Los datos indican que la mayor parte de la labor de prevención se realiza en las escuelas y consiste en el suministro de información. | UN | وتشير البيانات إلى أن معظم الأنشطة الوقائية تجري في المدارس وتتمثل في تقديم المعلومات. |
consiste en cavar hoyos en el suelo que se rellenan con estiércol en la estación seca. | UN | وتتمثل في حفر الأرض وملء الحفر بالسماد العضوي في فصل الجفاف. |
Otro problema mundial que ensombrece el futuro de la humanidad es la situación de constante degradación del medio ambiente. | UN | وهناك مشكلــــة عالمية أخرى تلقي ظلالها على مستقبل البشرية، وتتمثل في التدهور المستمر في الحالة البيئية. |
Una cuestión importante que requiere la atención concertada de la Asamblea General es la financiación insuficiente que afecta año tras año al presupuesto ordinario del Organismo. | UN | وهناك مسألة هامة تحتاج إلى اهتمام منسق من الجمعية العامة وتتمثل في العجز المتكرر في الميزانية العادية للوكالة. |
La delegación de Hungría alienta también la práctica de algunos órganos, aprobada por los presidentes, consistente en examinar la situación con los Estados partes que no hayan presentado informes desde hace mucho tiempo. | UN | ومضى قائلا إن الوفد الهنغاري يشجع أيضا ممارسة تتبعها بعض الهيئات وأقرها الرؤساء وتتمثل في بحث الحالة مع الدول اﻷطراف التي لم تقدم تقارير منذ فترة طويلة. |
Un problema más al que es menester dar prioridad es el deterioro ecológico que se está produciendo en muchos países en desarrollo. | UN | ومع ذلك فإن هناك مشكلة أخرى تحتاج إلى أن تولى اﻷولوية وتتمثل في تدهور البيئة في كثير من البلدان النامية. |
Revisten carácter estrictamente normativo, pues consisten en la aprobación de disposiciones jurídicas con eficacia general, que sólo se encuentran subordinadas a la Constitución y a los tratados internacionales. | UN | وهي ذات طابع تنظيمي بحت وتتمثل في إقرار التطبيق العام للأحكام القانونية الخاضعة للدستور والمعاهدات الدولية. |
Tenemos por delante la etapa importante, a saber, el completamiento de la redacción de una nueva Constitución de Ucrania y su aprobación. | UN | والمرحلة الهامة هي اﻵتية وتتمثل في الصياغة النهائية لدستور جديد ﻷوكرانيا واعتماده. |
La primera, en términos generales, es una capacidad técnica y consiste en determinar un posible riesgo de fenómeno peligroso que amenaza a una población vulnerable. | UN | واﻷولى هي قدرة تقنية إلى حد كبير، وتتمثل في تحديد الخطر المحتمل، أو احتمال الحدوث، لظاهرة محفوفة بالمخاطر تهدد فئة من السكان معرضة للتضرر بها. |
El daño al medio ambiente causa perjuicio a valores inmateriales y consiste en reducir la posibilidad de utilizar el medio ambiente. | UN | واﻷضرار اللاحقة بالبيئة تمس قيما غير مادية ]و[ وتتمثل في تقليص إمكانية استخدام البيئة. |
La legislación de la República de Tayikistán se basa en la Constitución y consiste en la Ley de refugiados y otras leyes y normativas del país, así como en los instrumentos de derecho internacional reconocidos por la República de Tayikistán. | UN | تستند التشريعات الطاجيكية المتعلقة باللاجئين إلى الدستور، وتتمثل في القانون المتعلق باللاجئين وقوانين وأنظمة أخرى، والصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان. |
37. El MM debería disponer de los medios que le permitieran desempeñar adecuadamente su propio mandato, que consiste en actuar como mediador y promotor de la capacidad. | UN | 37- وينبغي تمكين الآلية العالمية من الاضطلاع بولايتها بكفاءة، وتتمثل في القيام بدور الوسيط وباني القدرات. |
Una cuestión que debe examinarse juntamente con el tema de la población es la lucha contra la pobreza; el concepto de desarrollo se ha ampliado y ahora comprende al medio ambiente y los derechos fundamentales, principalmente el derecho al desarrollo social. | UN | وقال إن هناك مسألة ينبغي استعراضها وهي ذات ارتباط بموضوع السكان وتتمثل في مكافحة الفقر، ومفهوم التنمية الواسع الذي يشمل اﻵن البيئة والحقوق اﻷساسية، ولا سيما الحق في التنمية الاجتماعية. |
13. Una cuestión delicada, debido a la politización del Tribunal Supremo Electoral, es la de la asignación de cuotas a los principales partidos políticos en la contratación del personal del nuevo Tribunal. | UN | ١٣ - وهناك مسألة شائكة، تنبثق من تسييس المحكمة، وتتمثل في تحديد حصص لﻷحزاب السياسية الكبرى لتوظيف موظفي المحكمة. |
Esa es la cuestión que más importa a los extremistas de Gudauta: la depuración étnica de su propia región. | UN | وهي الشغل الشاغل لزعماء المتطرفين في غودوتا - وتتمثل في التطهير العرقي لمنطقتهم. |
Ya se ha puesto en práctica una de esas iniciativas, consistente en facilitar el acceso de esos países a los mercados internacionales ayudándoles a cumplir las normas de calidad y de otra índole y a superar otros obstáculos técnicos al comercio. | UN | وقد استُهلت إحدى هذه المبادرات وتتمثل في تيسير وصول هذه البلدان إلى الأسواق الدولية عن طريق مساعدتها على استيفاء شروط النوعية والمعايير وعلى تخطي الحواجز التقنية الأخرى التي تعترض التجارة. |
La orden prevé asimismo medidas de apoyo para resolver la cuestión de los desaparecidos mediante un procedimiento consistente en una declaración judicial de fallecimiento que da derecho a una indemnización a los derechohabientes. | UN | وينص هذا المرسوم أيضاً على إجراءات تتعلق بدعم سياسة التكفل بملف المفقودين، وتتمثل في رفع دعوى لاستصدار تصريح قضائي بالوفاة يحصل بموجبه ذوو الحقوق على تعويض. |
La orden prevé asimismo medidas de apoyo para resolver la cuestión de los desaparecidos mediante un procedimiento consistente en una declaración judicial de fallecimiento que da derecho a una indemnización a los derechohabientes. | UN | وينص هذا المرسوم أيضاً على إجراءات تتعلق بدعم سياسة التكفل بملف المفقودين، وتتمثل في رفع دعوى لاستصدار تصريح قضائي بالوفاة يحصل بموجبه ذوو الحقوق على تعويض. |
Una forma concreta de hacerlo es el apoyo a la conformación de redes de jóvenes y organizaciones que se dedican al tema del empleo juvenil. | UN | وهناك طريقة ملموسة تتيح هذا الأمر، وتتمثل في تعزيز شبكات الشباب والمنظمات المتخصصة في تشغيلهم. |
Una forma concreta de hacerlo es el apoyo a la conformación de redes de jóvenes y organizaciones que se dedican al tema del empleo juvenil; | UN | وهناك طريقة ملموسة تتيح هذا الأمر، وتتمثل في تعزيز شبكات الشباب والمنظمات المتخصصة في تشغيلهم؛ |
Esta mañana el Embajador del Pakistán, Embajador Akram, me ha comunicado que ha recibido instrucciones y que éstas consisten en volver a abrir un texto que yo ya consideraba acordado. | UN | وقد أخبرني السفير الباكستاني، السيد أكرم، هذا الصباح أنه قد تلقى تعليمات، وتتمثل في إعادة فتح النقاش بشأن النص الذي ظننت أننا قد اتفقنا عليه. |
La mayoría de esas exigencias proceden de la Secretaría y consisten en la necesidad de 21 puestos temporarios, así como personal temporario general para desempeñar funciones críticas de seguridad y prestar servicios de taquígrafos de tribunales. | UN | وتنشأ معظم هذه الاحتياجات داخل قلم المحكمة وتتمثل في الحاجة إلى ٢١ وظيفة مؤقتة، فضلا عن المساعدة المؤقتة العامة اللازمة لتغطية تكاليف مهام اﻷمن الحساسة ووظائف المختزلين بالمحكمة. |
La Intersecretaría también aceptó el mandato para el ejercicio y el mecanismo para su aplicación, a saber, el establecimiento de un equipo de evaluación. | UN | ووافقت الأمانة المشتركة أيضا على الإطار المرجعي للعملية وعلى آلية تنفيذها، وتتمثل في إنشاء فريق تقييم. |