"وتجدد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reitera
        
    • y la reanudación
        
    • reafirma
        
    • la regeneración
        
    • reiteran
        
    • y renueva
        
    • el renovado
        
    • fue reiterado
        
    • la reanudación de
        
    • y renovado
        
    • se renuevan
        
    • y la renovación
        
    Nepal reitera su petición de que se incluya en las transmisiones el idioma nepalés. UN وتجدد نيبال طلبها إدراج اللغة النيبالية.
    Por esta razón mi Gobierno solicita al Consejo de Seguridad que condene este acto y reitera al mismo tiempo su petición encaminada a obtener: UN ولذلك فإن حكومتي تطلب من مجلس اﻷمن إدانة هذا العمل وتجدد في الوقت نفسه طلبها للحصول على ما يلي:
    El Comité reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que respalde los esfuerzos del Congo con miras a la reconstrucción del país. UN وتجدد اللجنة نداءها إلى المجتمع الدولي لكي يشارك في الجهود التي يبذلها الكونغو بغية إعادة بناء البلد.
    Las diferencias políticas y la reanudación de los actos de violencia entre las facciones y dentro de algunas de ellas han prácticamente detenido el proceso de desarme. UN وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي.
    El Grupo reafirma con fuerza que el desarme y la no proliferación nucleares son procesos que se refuerzan mutuamente. UN وتجدد وتؤكد المجموعة من جديد التأكيدبقوة أن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان تعزز كل منهما الأخرى.
    El Grupo señaló que los incendios forestales seguían teniendo efectos devastadores para algunos ecosistemas forestales, en particular en los países situados al sur del Sáhara y en los países con bosques xerofíticos de las zonas mediterráneas, aunque en otras zonas podrían ser beneficiosos para la vitalidad y la regeneración de los ecosistemas forestales. UN ولاحظ الفريق أن حرائق الغابات لا يزال لها تأثير مدمر على بعض النظم اﻹيكولوجية الحرجية، ولا سيما في البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، والبلدان التي بها غابات جافة في مناطق البحر اﻷبيض المتوسط، ولو أنها قد تكون لها في مناطق أخرى آثار إيجابية على حيوية وتجدد النظم اﻹيكولوجية الحرجية.
    Los Estados Partes en el Tratado Antártico reiteran su invitación a los demás Estados a que se adhieran al Tratado Antártico y a que participen en esas actividades de investigación científica. UN وتجدد الدول اﻷطراف في معاهدة أنتاركتيكا دعوتها الى الدول اﻷخرى لتنضم الى المعاهدة وتشترك في هذه اﻷنشطة العلمية.
    Una vez más, Azerbaiyán reitera su pleno apoyo al Fondo y renueva su compromiso de seguir aplicando el Programa de Acción de la CIPD. UN وتكرر أذربيجان تأكيد دعمها التام للصندوق، وتجدد التزامها بتعزيز تنفيذها لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    En esta ocasión Eritrea reitera esa exhortación. UN وتجدد إريتريا هذه الدعوة في هذه المناسبة.
    Malasia también reitera su llamamiento para que se levanten las sanciones a Libia y al Sudán, puesto que ya no sirven para el objetivo que se perseguía. UN وتجدد ماليزيا أيضا دعوتها إلى رفع الجزاءات المفروضة على ليبيا والسودان، لأنها لا تحقق الآن أية أغراض.
    A ese respecto, Cuba reitera su firme apoyo a la candidatura del Embajador Camilo Reyes para ocupar ese puesto. UN وتجدد كوبا مساندتها القوية لترشيح السفير كاميلو رييس لهذا المنصب.
    La Alta Comisionada reitera igualmente su recomendación de armonizar el Código del Menor con la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتجدد التأكيد أيضاً على توصيتها بأن يتم تحقيق الانسجام بين قانون الأحداث واتفاقية حقوق الطفل.
    Kazajstán reitera su compromiso con los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وتجدد كازاخستان التزامها بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Se señalaron los riesgos de un regreso a la guerra civil, incluidos su posible efecto sobre la estabilidad regional y la reanudación de las corrientes de refugiados. UN وأشير الى مخاطر العودة الى الحرب اﻷهلية بما فيها اﻷثر المحتمل على الاستقرار الاقليمي وتجدد تدفقات اللاجئين.
    Hoy, como en el pasado, Liberia reafirma su compromiso con este instrumento. UN وتجدد ليبريا اليوم، كما فعلت في الماضي، التزامها بما جاء في هذا الصك.
    El Grupo señaló que los incendios forestales seguían teniendo efectos devastadores para algunos ecosistemas forestales, en particular en los países situados al sur del Sáhara y en los países con bosques xerofíticos de las zonas mediterráneas, aunque en otras zonas pueden ser beneficiosos para la vitalidad y la regeneración de los ecosistemas forestales. UN ولاحظ الفريق أن حرائق الغابات لا يزال لها تأثير مدمر على بعض النظم اﻹيكولوجية الحرجية، ولا سيما في البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، والبلدان التي بها غابات جافة في مناطق البحر اﻷبيض المتوسط، وإن كانت قد تكون لها في مناطق أخرى آثار إيجابية على حيوية وتجدد النظم اﻹيكولوجية الحرجية.
    reiteran las normas aplicables en todas las fases del desplazamiento interno y prestan atención especial a las necesidades de los niños desplazados internamente. UN وتجدد هذه كلها تشديدها على المعايير ذات الصلة في جميع مراحل التشرد الداخلي. وتعير اهتماما خاصا لاحتياجات الأطفال المشردين داخليا.
    Cada año el Gobierno examina la situación y renueva sus campañas de concienciación para alentar a las mujeres a que se presenten como candidatas a puestos ejecutivos. UN وتستعرض الحكومة كل سنة الوضع، وتجدد حملات التوعية لتشجيع النساء على التقدم لشغل المناصب التنفيذية.
    el renovado énfasis que se pone en el fomento y la utilización de la capacidad en la labor de la Comisión surge del reconocimiento de que la falta de capacidades fundamentales contribuye en gran medida a los insatisfactorios resultados económicos que siguen registrándose en África. UN وتجدد التركيز في أعمال اللجنة على بناء القدرات واستخدامها يرجع إلى إدراك أن الافتقار إلى القدرات اﻷساسية يشكل عاملا رئيسيا من العوامل المساهمة في استمرار اﻷداء الاقتصادي الضعيف في أفريقيا.
    Este llamamiento fue reiterado en la Declaración del Milenio. UN وتجدد هذا النداء في الإعلان بشأن الألفية.
    En varias reuniones de alto nivel celebradas en el seno de las Naciones Unidas, los Estados Miembros han reafirmado y renovado su compromiso de defender y fortalecer el sistema comercial multilateral en pro del adelanto económico y social de todos los países y de todos los pueblos. UN وفي عدد من الاجتماعات الرفيعة المستوى في إطار الأمم المتحدة، تجدد الدول الأعضاء تأكيدها تعزيز ورفع لواء النظام التجاري المتعدد الأطراف وتجدد التزامها بذلك من أجل تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع البلدان والشعوب.
    Generalmente, los acuerdos abarcan un período fijo de tiempo que puede ser de dos o cinco años y se renuevan al término del mismo. UN وعادة ما تمتد الاتفاقات فترة محددة من الزمن، مثل سنتين أو خمس سنوات، وتجدد بعد ذلك.
    Los dirigentes locales tienen la onerosa responsabilidad de prevenir una nueva carrera de armamentos, los abusos de los derechos humanos y la renovación de la tirantez en la zona. UN وتقع على القادة المحليين مسؤولية جسيمة عن الحيلولة دون نشوب سباق تسلح جديد وامتهان حقوق اﻹنسان وتجدد التوترات في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus