذ، ومع تكرار ممارسة القهر تحت أشكال أخرى، حتى داخل بلدان مستقلة، صار مبدأ تقرير المصير، وبعبارة أدق تقرير المصير من الداخل، مصدر إلهام لعملية تحرير الشعوب عن طريق التصدي للطغيان. |
El proceso histórico de emancipación de los pueblos en el pasado reciente (desde mediados del siglo XX en adelante) llegó a identificarse como una emanación del principio de libre determinación, más precisamente la libre determinación externa. | UN | 174 - وسرعان ما صار يُنظر إلى العملية التاريخية لتحرير الشعوب التي تمت في الماضي القريب (من منتصف القرن العشرين فصاعدا) بأنها ثمرة لمبدأ تقرير المصير، وبعبارة أدق تقرير المصير من الخارج. |