| El Grupo está dispuesto a participar en ese diálogo y confía en que los demás miembros también lo estén. | UN | وهي مستعدة للدخول في حوار من هذا القبيل وتثق في أن الأعضاء الآخرين على استعداد أيضا. |
| El Tribunal opina que este arreglo es necesario y conveniente y confía en que la Reunión de los Estados Partes estará de acuerdo con esa opinión. | UN | وتعتقد المحكمة أن هذا الترتيب ضروري وملائم، وتثق في أن اجتماع الدول اﻷطراف سوف يؤيد هذا الرأي. |
| La Comisión se pregunta si este nivel de recursos es necesario y confía en que una aplicación estricta de los procedimientos permitirá realizar economías. | UN | وتتساءل اللجنة عن ضرورة هذا المستوى من الموارد، وتثق في أن التطبيق الصارم للإجراءات سيحقق وفورات. |
| Preocupa a la Comisión la aparente falta de control presupuestario respecto de los gastos de viaje y confía en que se adoptarán medidas eficaces. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء الافتقار الواضح لضبط الميزانية فيما يتعلق بنفقات السفر، وتثق في أن تدابير عاجلة سوف تتخذ. |
| La Comisión Consultiva apoya plenamente la recomendación de proporcionar acceso a Internet a contingentes y fuerzas de policía, puesto que contribuirá a su bienestar general, y espera que se ultimen con prontitud las directrices pertinentes y el documento normativo. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية تأييدا كاملا التوصية الداعية إلى توفير خدمة استعمال الإنترنت لأفراد القوات والشرطة، لأن ذلك سيسهم في تعزيز رفاههم العام، وتثق في أن المبادئ التوجيهية ووثيقة السياسات ذات الصلة ستنجزان على وجه السرعة. |
| La Comisión Consultiva acoge con satisfacción este arreglo y confía en que ambos departamentos continuarán aprovechándolo al máximo. | UN | وترحب اللجنة بهذا الترتيب وتثق في أن الإدارتين ستواصلان الاستفادة منه إلى أقصى حد. |
| La Comisión Consultiva toma conocimiento del estado actual del estudio de viabilidad y confía en que esté finalizado dentro del plazo especificado. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالوضع الحالي لدارسة الجدوى، وتثق في أن الدراسة ستكتمل ضمن الإطار الزمني المحدد. |
| Aun así, la Comisión sigue pensando que son demasiados vehículos y confía en que el Secretario General vuelva a examinar esta partida. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال اللجنة الاستشارية تعتقد أن عدد المركبات يبدو مرتفعا أكثر مما ينبغي، وتثق في أن اﻷمين العام سيبقي هذا البند قيد الاستعراض. |
| El Gobierno tiene cifradas sus esperanzas en la comunidad de donantes y confía en que el Comité contribuya a las actividades que realiza el país y proporcione apoyo material, moral y técnico. | UN | وقالت ان الحكومة تعلق آمالها على مجتمع المانحين وتثق في أن اللجنة ستقدم إلى بلدها يد المساعدة بتزويده بالدعم المادي والمعنوي والتقني. |
| Sudáfrica también acoge con beneplácito los empeños de los cinco Estados de Asia central por establecer una zona libre de armas nucleares en esa región y confía en que tales esfuerzos den mayor impulso a la creación de zonas similares en otras partes del mundo. | UN | وترحب جنوب أفريقيا أيضا بجهود دول آسيا الوسطى الخمس لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في تلك المنطقة، وتثق في أن هذه الجهود سوف تزيد من قوة الدفع لإقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في أجزاء أخرى من العالم. |
| La Comisión Consultiva recomienda que se apruebe esta propuesta y confía en que esos redespliegues no perjudiquen la capacidad en materia de tecnología de la información y que en el futuro no den lugar a peticiones adicionales de puestos en relación con la tecnología de la información. | UN | واللجنة الاستشارية توصي بالموافقة على هذا الاقتراح وتثق في أن عمليات النقل هذه لن تضر بقدرة تكنولوجيا المعلومات فتؤدي بالتالي إلى طلبات إضافية في المستقبل لوظائف تتعلق بتكنولوجيا المعلومات. |
| La Comisión considera preocupante el elevado porcentaje de fracasos previsto (40%) y confía en que este asunto se examine a fondo. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء المعدل المرتفع المُسقط للرسوب (40 في المائة) وتثق في أن المسألة سيتم استعراضها بدقة. |
| La Comisión Consultiva alienta a la Misión a que racionalice su programa de vuelos con la mayor celeridad posible y confía en que las economías resultantes de la reconfiguración de los vuelos se determinen y consignen en el próximo informe de ejecución de la Misión. | UN | وتشجع اللجنة الاستشارية البعثة على ترشيد جدول رحلاتها في أسرع وقت ممكن وتثق في أن الوفورات الناجمة من إعادة تشكيل جداول الرحلات سيجري تحديدها وإيرادها في تقرير الأداء التالي المتعلق بالبعثة. |
| La Comisión Consultiva está de acuerdo con las recomendaciones de la Junta y confía en que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) haga todo lo posible para aplicarlas con carácter prioritario. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على توصيات المجلس وتثق في أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ستبذل كل جهد ممكن لتنفيذها باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
| Espera que no se vuelva a repetir esta omisión de las consideraciones y opiniones sinceras de un administrador y confía en que así será. | UN | وأعرب عن استعداد مجموعة الـ 77 والصين لاستئناف المشاورات غير الرسمية بشأن المسألة قيد النظر وهي تأمل وتثق في أن قمع وجهات النظر والرؤى النزيهة لأحد المدراء لن يتكرر مرة أخرى. |
| La Comisión Consultiva sigue apoyando la independencia de la Oficina de Ética y confía en que el Secretario General velará por que no se escatimen esfuerzos para mantener esa independencia. | UN | وتواصل اللجنة الاستشارية دعم استقلالية مكتب الأخلاقيات، وتثق في أن الأمين العام سيضمن بذل كافة الجهود للحفاظ على هذه الاستقلالية. |
| Israel celebra el fomento de la tolerancia y la capacitación en la resolución de conflictos impartida en las escuelas del OOPS y confía en que dichos programas inculquen la importancia fundamental de resolver el conflicto palestino-israelí por medios pacíficos y el rechazo del terror, tan difundido en algunos sectores importantes de la población palestina. | UN | وترحب إسرائيل بالترويج في مدارس الأونروا للتدريب على التسامح وحل النزاعات، وتثق في أن مثل هذه البرامج ستبرز الأهمية الفائقة لحل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني بالوسائل السلمية ونبذ الإرهاب المنتشر بصورة واسعة بين فئات كبيرة من السكان الفلسطينيين. |
| La Comisión alienta la rápida ejecución de proyectos de tecnologías de la información en todos los lugares de destino y confía en que la eficiencia administrativa y las economías resultantes en los recursos relacionados y no relacionados con puestos se cuantificarán y se incorporarán en el contexto del próximo presupuesto de apoyo bienal. | UN | وتشجع اللجنة التنفيذ العاجل لمشروعات تكنولوجيا المعلومات في جميع مراكز العمل، وتثق في أن الكفاءة الإدارية وما يرتبط بها من وفورات في الموارد المتعلقة وغير المتعلقة بالوظائف ستُقدر كمياً وتُدمج في إطار ميزانية الدعم لفترة السنتين المقبلة. |
| Por ello, lamenta que la Misión haya incurrido en un déficit presupuestario durante el período en curso y confía en que el presupuesto para viajes propuesto para 2006/2007 se utilice con prudencia y no se exceda. | UN | وهي تأسف، من ثم، لتجاوز الميزانية المدرجة للبعثة أثناء الفترة الحالية، وتثق في أن ميزانية السفر المقترحة للفترة 2006/2007 ستستخدم بحصافة ولن تُتجاوز. |
| También apoya plenamente la recomendación del Grupo de Trabajo de 2008 de proporcionar acceso a Internet a los contingentes y las fuerzas de policía, puesto que contribuirá a su bienestar general, y espera que se ultimen con prontitud las directrices pertinentes y el documento normativo. | UN | وتؤيد اللجنة أيضا تأييدا كاملا توصية الفريق العامل لعام 2008 الداعية إلى توفير خدمة الإنترنت للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، من أجل تعزيز رفاههم العام، وتثق في أن المبادئ التوجيهية ووثيقة السياسات ذات الصلة ستنجزان على وجه السرعة. |
| La Comisión toma nota de esos avances y espera que se presente información sobre los resultados logrados en los informes de ejecución para las misiones correspondientes a 2010/11 (párr. 72). | UN | تنوّه اللجنة بهذه التطورات وتثق في أن المعلومات المتصلة بالنتائج المتحققة سيتم تقديمها في تقارير الأداء للبعثات للفترة 2010/2011 (الفقرة 72) |