El día 1 se supervisaron zonas próximas a la línea de contacto, al este de Agdam, concretamente en las zonas de Kiyasli, Kengerli, Etemezli, Novruzlu, Marzili, Yusifjanly, Mekhrizli y Evoglu. | UN | شملت أعمال الرصد في اليوم 1 المناطق القريبة من خط التماس إلى الشرق من أغدام، وتحديدا في مناطق كياسلي، وكنغرلي، وإتيميزلي، ونوفروزلو، ومارزيلي، ويوسفجانلي، ومخريزلي، وإفوغلو. |
La ejecución de operaciones conjuntas, concretamente en las regiones meridional y oriental, ha servido para responder eficazmente a las intenciones de las fuerzas militantes de oposición y aumentar la competencia del Ejército Nacional Afgano; | UN | واستهدفت العمليات المشتركة، وتحديدا في المنطقتين الجنوبية والشرقية، تحدي نوايا قوات المتمردين المعارضة والارتقاء بكفاءة الجيش الوطني الأفغاني؛ |
Por último, con la aprobación de este proyecto de resolución queda claramente establecido que el futuro examen del tema será llevado a cabo en el marco de las Naciones Unidas, específicamente en un órgano subsidiario de la Asamblea General. | UN | وأخيراً، إن اعتماد مشروع القرار يحدد بوضوح أن النظر في الموضوع في المستقبل سيجري في إطار الأمم المتحدة، وتحديدا في هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة. |
Según consta en los anales de la historia de la humanidad, Corea del Sur es uno de los lugares en los que los Estados Unidos han emplazado armas nucleares, específicamente, en 1957. | UN | يسجل تاريخ البشرية أن كوريا الجنوبية كانت واحدة من المواقع التي نشرت فيه الولايات المتحدة الأمريكية الأسلحة النووية، وتحديدا في عام 1957. |
En consecuencia, la red de distribución de energía eléctrica y la infraestructura conexa, en concreto en las zonas de oficinas, ya no es suficiente. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت شبكة توزيع الطاقة الكهربائية والبنية التحتية ذات الصلة، وتحديدا في مناطق المكاتب، غير كافية. |
En ese ámbito, resultan innegables los valiosos aportes que ha realizado y continúa realizando la Unión Interparlamentaria, particularmente en el fomento de la paz y de la democracia. | UN | ولا يمكن إنكار الإسهامات القيمة التي ما فتئ الاتحاد يقدمها في ذلك المجال، وتحديدا في رعاية السلام والديمقراطية. |
Además, la organización cooperó con franciscanos que trabajaban a nivel comunitario, concretamente en los Objetivos 1, 2, 3, 4, 6 y 7. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعاونت المنظمة مع الفرنسيسكان العاملين على مستوى القواعد الشعبية، وتحديدا في ما يتعلق بالأهداف 1 و 2 و 3 و 4 و 6 و 7. |
El Consejo de Seguridad observa con profunda preocupación los enfrentamientos violentos que tuvieron lugar recientemente entre el SPLA y milicias locales, concretamente en los estados de Jonglei, Alto Nilo y Unidad. | UN | ' ' ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه إزاء أعمال العنف التي دارت مؤخرا بين الجيش الشعبي لتحرير السودان وميليشيات محلية، وتحديدا في ولايات جونقلي وأعالي النيل والوحدة. |
3. En el presente informe se resumen las actividades realizadas en 2013 por el programa ONU-SPIDER, concretamente en lo relativo al apoyo consultivo técnico según lo determinado en el plan de trabajo para el bienio 2012-2013. | UN | 3- ويقدِّم هذا التقرير موجزاً لتنفيذ الأنشطة التي اضطلع بها برنامج سبايدر في عام 2013، وتحديدا في مجال الدعم الاستشاري التقني على النحو المحدَّد في خطة عمل فترة السنتين 2012-2013. |
El Ejército de Resistencia del Señor (LRA) se mantiene activo en las provincias occidentales de la República Centroafricana y, concretamente, en las de Haut-Mbomou, Mbomou, Haute-Kotto y Basse-Kotto. | UN | 109 - لا يزال جيش الرب للمقاومة ناشطا في المقاطعات الغربية لجمهورية أفريقيا الوسطى، وتحديدا في مقاطعات مبومو العليا، ومبومو، وكوتو العليا، وكوتو السفلى. |
- Entre las 12.10 y las 12.55 horas, dos helicópteros militares israelíes sobrevolaron las localidades de Ramiya y Qawzah y lanzaron cinco misiles tierra-aire en los alrededores de la localidad de Ayta al-Shaab, concretamente en Tallat al-Khazzan y Ruwaysat al-Hadab. | UN | - بين الساعة 10/12 والساعة 55/12، حلقت مروحيتان للسلاح الجوي الإسرائيلي فوق بلدتي رامية والقوزح اللبنانيتين، وأطلقتا خمسة صواريخ جو - أرض على خراج بلدة عيتا الشعب وتحديدا في تلة الخزان ورويسة الحدب. |
La acreditación de esas organizaciones no gubernamentales y entidades de la sociedad civil ante la Comisión será válida por un período de dos años, contados a partir de la fecha en que el Consejo tome una decisión que les permita participar en la labor de la Comisión, y, concretamente, en las actividades de seguimiento de la Cumbre durante ese período. | UN | ويظل اعتماد تلك المنظمات غير الحكومية وكيانات المجتمع المدني لدى اللجنة ساريا لدى اللجنة لفترة سنتين اعتبارا من تاريخ اتخاذ المجلس قرارا يخوِّل تلك الكيانات المشاركة في عمل اللجنة، وتحديدا في متابعة المؤتمر خلال تلك الفترة. |
El segundo, examinar críticamente el manejo de esta cuestión específicamente en aquellas situaciones de conflicto que se encuentran bajo consideración en el Consejo de Seguridad. | UN | 7 - والهدف الثاني هو إجراء دراسة نقدية للطريقة التي جرى بها تناول المسألة، وتحديدا في حالات الصراع التي ينصب عليها اهتمام مجلس الأمن. |
No se trata de un informe detallado, se trata de aprovechar la oportunidad para identificar algunos de los avances y, desde luego, si los hubiera, los obstáculos que se han presentado específicamente en el área bajo su cargo, que es el Departamento de Asuntos de Desarme, para la implementación de las tareas que le hemos encomendado. | UN | ولست أعنى بذلك تقريرا مفصلا؛ وإنما مجرد إشارة إلى بعض أوجه التقدم المحرز، وربما بعض الصعاب التي تواجهنا، وتحديدا في مجال مسؤوليته: إدارة شؤون نزع السلاح، فيما يختص بتنفيذ الولايات التي أناطتها اللجنة بها. |
Voluntarios VNU contribuyeron al logro de la igualdad de género en la labor de los asociados, específicamente en lo que respecta a la protección, el empoderamiento, la defensa de los derechos de la mujer y el desarrollo centrado en la comunidad; por año unos 75 voluntarios VNU prestaron servicios en calidad de especialistas en cuestiones de género. | UN | وساهم متطوعو برنامج متطوعي الأمم المتحدة في تحقيق المساواة بين الجنسين في أعمال الشركاء، وتحديدا في مجالات الحماية، والتمكين، والدعوة لحقوق المرأة، والتنمية المجتمعية؛ ويعمل نحو 75 من متطوعي برنامج متطوعي الأمم المتحدة سنويا كمتخصصين في الأمور الجنسانية. |
A este respecto, la Comisión Consultiva observa que la misión, en coordinación con el equipo de las Naciones Unidas en el país, está revisando los acuerdos generales de participación en los gastos, específicamente en las esferas de la seguridad, los servicios médicos, las comunicaciones y la información pública, que se están transformando en servicios comunes en 2011. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن البعثة تجري، بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري، استعراضاً لترتيبات تقاسم التكاليف عموماً، وتحديدا في مجالات الأمن والخدمات الطبية والاتصالات والإعلام، التي ستتحول إلى خدمات مشتركة في عام 2011. |
Otras dos decisiones se habían referido a medidas urgentes para la protección de las personas privadas de la libertad, específicamente en relación con la vida y la integridad personal y la detención y prisión de mujeres mayores de 65 años, en violación de la legislación nacional del país. | UN | وعالجت المحكمة في قرارين آخرين مسألة اتخاذ تدابير عاجلة لحماية أشخاص محرومين من حريتهم، وتحديدا في ما يتعلق بحياتهم وسلامتهم الشخصية، واعتقال وسجن نساء يفوق عمرهن 65 سنة، في انتهاك للتشريعات الوطنية السارية في ذلك البلد. |
Los citados esfuerzos contribuyeron a la aplicación de la Estrategia en la región de América Latina y el Caribe, específicamente en lo relativo a las siguientes secciones del Plan de Acción de la Estrategia: | UN | 3 - وقد ساهمت تلك الجهود في تنفيذ الاستراتيجية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وتحديدا في ما يتعلق بالأجزاء التالية من خطة العمل التي تتضمنها الاستراتيجية: |
También colaboraron en el contexto del Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales, en concreto en el ámbito de la promoción de la mujer. | UN | وتعاونـت الشعبة والمفوضيـة أيضا في إطار اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وتحديدا في المجموعة المعنيــة بالنهوض بالمرأة. |
El Representante Especial presentó al Consejo información actualizada sobre las iniciativas de reconciliación de la UNAMI en el Iraq, en concreto en la provincia de Ninewa, donde había que reforzar el apoyo a la protección de las minorías. | UN | وأطلع المجلس على آخر المستجدات في ما يتعلق بجهود المصالحة التي تبذلها البعثة في العراق، وتحديدا في محافظة نينوى، حيث ينبغي تعزيز الدعم المقدم لحماية الأقليات. |
La División y el ACNUDH también colaboraron en el contexto del Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales, en concreto en el grupo temático sobre la promoción de la mujer, que la División dirige, junto con la Comisión Económica para África (CEPA). | UN | وتعاونـت الشعبة والمفوضيـة أيضا في إطار اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وتحديدا في المجموعة المعنيــة بالنهوض بالمرأة، التي تتولى الشعبة الدور القيادي فيها، بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Debemos invertir en el potencial humano, particularmente en la educación y la salud de las mujeres y los niños. | UN | علينا أن نستثمر في الإمكانات البشرية، وتحديدا في التعليم وفي صحة المرأة والطفل. |
A su juicio, ello propiciaría el desarrollo de regímenes más detallados y específicos en los acuerdos internacionales, en los planos regional y bilateral, y aseguraría la adopción de prontas medidas correctivas, entre ellas, una indemnización por las actividades que conlleven el riesgo de causar un daño transfronterizo importante. | UN | كما ييسر وضع نُظم أكثر تفصيلا وتحديدا في الاتفاقات الدولية التي تم إبرامها سواء على أساس إقليمي أو ثنائي، فضلاً عن ضمان اعتماد تدابير علاجية فورية بما في ذلك التعويض عن الأنشطة التي تنطوي على خطر التسبب في ضرر ملموس عابر للحدود. |