El objetivo de esos programas es reducir la pobreza y mejorar las condiciones de vida, a la vez que se crean oportunidades de empleo. | UN | وتهدف هذه البرامج إلى تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية وتوجد في الوقت نفسه فرصا للعمالة. |
El pueblo de Haití, en su conjunto, decidió realizar un cambio capaz de darle seguridad y mejorar las condiciones de vida. | UN | وقرر شعب هايتي بأجمعه أن يختار التغيير الكفيل بمنحه الأمن وتحسين الأوضاع المعيشية. |
Además, se está diseñando un proyecto de ley destinada a modernizar el sistema de justicia y mejorar las condiciones penitenciarias y está prevista la renovación de instalaciones correccionales. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري وضع قانون يرمي إلى تحديث نظام العدالة وتحسين الأوضاع في السجون ويزمع تجديد مرافق السجون. |
Desde la Cumbre de Copenhague, la comunidad internacional ha hecho de ello y de la mejora de las condiciones de vida uno de sus principales objetivos. | UN | وقد جعل المجتمع الدولي من مكافحة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية أحد أهدافه الرئيسية منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Al mismo tiempo, actuará como catalizador para reconstituir y mejorar la situación en el sector de seguridad dentro de los límites de sus recursos y su mandato. | UN | وستتصرف القوة الدولية في الوقت ذاته كحافز نحو الإعمار وتحسين الأوضاع في المجال الأمني في حدود وسائلها وولايتها. |
En ese contexto, la Comisión destaca la importancia de lograr nuevos progresos en sectores como el alivio de la deuda, la integración del concepto de desarrollo sostenible al ajuste estructural y el mejoramiento de las condiciones del comercio y del mercado, en particular con respecto a los países en desarrollo. | UN | وتبرز اللجنة، في هذا السياق أهمية إحراز مزيد من التقدم في مجالات من قبيل تخفيف الديون ودمج مفهوم التنمية المستدامة في التكيف الهيكلي، وتحسين اﻷوضاع التجارية والسوقية ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Tomando nota con satisfacción también de que el Gobierno de Guinea Ecuatorial ha cooperado con la Cruz Roja de Guinea Ecuatorial y con el Comité Internacional de la Cruz Roja facilitándoles las visitas a sus establecimientos penitenciarios y mejorando las condiciones básicas de los detenidos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن حكومة غينيا الاستوائية قد تعاونت مع الصليب الأحمر الوطني والدولي من خلال تيسيرها لزيارة أماكن الاحتجاز وتحسين الأوضاع الأساسية في السجون، |
Además, ha establecido un programa piloto, en el que participan varias organizaciones internacionales y no gubernamentales, que tiene por objeto mejorar el bienestar del niño, potenciar a la mujer y mejorar las condiciones de vida de la población. | UN | وأُطلق أيضا برنامج تجريبي شمل منظمات دولية ومنظمات غير حكومية مختلفة، لتعزيز نماء الطفل، وتمكين المرأة وتحسين الأوضاع المعيشية. |
Todo ataque contra las Naciones Unidas equivale a una lucha contra los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional encaminados a promover la paz y mejorar las condiciones de vida de los menos afortunados. | UN | فتوجيه هجوم ضد الأمم المتحدة يعني محاربة الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تعزيز السلم وتحسين الأوضاع المعيشية لأكثر الناس تعاسة. |
En el marco del proyecto también convendría colaborar con las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones comunitarias locales para ensayar métodos sostenibles de atención a los pacientes de VIH/SIDA y mejorar las condiciones económicas de las familias afectadas por este flagelo. | UN | كما يمكن للمشروع أن يستفيد من التعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية في اختبار النهج المستدامة لرعايــة المصابين بهذا الوباء وتحسين الأوضاع الاقتصادية للأسر المتأثرة به. |
Es evidente que reducir esos desequilibrios debe ser parte esencial del importante esfuerzo internacional dirigido a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, reducir la pobreza y mejorar las condiciones de vida. | UN | ومما لا شك فيه أنه يتعين أن يكون تخفيف حدة هذا الخلل جزءا لا يتجزأ من زخم كبير على الصعيد الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والمساهمة في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية. |
En las reuniones se han destacado los problemas más acuciantes, como la necesidad de poner fin a la violencia, detener las actividades relacionadas con los asentamientos y mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | فهذه الاجتماعات تسلط الضوء على أكثر القضايا إلحاحا، مثل ضرورة إنهاء أعمال العنف، ووقف الأنشطة الاستيطانية، وتحسين الأوضاع المعيشية للسكان الفلسطينيين. |
Al tiempo que se combate la pobreza en el medio urbano, es fundamental erradicar también la pobreza de las zonas rurales y mejorar las condiciones de vida, así como generar oportunidades de educación y empleo en los asentamientos rurales y en las ciudades y pueblos de tamaño pequeño y mediano. | UN | وأثناء التصدي للفقر الحضري، لا بد أيضاً من القضاء على الفقر الريفي وتحسين الأوضاع المعيشية، فضلاً عن إيجاد فرص العمالة والفرص التعليمية في المستوطنات الريفية والمدن والبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Al tiempo que se combate la pobreza en el medio urbano, es fundamental erradicar también la pobreza de las zonas rurales y mejorar las condiciones de vida, así como generar oportunidades de educación y empleo en los asentamientos rurales y en las ciudades y pueblos de tamaño pequeño y mediano. | UN | وأثناء التصدي للفقر الحضري، لا بد أيضا من القضاء على الفقر الريفي وتحسين الأوضاع المعيشية، فضلا عن إيجاد فرص العمالة والفرص التعليمية في المستوطنات الريفية والمدن والبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Observó que se había conferido prioridad a la consolidación de la paz, la lucha contra la violencia contra la mujer y la mejora de las condiciones de vida de las mujeres. | UN | وأحاطت علماً بمنح الأولوية لتوطيد السلام، ومكافحة العنف ضد المرأة، وتحسين الأوضاع المعيشية للمرأة. |
En la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, la eliminación de la pobreza y la mejora de las condiciones sociales en todo el mundo fueron caracterizadas como desafíos de orden sistémico que había que encarar desde una amplia perspectiva. | UN | واعتبر المؤتمر الدولي لتمويل التنمية أن القضاء على الفقر وتحسين الأوضاع الاجتماعية في شتى أرجاء العالم تحديات منهجية يتعين التصدي لها من منظور عريض. |
El enfoque general del representante del Cuarteto, Tony Blair, fue positivo. Habló de sus esfuerzos, que se centran en tres temas clave, concretamente, la vía política, la consolidación de las instituciones y la mejora de las condiciones de vida del pueblo palestino sobre el terreno. | UN | :: إن التوجه العام لممثل الرباعية توني بلير كان ايجابيا حيث تحدث عن ثلاثة محاور رئيسية لجهوده وهي: المسار السياسي، وبناء المؤسسات، وتحسين الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني على الأرض. |
La investigación para el desarrollo es fundamental para modernizar la agricultura y mejorar la situación económica y sanitaria de los habitantes de las zonas rurales. | UN | ويعتبر تسخير البحث لأغراض التنمية أمرا أساسيا لتحديث الزراعة وتحسين الأوضاع الاقتصادية والصحية لأبناء الريف. |
54. Alemania profundizó sus esfuerzos hacia la movilización de recursos de tierra y financieros para la construcción de vivienda y el mejoramiento de las condiciones del sector de vivienda. | UN | ٥٤ - زادت ألمانيا من جهودها لتعبئة موارد اﻷراضي والموارد المالية لتشييد المساكن وتحسين اﻷوضاع العامة لقطاع الاسكان. |
También genera la cohesión social necesaria para el crecimiento económico de largo plazo y la mejora de la condición humana. | UN | كما أنه يولِّد التماسك الاجتماعي اللازم من أجل النمو الاقتصادي الطويل الأجل وتحسين الأوضاع البشرية. |
Si bien los esfuerzos de lucha contra el cólera continúan, hay que centrarse en proporcionar agua potable y mejores condiciones sanitarias a la población a fin de evitar que la epidemia se repita. | UN | وبينما تستمر الجهود لمكافحة الكوليرا، هناك حاجة إلى التركيز على توفير المياه النظيفة الصالحة للشرب، وتحسين الأوضاع الصحية للسكان بغية تجنب تكرار اندلاع هذا الوباء على نحو منتظم. |
f) Los esfuerzos desplegados por el Comité Camboyano de Derechos Humanos, en particular a los fines de resolver las denuncias de la población, mejorar la situación reinante en las cárceles e intervenir en los casos de encarcelamiento prolongado antes de los juicios; | UN | (و) ما بذلته لجنة حقوق الإنسان الكمبودية من جهود، وبخاصة فيما يتعلق بتسوية شكاوى الأشخاص، وتحسين الأوضاع في السجون، والتدخل في حالات الاحتجازات المطولة رهن المحاكمة؛ |