"وبيّن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señaló
        
    • explicó
        
    • indicó
        
    • destacó
        
    • demostró
        
    • dijo
        
    • indicaron
        
    • describió
        
    • mostró
        
    • afirmó
        
    • declaró
        
    • expuso
        
    • señalaron
        
    • se refirió
        
    El Presidente señaló que todos los delegados debían sentirse orgullosos de ese logro y expresó la esperanza de que se mantuviera el impulso a la labor así generado. UN وبيّن الرئيس أن من حق جميع الوفود أن تفخر بذلك الانجاز وأعرب عن اﻷمل في أن يتواصل زخم العمل الذي تولّد على هذا النحو.
    En relación con la no discriminación, la delegación señaló que la Constitución disponía claramente que ninguna persona sería objeto de discriminación. UN وبيّن الوفد، فيما يتعلق بمسألة عدم التمييز، أن الدستور ينص بوضوح على عدم جواز تعريض أي شخص للتمييز.
    El Subsecretario General explicó a los miembros del Consejo las iniciativas para establecer la MINUSTAH. UN وبيّن الأمين العام المساعد لأعضاء المجلس الجهود المبذولة لإنشاء قوة بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    El examen indicó que los estados financieros eran compatibles con las normas. UN وبيّن الاستعراض أن البيانات المالية كانت متسقة مع تلك المعايير.
    Si bien describió las medidas que se estaban adoptando para enfrentar esa situación, reconoció que aún quedaba mucho por hacer y destacó la necesidad de diseñar una estrategia para garantizar la seguridad ciudadana como derecho humano. UN وبيّن الوفد ما يتخذه البلد حالياً من إجراءات للتصدي لهذا الوضع، لكنه سلّم بأن العمل اللازم لم ينته بعد وأشار إلى ضرورة تحديد استراتيجية لضمان أمن المواطنين كحق من حقوق الإنسان.
    La matanza de civiles inocentes demostró que esos elementos separatistas irresponsables habían perdido el apoyo de la población. UN وبيّن اغتيال المدنيين اﻷبرياء أن هذه العناصر الانفصالية غير المسؤولة فقدت تأييد الجمهور.
    El observador del Brasil dijo que era muy importante comprender los párrafos 53 y 54 señalados. UN وبيّن المراقب عن البرازيل أنه يولي أهمية كبيرة للتفاهم الوارد في الفقرتين 53 و54 المذكورتين أعلاه.
    Croacia y Sudáfrica indicaron que invertían en equipo para la detección física de los migrantes objeto de tráfico ilícito. UN وبيّن كل من كرواتيا وجنوب أفريقيا أنهما تستثمران موارد في المعدات اللازمة للكشف المادي لتهريب المهاجرين.
    describió los criterios para el nombramiento de los miembros de los distintos mecanismos regionales y los requisitos de independencia e imparcialidad. UN وبيّن المعايير اللازمة لتعيين أعضاء مختلف الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان واشتراط الاستقلالية والحياد.
    De hecho, señaló, esos grupos presentaban informes a los comités, no a la Secretaría, y sus informes eran independientes. UN وبيّن أن هذه الأفرقة تابعة للجان في الواقع، وليس للأمانة العامة، وأن تقاريرها تعتبر تقارير مستقلة.
    señaló que si se examinaba la propuesta de Alemania, también debería examinarse la propuesta de su delegación, ya que no había sido retirada. UN وبيّن أنه إذا ما تقرر النظر في الاقتراح الألماني يلزم أيضاً أن ينظر في اقتراح وفده بصيغته الحالية.
    El Sr. Hossain señaló que las conclusiones y recomendaciones que contenía el informe de la Comisión coincidían en gran parte con las conclusiones de la Comisión Mitchell. UN وبيّن السيد حسين أن النتائج والتوصيات الواردة في تقرير لجنة التحقيق تتطابق إلى حد كبير مع نتائج لجنة ميتشل.
    Habló acerca de las ventajas de que una institución pública independiente elaborara el plan de acción nacional, y explicó en detalle los métodos de trabajo utilizados por el Centro. UN وتحدث عن مزايا قيام مؤسسة عامة مستقلة تتولى صياغة خطة العمل الوطنية، وبيّن بالتفصيل أساليب العمل المتبعة في المركز.
    explicó que el aumento de los gastos en relación con los asociados en la ejecución y con el personal se justificaba por los problemas cada vez mayores que enfrentaba el ACNUR. UN وبيّن أن الزيادة في التكاليف المتعلقة بالشركاء التنفيذيين وبالموظفين تُعزى إلى زيادة التحديات التي تواجِه المفوضية.
    explicó al Comité que era absolutamente esencial que fueran adecuadas las condiciones de servicio del personal en lugares de destino con los que no estaban familiarizados, para que el ACNUR pudiese actuar con eficacia en entornos complejos e inseguros. UN وبيّن للجنة أن من المهم جداً توفير ظروف عمل ملائمة للعاملين في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، بغية تمكين المفوضية من إنجاز أعمالها بفعالية في البيئات الأشد تعقيداً والأقل أمناً.
    El Grupo de Trabajo indicó a la Comisión que había logrado un consenso en relación con la importancia y la necesidad de proceder a la armonización de la legislación en ese ámbito. UN وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال.
    indicó que el proyecto de directrices para las entidades de nivel 2 se había distribuido a fin de ampliar las consultas y el grupo consultivo había tenido en cuenta las observaciones recibidas. UN وبيّن أن مشروع المستوى 2 من الإرشادات قد عُمِّم لإجراء مشاورات أوسع وأن الفريق الاستشاري نظر في التعليقات الواردة.
    Una Parte destacó que por consenso debería entenderse la falta de objeciones, y no la unanimidad. UN وبيّن أحد الأطراف أن توافق الآراء ينبغي أن يُفهم على أنه غياب الاعتراض، وليس الإجماع.
    El representante del empleador alegó que los hombres se negaban a trabajar por un salario más bajo, lo que también demostró que se trataba de un caso de discriminación directa. UN وبيّن ادعاء ممثل رب العمل بأن الرجال لا يقبلون العمل بأجر أدنى من ذلك، أن هذه كانت حالة تمييز مباشر.
    Una delegación dijo que los cambios políticos ocurridos a lo largo de los años noventa habían orientado la política de desarrollo hacia la cooperación descentralizada. UN وبيّن أحد الوفود أن التغييرات السياسية التي حصلت في فترة التسعينات وجهت السياسة الإنمائية نحو التعاون اللامركزي.
    Miembros del Programme indicaron que la participación de los dirigentes religiosos y comunitarios era un factor importante en la lucha contra esta práctica. UN وبيّن أعضاء البرنامج الوطني أن إشراك القادة الدينيين والمجتمعيين كان عاملا هاما في مكافحة هذه الممارسة.
    La investigación realizada en 1995 por una organización no gubernamental, Mapusaga o Aiga mostró que el 54% de los encuestados conocían casos de violencia contra la mujer en su poblado y que el 28% habían sido víctimas de esa violencia. UN وبيّن بحث أجرته منظمة غير حكومية، منظمة جنة المرأة، في عام 1995 أن 54 في المائة من العينة كن على علم بحدوث عنف ضد النساء في قريتهن وأن 28 في المائة من مجموع العينة كن ضحايا للعنف.
    afirmó que podría realizarse una revisión de la reserva operacional un año después de adoptarse el marco plurianual de financiación y celebrarse el primer período de sesiones sobre promesas de contribución. UN وبيّن أن مراجعة الاحتياطي التشغيلي يمكن أن تجري بعد سنة من اعتماد إطار العمل للتمويل المتعدد السنوات والدورة الأولى لإعلان التبرعات.
    declaró que algunas de las pruebas que obraban en poder del Gobierno se las habían extraído bajo coacción. UN وبيّن أن بعض الأدلة التي قدمتها الحكومة انتُزعت منه تحت الإكراه.
    Sr. Lambsdorff mencionó brevemente lo que se esperaba de la Comisión de Consolidación de la Paz y expuso las opiniones del Parlamento Europeo sobre varios aspectos de su labor. UN وبيّن السيد لامبسدورف بعض التوقعات المنتظرة من لجنة بناء السلام وقدم آراء البرلمان الأوروبي عن مختلف أوجه عملها.
    Varios miembros señalaron la necesidad urgente de adoptar medidas a ese respecto a fin de disponer de tiempo suficiente para cumplir el mandato encomendado por la Comisión de Estadística. UN وبيّن بعض الأعضاء الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراء في هذا المجال لكسب وقت كاف للاستجابة للولاية التي منحتها اللجنة الإحصائية.
    El Comisionado se refirió a la necesidad de motivar adecuadamente al personal y desde luego esto es muy necesario. UN وبيّن أن المفوض أشار إلى ضرورة لحفز الموظفين بصورة ملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus