se determinó que el 39% de los casos investigados tenía fundamentos y fueron remitidos a las oficinas competentes para la adopción de medidas. | UN | وتبين أن 39 في المائة من القضايا التي جرى التحقيق فيها مثبتة بأدلة فأُحيلت إلى المكاتب المعنية لاتخاذ إجراءات حيالها. |
Entre las mujeres negras económicamente activas, se determinó que un 64,2% estaban ocupadas en los servicios, en la agricultura y en actividades relacionadas con la agricultura. | UN | وتبين أن ٦٤,٢ في المائة من الافريقيات الناشطات اقتصاديا يعملن في مهن الخدمات وفي الزراعة وفي اﻷنشطة المتصلة بالزراعة. |
se consideró que las características de la pobreza variaban mucho entre los distintos sectores de la población. | UN | وتبين أن اتجاهات الفقر تتفاوت على نحو واسع بين الشرائح المختلفة للسكان. |
se observó que, en las zonas visitadas en que el grado de seguridad era satisfactorio y había habido una cosecha aceptable, el estado nutricional de las personas se encontraba dentro de los límites normales. | UN | وتبين أن الحالة التغذوية في المناطق التي زارتها لا تخرج عن الحدود العادية، إذ تعتبر الحالة اﻷمنية فيها مرضية والمحصول الزراعي معقولا. |
se comprobó que esa opción sigue siendo impracticable habida cuenta del tiempo de tramitación que exige y del número relativamente reducido de contratos individuales. | UN | وتبين أن هذا الخيار لا يزال ممكنا نظرا للمهلات المفروضة والعدد الصغير نسبيا للعقود الفردية. |
No obstante, se concluyó que el sistema de regular el acceso a las escuelas según criterios lingüísticos, no violaba el artículo 14. | UN | وتبين أن أسلوب تنظيم الالتحاق بالمدرسة وفقا للمعايير اللغوية، ليس في حد ذاته خرقا للمادة ١٤. |
se determinó que los dos habían cometido un error en la aplicación de las órdenes que les había impartido su comandante en jefe para que investigaran las actividades del movimiento perturbador de la seguridad. | UN | وتبين أن الاثنين ارتكبا خطأ في تنفيذ أوامر الضابط اﻵمر بالتحقيق في نشاط حركة إقلاق اﻷمن. |
En ambos casos se determinó que las alegaciones eran falsas y sin fundamento. | UN | وتبين أن الادعاءات كاذبة ولا أساس لها من الصحة في كلتا الحالتين. |
se determinó que había siete modelos en que la placa de circuito impreso tenía exactamente las mismas características de los fragmentos. | UN | وتبين أن هناك سبعة طرازات تحمل لوحات دوائر توجد فيها الخاصيات ذاتها تماما الموجودة في الشظايا. |
se consideró que este examen pormenorizado, que se realizó por primera vez el año pasado, era una práctica útil. | UN | وتبين أن هذا الاستعراض الشامل، الذي أجري للمرة الأولى في العام الماضي، ممارسة مفيدة. |
se consideró que la función de los conocimientos, la educación, la información y la creación de capacidad tenía suma importancia para la reducción de la brecha urbana. | UN | وتبين أن لدور المعرفة والتعليم والمعلومات وبناء القدرات اليد الطولى في سد الفجوة بين المناطق الحضرية. |
se observó que ese tipo de contrato se ajustaba a las necesidades de los empleadores y los empleados de las zonas rurales y se puso inmediatamente en marcha un proyecto para dar publicidad a esa forma de contratación en toda la nación. | UN | وتبين أن هذا النوع من العقود يلبي احتياجات أرباب العمل والعمال في المناطق الريفية، ووضع مشروعاً على الفور لترويج هذا النوع من العقود في جميع أرجاء البلد. |
se comprobó que el peso de la heroína era de 5,3469 kilogramos y equivalía a 3,635 kilogramos de heroína pura. | UN | وتبين أن الهيروين يزن ٥,٣٤٦٩ كيلوغراما ويعادل ٣,٦٣٥ كيلــوغراما من الهيروين النقي. |
se concluyó que la participación insuficiente de los interesados nacionales en el proceso de evaluación había dificultado el uso óptimo de las evaluaciones en el plano nacional. | UN | وتبين أن إشراك أصحاب المصلحة الوطنيين غير الكافي في عملية التقييم قد أعاق الاستخدام الأمثل للتقييمات على الصعيد القطري. |
resultó que los tres sospechosos llevaban armas de juguete. | UN | وتبين أن الرجال الثلاثة يحملون بنادق مصنوعة للعب. |
La grúa se trasladó a su sitio para un izamiento de prueba durante la 21ª misión de inspección del OIEA y se halló que el edificio adyacente estorbaba. | UN | وقد نقل المرفاع إلى موقع يصلح لتجربته في أثناء بعثة الوكالة ٢١، وتبين أن المبنى المجاور يعيق حركته. |
En una inspección del avión se descubrió que, aunque el piloto solicitaba autorización oficial para volar a Guinea, su plan de vuelo parecía indicar que se proponía dirigirse a Liberia. | UN | وتم تفتيش الطائرة وتبين أن الطيار يحاول أن يحصل على إذن رسمي بالسفر إلى غينيا غير أن مسار رحلته يشير إلى أنه يعتزم الذهاب إلى ليبريا. |
El establecimiento de las asociaciones de usuarios de agua ha demostrado ser una vía para aumentar la conciencia pública. | UN | وتبين أن إنشاء جمعيات لمستخدمي المياه وسيلة من وسائل إذكاء وعي الجمهور. |
se ha determinado que más del 90% del agua extraída del único acuífero del territorio no es apta para el consumo humano. | UN | وتبين أن أكثر من 90 في المائة من المياه المستخرجة من طبقة المياه الجوفية الوحيدة غير مأمونة للاستهلاك البشري. |
se encontró que los precios de las dos propuestas eran comparables. | UN | وتبين أن الأسعار الواردة في العرضين متشابهة. |
se ha comprobado que la categoría y la estructura de esos puestos es insuficiente para la gestión y el control correctos de los recursos del Fondo. | UN | وتبين أن مستوى هذه الوظائف وهيكلها غير كافيين للإدارة السليمة لموارد صندوق السكان ومراقبتها. |
se ha demostrado que los programas de información por sí solos han tenido como resultado ahorros de energía de entre el 0% y el 2%. | UN | وتبين أن البرامج اﻹعلامية نفسها أدت إلى تحقيق وفورات في استهلاك الطاقة بنسبة صفر إلى ٢ في المائة. |
se llegó a la conclusión de que el PNUMA ejercía un control insuficiente sobre las operaciones de dos de sus oficinas regionales. | UN | وتبين أن رقابة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على العمليات التي يقوم بها إثنان من المكاتب اﻹقليمية التابعة له هي رقابة غير كافية. |
Este aspecto ponía de manifiesto que se requería una gran interacción sobre este tema debido al carácter multidimensional de la cuestión en su conjunto. | UN | وتبين أن هناك حاجة للمزيد من التفاعل حول هذه المسألة بسبب تعدُّد أبعادها. |