Esos horribles acontecimientos han fortalecido aún más el antagonismo entre los musulmanes y el resto de la población danesa. | UN | وهذا التحول الرهيب في الأحداث ازداد حدة من جراء التنافر القائم بين المسلمين وبقية السكان الدانمركيين. |
No obstante, es preciso seguir esforzándose para cerrar las brechas todavía existentes entre la población indígena y el resto de la población. | UN | وقال إنه يتعين مع ذلك بذل المزيد من العمل لتصحيح أوجه عدم المساواة القائمة بين الشعوب الأصلية وبقية السكان. |
El objetivo de este programa es reducir las diferencias sociales y económicas que existen entre este grupo y el resto de la población. | UN | والغرض من هذا البرنامج هو سد الفجوات الاجتماعية والاقتصادية الموجودة بين هذه الفئة السكانية وبقية السكان. |
1. Se reconoce el valor histórico y la proyección actual de los templos y centros ceremoniales como parte de la herencia cultural, histórica y espiritual maya y de los demás pueblos indígenas. | UN | ١ - يُعترف بما للهياكل والمعابد من قيمة تاريخية وتأثير حالي كجزء من التراث الثقافي والتاريخي والروحي لشعب المايا وبقية السكان اﻷصليين. |
Se está concienciando a los jefes y al resto de la población acerca de la función de los Consejos de Desarrollo y se anticipa que se mitigarán los temores que se perciben en algunos sectores. | UN | ويجري توعية الرؤساء وبقية السكان بدور مجالس التنمية ومن المتوقع أن تهدأ المخاوف المتصورة من أوساط معنية. |
En base a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, se tardaría unos 500 años en acabar con las disparidades existentes entre los afrodescendientes y el resto de la población. | UN | وعلى أساس الأهداف الإنمائية للألفية، سيتطلب الأمر حوالي 500 عام لمعالجة الفوارق القائمة بين السكان المنحدرين من أصل أفريقي وبقية السكان. |
Dado que las medidas incluyen una acción afirmativa, la oradora desea saber qué parámetros de referencia se han establecido para determinar que la acción afirmativa ya no será necesaria, concretamente, una vez que se haya logrado una igualdad sostenible entre los romaníes y el resto de la población. | UN | وحيث إن التدابير تضمنت عملاً إيجابياً فإنها تود أن تعرف ما هي المقاييس التي وُضِعت لتحديد متى لا يصبح العمل الإيجابي ضرورياً أي ما أن يجري تحقيق المساواة المستدامة بين الغجر وبقية السكان. |
En 2005, se integraron medidas y prácticas legislativas en el plan para redefinir la integración de los extranjeros como un proceso de adaptación mutua basado en relaciones de amistad entre los inmigrantes y el resto de la población. | UN | وفي سنة 2005، أدرجت تدابير تشريعية وممارسات في الخطة المذكورة بغية إعادة تعريف اندماج الأجانب على أنه عملية تكيف متبادل قائم على أساس حسن التفاهم بين المهاجرين وبقية السكان. |
Los objetivos principales son, primero y ante todo, garantizar a inmigrantes y refugiados la igualdad de oportunidades de participación en todas las esferas de la sociedad, y en segundo lugar, conseguir el entendimiento y respeto mutuos entre inmigrantes y refugiados y el resto de la población. | UN | وتضع هذه الخطة أهدافاً واضحة أمام الحكومة، والأهداف الرئيسية هي أولاً وقبل كل شيء ضمان فرص المساواة للاشتراك في جميع مجالات المجتمع أمام المهاجرين واللاجئين، وثانياً تعزيز التفاهم والاحترام المتبادل بين المهاجرين واللاجئين وبقية السكان. |
440. El Comité valora positivamente la reducción de las disparidades socioeconómicas entre, por una parte, los maoríes y los pueblos de las islas del Pacífico y, por otra, entre éstas y el resto de la población en particular en las esferas del empleo y la educación. | UN | 440- وتقدر اللجنة الحد من التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين شعوب الماوري والمحيط الهادئ من ناحية، وبقية السكان من ناحية أخرى، وخاصة في مجالي العمل والتعليم. |
Entre otras cosas, las autoridades competentes también seguirán organizando campañas públicas encaminadas a contrarrestar los prejuicios y falsas ideas en relación con el pueblo romaní, como medio para fomentar la confianza y las buenas relaciones entre esa minoría y el resto de la población. | UN | ومن بين أمور أخرى، ستواصل السلطات المختصة أيضاً الحملات العامة الرامية إلى مواجهة الأفكار السلبية المسبقة والمفاهيم المغلوطة المكوَّنة عن الروما، بوصف ذلك أداة لبناء الثقة والتواصل الإيجابي بين هذه الأقلية وبقية السكان. |
Como los compresores y motores eran de origen estadounidense, fue imposible adquirir piezas de repuesto, y por ello las perforadoras tuvieron que dejar de funcionar a causa de problemas mecánicos. Los niños y el resto de la población de aquellas zonas sufrieron las consecuencias directamente. | UN | ولأن آلات الضغط بالهواء والمحركات من منشأ أمريكي، لم يكن بالوسع الحصول على قطع غيار، مما أدى إلى توقف الآلات بسبب أعطال ميكانيكية، الأمر الذي كان له تأثير سلبي مباشر على الأطفال وبقية السكان في هذه المناطق. 2 - التبادل العلمي |
518. El sistema mexicano de salud desde su creación en 1943, ha estado dividido entre los trabajadores del sector formal y sus familias, quienes tienen acceso a la seguridad social, y el resto de la población, que carece de algún esquema de aseguramiento público. | UN | 518- منذ إطلاق النظام الصحي المكسيكي لأول مرة في 1943 كان هذا النظام مقسماً إلى عمال القطاع الرسمي وأسرهم الذين يحصلون على الضمان الاجتماعي، من ناحية، وبقية السكان الذين لا يتمتعون بتغطية أي مخطط تأميني عام، من ناحية أخرى. |
Por ejemplo, desde principios de mayo miles de refugiados de Bosnia oriental han afluído (a través de Tuzla) hacia los suburbios de Sarajevo, lo que ha aumentado las tensiones entre estas personas que llegan y el resto de la población serbia, y ha intensificado la competición para acceder a las escasas viviendas. | UN | فمنذ مطلع أيار/مايو، على سبيل المثال، توافد اﻵلاف من اللاجئين من شرقي البوسنة )عن طريق توزلا( على ضواحي سراييفو، الأمر الذي أدى إلى اشتداد حدة التوتر بين هؤلاء الوافدين الجدد وبقية السكان الصرب، فضلا عن احتدام التنافس على الوحدات السكنية المحدودة العدد. |
Manifiesta su inquietud por las diferencias entre las poblaciones aborígenes y el resto de la población (párr. 3), la situación de las mujeres detenidas (párr. 7), varios aspectos de la ley sobre inmigración (párr. 8) y el fracaso del Gobierno para abordar las necesidades concretas de las mujeres aborígenes y ocuparse de asuntos sociales (párr. 6). | UN | ويعرب مشروع القرار عن القلق إزاء حالات التفاوت بين الشعوب الأصلية وبقية السكان (أنظر الفقرة 3)، وحالة السجينات (أنظر الفقرة 7)، وعدة جوانب من قانون الهجرة (أنظر الفقرة 8)، وعدم تلبية الحكومة الاحتياجات الخاصة لنساء الشعوب الأصلية والمسائل الاجتماعية المتصلة بها (أنظر الفقرة 6). |
Debe responder a la diversidad cultural y lingüística de Guatemala, reconociendo y fortaleciendo la identidad cultural indígena, los valores y sistemas educativos mayas y de los demás pueblos indígenas, el acceso a la educación formal y no formal, e incluyendo dentro de las currícula nacionales las concepciones educativas indígenas. | UN | وينبغي أن يعكس هذا النظام التنوع الثقافي واللغوي في غواتيمالا مع إقرار وتعزيز هوية السكان اﻷصليين الثقافية والقيم والمناهج التربوية ﻷبناء المايا وبقية السكان اﻷصليين وتيسير التحاقهم بالتعليم الرسمي وغير الرسمي وإدراج مفاهيم السكان اﻷصليين التعليمية في المناهج الدراسية الوطنية. |
c) Integrar las concepciones educativas maya y de los demás pueblos indígenas, en sus componentes filosóficos, científicos, artísticos, pedagógicos, históricos, lingüísticos y político-sociales, como una vertiente de la reforma educativa integral; | UN | )ج( يدرج المفاهيم التعليمية ﻷبناء المايا وبقية السكان اﻷصليين من العناصر الفلسفية والعلمية والفنية والتعليمية والتاريخية واللغوية والسياسية والاجتماعية، باعتبار ذلك أحد أوجه الاصلاح التعليمي المتكامل؛ |
El Relator Especial prestó atención, también, al proceso de reconciliación de los aborígenes y al resto de la población, así como a las reivindicaciones de los niños aborígenes a quienes se había separado de sus padres y obligado a asimilarse ( " lost generation " ). | UN | كما لفت المقرر الخاص الانتباه إلى عملية المصالحة بين السكان الأصليين وبقية السكان إضافة إلى مطالب أبناء السكان الأصليين الذين انتُزعوا من ذويهم وأُرغموا على الاندماج (الجيل الضائع) (Lost Generation). |