Esas preocupaciones también se reflejan de manera destacada en el mandato de la nueva Oficina de Inspecciones e Investigaciones. | UN | وتتجلى هذه الشواغل بقوة أيضا في اختصاصات مكتب التفتيش والتحقيق الجديد. |
Estos esfuerzos se reflejan en los logros del Organismo en el último año. | UN | وتتجلى هذه الجهود في إنجازات الوكالة على مر العام الماضي. |
La minuciosidad de su labor se refleja en el hecho de que llevó más de cuatro años completarla. | UN | وتتجلى دقة أعمالها في حقيقة أن اﻷمر استغرق ما يزيد على أربع سنوات لﻹنتهاء منه. |
Ese hecho se manifiesta en la ausencia de expertos residentes a mediano y largo plazo. | UN | وتتجلى هذه الحقيقـة فـي عــدم وجود خبراء مقيمين على اﻷجل الطويل أو المتوسط. |
Los accidentes relacionados con las instalaciones nucleares tienen efectos horrendos, que cubren grandes distancias y se manifiestan durante períodos muy prolongados. | UN | فالحوادث المتعلقة بالمنشآت النووية لها آثار بشعة تمتد عبر مسافات بعيدة وتتجلى على مدى فترة زمنية بالغة الطول. |
El problema lo pone de manifiesto el hecho de que el personal de la secretaría de la CECEAC, situada en Libreville, fue a la huelga en varias ocasiones porque no se habían pagado sus sueldos. | UN | وتتجلى هذه المشكلة في قيام العاملين في مقر أمانة الاتحاد في ليبرفيل باضرابات في بعض المناسبات بسبب عدم دفع رواتبهم. |
Estas disposiciones constitucionales se reflejan también en los artículos 3, 4 y 5 del Código del Matrimonio y la Familia. | UN | وتتجلى أيضا أحكام الدستور هذه في المواد ٣ و٤ و٥ من قانون الزواج واﻷسرة. |
Las posiciones de las delegaciones respecto de las recomendaciones de la Quinta Comisión se han presentado claramente en la Comisión y se reflejan en las actas oficiales pertinentes. | UN | ومواقف الوفود إزاء توصيات اللجنة الخامسة قد أوضحت في اللجنة، وتتجلى في الوثائق الرسمية ذات الصلة. |
Dichas preocupaciones y recomendaciones se reflejan en numerosas observaciones finales aprobadas por el Comité. | UN | وتتجلى مثل هذه الشواغل التوصيات في عدد من الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة. |
El resultado de esta decisión se refleja en el tratamiento mucho más completo que se dio a los comités en el informe que ahora considera la Asamblea. | UN | وتتجلى نتيجة هذا القرار فيما حظيت به اللجان من معاملة أوفى في التقرير المعروض اﻵن على الجمعية. |
El déficit de recursos se refleja especialmente en la supresión de productos que dependían de la financiación de más de una fuente. | UN | وتتجلى حالات النقص في الموارد بصورة خاصة في إنهاء النواتج التي تعتمد على تمويل مختلط. |
Esta red de contactos se refleja en la composición del Comité de Coordinación de la Secretaría para la Asamblea General. | UN | وتتجلى شبكة الاتصال هذه في عضوية لجنة التنسيق للجمعية العامة التابعة لﻷمانة العامة. |
La nueva eficacia del Consejo de Seguridad se manifiesta, entre otras cosas, en el aumento importante de las misiones de mantenimiento y establecimiento de la paz en el pasado reciente. | UN | وتتجلى الفعالية الجديدة لمجلس اﻷمن، ضمن سبل أخرى، في الزيادة الكبيرة التي حدثت مؤخرا في بعثات حفظ السلام وصنع السلم. |
La desigualdad es compleja y multidimensional, y se manifiesta de diversas formas en las comunidades, los países y el mundo. | UN | فانعدام المساواة ظاهرة معقدة ومتعددة الأبعاد وتتجلى في صور شتى على الصعيد المجتمعي والوطني والعالمي. |
Esa dinámica se manifiesta en la interpretación comunitaria, étnica o religiosa de actos individuales y genera enfrentamientos comunitarios. | UN | وتتجلى هذه الدينامية في التفسير الطائفي أو العرقي أو الديني لأفعال فردية وتؤدي بالتالي إلى مواجهات طائفية. |
En el problema de la corrupción se manifiestan la escasa rendición de cuentas y una falta de transparencia. | UN | وتتجلى في مشكلة الفساد مؤشرات تستخدم على نطاق واسع للدلالة على ضعف المساءلة وانعدام الشفافية. |
16.2.3. Las desigualdades de género se manifiestan en diversas etapas de la vida de la familia, que va desde el matrimonio hasta su terminación. | UN | 16-2-3- وتتجلى مظاهر عدم المساواة بين الجنسين في مراحل شتى من الحياة العائلة التي تبدأ عند استهلال الزواج حتى نهايته. |
Los efectos de estas diferencias también se ponen de manifiesto en la aplicación de la ciencia oceánica y la adquisición de tecnología marina. | UN | وتتجلى آثار هذه الفوارق أيضا في تطبيق علوم المحيطات والحصول على التكنولوجيا البحرية. |
En el presente documento se recogen las opiniones del grupo principal de las mujeres sobre dichos temas. | UN | وتتجلى في هذه الورقة آراء الجماعة الرئيسية الخاصة بالنساء في مواضيع الدورة الثانية عشرة للجنة. |
son evidentes los beneficios que se derivan de las diversas formas de participación privada en los proyectos de infraestructura pública. | UN | وتتجلى فوائد مختلف أشكال المشاركة الخاصة في المشاريع العامة للهياكل اﻷساسية. |
demuestran diariamente su determinación de reflejar en hechos esta aspiración profunda de vivir juntos en paz y unidad. | UN | وتتجلى في كل يوم إرادتهم في أن تعبر أعمالهم عن هذه الرغبة العميقة الجذور في العيش معا في سلم ووحدة. |
Esas características se traducen en índices elevados de movimiento del personal, capacitación escasa y niveles bajos de servicio. | UN | وتتجلى هذه السمات في ارتفاع معدلات دوران اليد العاملة، وتدني مستوى المهارات، وانحطاط مقاييس الخدمة. |
Ello queda demostrado por el abundante y fructífero trabajo que ha realizado recientemente. | UN | وتتجلى صحة ذلك في مجموعة اﻷعمال المثمرة الممتازة التي أنجزها مؤخراً. |