En la actualidad, la mayoría de los ciudadanos de las Partes incluidas en el anexo I han oído hablar del cambio climático y comprenden mucho mejor sus causas y sus efectos. | UN | وقد سمع اليوم معظم مواطني الأطراف المدرجة في المرفق الأول عن تغير المناخ، وأصبح هناك فهم أفضل لأسبابه وتأثيراته. |
Sin un acuerdo, es probable que el cambio climático y sus efectos tengan un alcance mucho mayor y sean más severos. | UN | وبدون مثل هذا الاتفاق، من المرجح أن يكون لتغير المناخ وتأثيراته نتائج أبعد أثرا وأكثر حدة بكثير. |
Expresó su inquietud por el elevado número de casos de violencia en el hogar y sus efectos en los niños. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الانتشار الواسع للعنف المنزلي وتأثيراته على الأطفال. |
La Relatora Especial se ha ocupado extensamente de las cuestiones relacionadas con la explotación sexual comercial de los niños, incluidas sus causas y efectos, en sus informes anteriores. | UN | ٤٩ - عالجت المقررة الخاصة في تقاريرها السابقة على نحو مكثف القضايا المتعلقة بالاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية، بما في ذلك أسبابه وتأثيراته. التبنـي |
El Consejo Económico y Social ha alentado, asimismo, a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios a que continúe estudiando más profundamente las razones de esta tendencia inquietante y sus consecuencias. | UN | وشجع المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على مواصلة إجراء دراسة متعمقة لأسباب هذا الاتجاه المقلق وتأثيراته. |
Dentro del Grupo, ONUHábitat ha estado destacando también la importancia de la urbanización y sus repercusiones en los pueblos indígenas. | UN | وفي داخل هذا الفريق، حَرِص موئل الأمم المتحدة على تأكيد أهمية التحضر وتأثيراته على الشعوب الأصلية. |
La preocupación pública por los niveles y los efectos de la radiación depende más de los méritos percibidos y las consecuencias sociales de la fuente de radiación que de la magnitud de las exposiciones y riesgos resultantes. | UN | وقلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته يتأثر أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر الناتجة عنها. |
a) A prestar más atención al saneamiento, a sus dimensiones ambientales y a sus efectos sanitarios, económicos y ambientales en sus empeños para avanzar hacia el desarrollo sostenible; | UN | (أ) إيلاء اهتمام أكبر للإصحاح وأبعاده البيئية وتأثيراته الصحية والاقتصادية والبيئية وذلك في سعيها نحو تحقيق التنمية المستدامة؛ |
El OSACT pidió a la secretaría que examinara la manera de seguir promoviendo la creación de capacidad en relación con la futura investigación sobre el cambio climático y sus efectos para los países en desarrollo. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أن تبحث كيفية المضي في تعزيز بناء القدرات فيما يتعلق بالبحوث المقبلة بشأن تغير المناخ وتأثيراته على البلدان النامية. |
En segundo lugar, las Partes informaron de distintos programas de investigación en curso realizados por una amplia gama de institutos de investigación públicos y privados con el objetivo de mejorar los conocimientos sobre los cambios climáticos proyectados y sus efectos. | UN | وثانياً، أفادت الأطراف عن برامج بحث متنوعة جارية تنفذها مجموعة من معاهد البحث المملوكة ملكية عامة وخاصة، ترمي إلى تحسين تفهم إسقاطات تغير المناخ وتأثيراته. |
El conflicto árabe-israelí, la evolución de la cuestión de Palestina, el aumento de la agresión de Israel contra el pueblo palestino y sus efectos en la paz y la seguridad en la región del Oriente Medio | UN | الصراع العربي الإسرائيلي وتطورات القضية الفلسطينية وتصاعد العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني، وتأثيراته على الأمن والسلام في منطقة الشرق الأوسط |
En ese sentido, muchos participantes resaltaron los posibles beneficios que podrían obtenerse de una cooperación y una coordinación más estrechas entre el Protocolo II Enmendado y el Protocolo V, ya que ambos se ocupan de la violencia de los artefactos explosivos y sus efectos. | UN | وأكد الكثيرون، في هذا الصدد، الفوائد الممكن جنيها من توثيق التعاون والتنسيق بين البروتوكول الثاني المعدل والبروتوكول الخامس، بما أن كليهما يتناول عنف المتفجرات وتأثيراته. |
50. El Presidente de la Sea Level Rise Foundation hizo una ponencia sobre el futuro del cambio climático y sus efectos en la población. | UN | 50- وقدم رئيس مؤسسة مواجهة آثار ارتفاع مستوى سطح البحر عرضاً عن مستقبل تغير المناخ وتأثيراته على الناس. |
Como se les ha hecho partícipes del proceso, los interesados que participan en las asociaciones prácticamente no necesitan persuasión externa para integrar las preocupaciones sobre el cambio climático y sus efectos en la planificación rutinaria y las prácticas de gestión de los recursos. | UN | وبما أن أصحاب المصلحة المنخرطين في الشراكات قد مُكِّنوا من الإمساك بزمام أمور العملية، فهم لا يحتاجون إلا للقليل القليل من الإقناع الخارجي لإدماج المخاوف المتعلقة بتغير المناخ وتأثيراته في الممارسات الروتينية في مجال التخطيط وإدارة الموارد. |
Además, los países en desarrollo de tránsito soportan cargas adicionales, derivadas del transporte de tránsito y sus efectos financieros, infraestructurales y sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، تتحمل بلدان المرور العابر النامية أعباء إضافية، ناجمة عن النقل العابر وتأثيراته المالية والاجتماعية وفي البنية التحتية. |
Además, los países en desarrollo de tránsito soportan cargas adicionales, derivadas del transporte de tránsito y sus efectos financieros, infraestructurales y sociales. | UN | وزيادة على ذلك، تتحمل بلدان المرور العابر النامية أعباء إضافية ناجمة عن النقل العابر وتأثيراته المالية والاجتماعية وفي البنية التحتية. |
Además, los países en desarrollo de tránsito soportan cargas adicionales, derivadas del transporte de tránsito y sus efectos financieros, infraestructurales y sociales. | UN | وبلدان المرور العابر النامية تتحمل أيضا أعباء إضافية، ناجمة عن النقل العابر وتأثيراته المالية والاجتماعية وفي البنية التحتية. |
II. Naturaleza y efectos de la educación en el idioma dominante - observaciones sociológicas y educacionales | UN | ثانياً - طبيعــــة التعليـــم عبر وسيط اللغة السائدة وتأثيراته - تبصرات اجتماعية وتربوية |
Si bien la experiencia directa de la pobreza puede ser específica de circunstancias, lugares o momentos determinados, sus consecuencias y efectos generales son universales. Cuando una persona se ve condenada a vivir en la pobreza, todo el mundo está en peligro. | UN | ٣٣ - ومع أن التعرض المباشر للفقر قد يكون محدودا بظروف وأماكن وفترات زمنية معينة، وتكون عواقبه وتأثيراته عامة، فعندما يبلى شخص بالعيش في فقر، يكون الجميع معرضين للخطر. |
El Tribunal, además, organizó varios seminarios para informar a los periodistas rwandeses del contenido del fallo sobre los " medios de información " y sus consecuencias para la libertad de expresión. | UN | كما عقدت المحكمة عدة حلقات دراسية لتعريف الصحفيين بمضمون الحكم في " قضية وسائط الإعلام " ، وتأثيراته على حرية التعبير. |
E. Biocombustibles y sus consecuencias para la seguridad alimentaria | UN | هاء - الوقود الأحيائي وتأثيراته على الأمن الغذائي |
6. Toma nota de las pruebas científicas que se están obteniendo relativas al cambio climático mundial y sus repercusiones y, a este respecto: | UN | 6 - يلاحظ الأدلة العلمية الجديدة فيما يتعلق بتغير المناخ وتأثيراته وفي هذا الخصوص: |
La preocupación pública por los niveles y los efectos de la radiación depende más de los méritos percibidos y las consecuencias sociales de la fuente de radiación que de la magnitud de las exposiciones y riesgos resultantes. | UN | ويتأثر قلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر المحتملة الناتجة عنه. |
A prestar más atención al saneamiento, a sus dimensiones ambientales y a sus efectos sanitarios, económicos y ambientales en sus empeños para avanzar hacia el desarrollo sostenible; | UN | (أ) إيلاء اهتمام أكبر بالإصحاح وأبعاده البيئية وتأثيراته الصحية والاقتصادية والبيئية وذلك في سعيها نحو تحقيق التنمية المستدامة؛ |