"وبنفس الطريقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del mismo modo
        
    • de la misma manera
        
    • de la misma forma
        
    • análogamente
        
    • de igual modo
        
    • de igual manera
        
    • de manera similar
        
    • misma forma en
        
    • de modo análogo
        
    • en el mismo sentido
        
    del mismo modo, cualquier retirada de Israel de la Franja de Gaza debe llevarse a cabo en el contexto del proceso político descrito en la hoja de ruta. UN وبنفس الطريقة فإن أي انسحاب من جانب إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يحدث ضمن سياق العملية السياسية التي تصفها خارطة الطريق.
    Y del mismo modo, el historial de representación evolucionó del dibujo lineal al dibujo sombreado. TED وبنفس الطريقة ، تاريخ التمثيل تطورت من خط الرسومات إلى رسومات مظللة.
    de la misma manera, un continente africano revitalizado realzará la prosperidad y el poder adquisitivo del mundo entero. UN وبنفس الطريقة فإن إنعاش أفريقيا سيزيد من الرخاء والقوة الشرائية في العالم أجمع.
    Pedimos además que se tomen severas acciones contra la producción en masa de dichas armas, de la misma manera que trataríamos con los fabricantes de drogas. UN وندعو مرة أخرى إلى اتخاذ إجراءات حازمة ضد إنتاج هذه الأسلحة على نطاق واسع، وبنفس الطريقة التي نتعامل بها مع منتجي المخدرات.
    Y de la misma forma en que Uds. pasan el contenido en un iPad, yo puedo ajustar el ángulo de la cámara del aparato. TED وبنفس الطريقة التي تستعرض بها المحتوى على الآي باد، أستطيع أن أعدل زاوية الكاميرا في الجهاز.
    El representante de China dijo análogamente que su país era partidario de la solución pacífica de esta controversia y expresó la esperanza de que ambos países dieran cumplimiento cuanto antes a las resoluciones de la Asamblea General sobre la cuestión y concertaran una solución negociada. UN وبنفس الطريقة عبر ممثل الصين عن دعوة بلده للتوصل إلى حل سلمي للنزاع، وعن أمله في أن يطبق البلدان قرارات الجمعية العامة بشأن المسألة في أقرب وقت ممكن، وأن يجري ذلك عبر المباحثات.
    de igual modo, los Estados poseedores de armas nucleares deberían dar más acceso a las inspecciones del OIEA con objeto de garantizar el cumplimiento de las normas y pautas aceptadas. UN وبنفس الطريقة ينبغي أن تسمح الدول الحائزة للأسلحة النووية بمزيد من عمليات التفتيش التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل ضمان الالتزام بالقواعد والمعايير المقبولة.
    A esa propuesta le dimos inmediatamente una respuesta afirmativa y, de igual manera, le respondemos afirmativamente en esta oportunidad, aunque hubiésemos preferido se mantuviese la propuesta inicial. UN وقدمنا على الفور ردا ايجابيا على ذلك الاقتراح وبنفس الطريقة نرد ايجابيا مغتنمين هذه الفرصة، ولو أننا كنا نفضل الابقاء على الاقتراح اﻷولي.
    de manera similar, en Mongolia, el PNUD tuvo una influencia primordial en la creación de un grupo de investigación de la pobreza en el Ministerio de Finanzas, lo que ha fortalecido la capacidad de formular políticas en la esfera de la reducción de la pobreza y vigilar su aplicación. UN وبنفس الطريقة اضطلع البرنامج الإنمائي في منغوليا بدور أساسي في تكوين فريق معني ببحوث الفقر داخل وزارة المالية، عزز القدرات على وضع السياسات والرصد في مجال الحد من الفقر.
    ¿Del mismo modo que ha ocultado el dinero debajo de una piedra? Open Subtitles وبنفس الطريقة ,فقد اخفى النقود تحت حجر ؟
    del mismo modo que se que puedo atravesar su mano con una bala antes que marque el 911. Open Subtitles وبنفس الطريقة وأنا أعلم أنني يمكن وضع رصاصة من خلال يدك قبل أن تتمكن من الاتصال ب 911.
    del mismo modo que se que es el mejor otorrinolaringólogo en 250 millas. Open Subtitles وبنفس الطريقة وأنا أعلم أنك كنت أفضل طبيب انف والحنجرة. في 250 ميل
    Segunda, toda tentativa de tratar con entidades que no son Estados se justifica únicamente cuando es posible aplicarles sanciones en caso de incumplimiento, del mismo modo que se pueden aplicar sanciones a los Estados que no cooperan. UN وثانيها أنه لا قيمة ﻷية محاولة للتعامل مع كيانات عدا الدول إلا متى كان من الممكن تطبيق جزاءات عليها في حال عدم التعاون، وبنفس الطريقة التي تطبق بها الجزاءات على الدول غير المتعاونة.
    del mismo modo, la asignación de recursos adicionales necesarios para actividades que no reciben suficientes fondos, por ejemplo, la seguridad y vigilancia, se hace sin que ello afecte a la designación de prioridades. UN وبنفس الطريقة فإن الاحتياجات الإضافية من الموارد لتمويل الأنشطة الناقصة التمويل، مثل الأمن والسلامة، يتم تلبيتها دون المساس بالبرامج التي عينت كأولوية.
    de la misma manera, se ha llegado a investir con derechos a seres inanimados por apreciarse la necesidad de protegerles en la medida que interesa a los propios seres humanos. UN وبنفس الطريقة اكتسبت بعض الكائنات غير الحية حقوقا يُهدف من ورائها إلى التنويه بأهمية حماية تلك الكائنات بقدر ما تنطوي عليه من قيمة للإنسان نفسه.
    Las empresas también han obligado a las mujeres a realizar los mismos trabajos y de la misma manera que los hombres. UN وأرغمت الشركات النساء أيضا على العمل في نفس وظائف الرجال وبنفس الطريقة التي يعملون بها.
    Están asociadas porque, si invertimos excesivamente en nuevos pozos petrolíferos, reducimos el incentivo para la conservación del petróleo de la misma manera que sucederá con los antibióticos. TED تلك الاختيارات مرتبطة، لأننا لو استثمرنا بكثافة في آبار نفط جديدة، نقلل حافز الحفاظ على النفط وبنفس الطريقة هذا سوف يحدث للمضادات الحيوية.
    Y, de la misma forma que él pudo asistirle esperábamos que usted pudiera devolvernos el favor. Open Subtitles وبنفس الطريقة التي تمكن من مساعدتكِ بها، كنا نأملُ أن تتمكني من رد الخدمة
    análogamente, el primer paso, consistente en convocar sesiones plenarias, según se señala en mi propuesta, no hará sino facilitar el segundo paso consistente en llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN وبنفس الطريقة لن تؤدي الخطوة الأولى وهي عقد جلسات عامة على النحو المبين في اقتراحي إلا إلى تيسير الخطوة الثانية أي التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    de igual modo, los Estados poseedores de armas nucleares deberían dar más acceso a las inspecciones del OIEA con objeto de garantizar el cumplimiento de las normas y pautas aceptadas. UN وبنفس الطريقة ينبغي أن تسمح الدول الحائزة للأسلحة النووية بمزيد من عمليات التفتيش التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل ضمان الالتزام بالقواعد والمعايير المقبولة.
    90. de igual manera, se diseñó, desarrolló y puso en marcha una bolsa de trabajo electrónica denominada Chambanet, mediante la cual se atienden los requerimientos de personal calificado del sector empresarial, así como la demanda de empleo de aquellos segmentos de la población que tiene acceso a la red. UN 90- وبنفس الطريقة تم تصميم مكتب استخدام إلكتروني يُعرَف باسم Chambanet وتطويره وإدخاله في الخدمة. ويفي بمتطلبات قطاع المشاريع من العمالة الماهرة ومتطلبات الباحثين عن عمل في تلك القطاعات من السكان التي تستطيع استعمال الإنترنت.
    de manera similar, en Jerusalén, el Ministerio de Defensa ha ordenado la expropiación de tierras45. UN وبنفس الطريقة أصدرت وزارة الدفاع أوامر الاستيلاء على الأراضي في القدس(45).
    de modo análogo, si bien el informe contiene en sus párrafos 19, 22 y 24 una descripción de las funciones básicas de los departamentos y otras dependencias funcionales, no proporciona descripción alguna de las funciones no básicas de esos mismos departamentos y dependencias. UN وبنفس الطريقة يقدم التقرير في الفقرات ١٩ و ٢٢ و ٢٤ توصيفا للمهام اﻷساسية لﻹدارات والوحدات التنظيمية اﻷخرى ولكنه لا يعطي أي توصيف للمهام غير اﻷساسية لتلك الادارات والوحدات التنظيمية اﻷخرى.
    en el mismo sentido, mi delegación espera que las Naciones Unidas proporcionen los mismos recursos a la promoción de una solución duradera en las situaciones imperantes en Sierra Leona, Angola, Burundi y entre Etiopía y Eritrea, como también en la República Democrática del Congo. UN وبنفس الطريقة يأمل وفدي أن توفر الأمم المتحدة نفس الموارد للنهوض بتسوية دائمة للأوضاع في سيراليون، وفي أنغولا، وفي بوروندي، وبين إثيوبيا وإريتريا، وكذلك في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus