| Georgia también hace hincapié en que sólo una labor mancomunada e integrada puede promover medidas racionales y lograr sus objetivos. | UN | وتشدد جورجيا أيضاً على أن الجهود المشتركة والمتكاملة وحدها قادرة على النهوض بالتدابير السليمة وتحقيق أهدافها. |
| En consecuencia, es importante asegurar que los programas de la Organización se orienten todos a realizar esa contribución y lograr sus objetivos. | UN | ولذا، من المهم العمل على أن توجّه برامج المنظمة جميعها نحو تقديم تلك المساهمة وتحقيق أهدافها. |
| Los organismos gubernamentales y no gubernamentales trabajan juntos para ayudar a las familias a desarrollar un plan y alcanzar sus objetivos. | UN | وتعمل الوكالات الحكومية وغير الحكومية معا لمساعدة الأسر على وضع خطة وتحقيق أهدافها. |
| Asimismo, quisiéramos ver una colaboración más estrecha entre las Naciones Unidas y las instituciones financieras y monetarias internacionales para movilizar recursos adicionales a fin de ayudar a los países en desarrollo a superar la crisis y alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | ونود أيضا أن نرى تعاونا أوثق بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية والنقدية الدولية لتعبئة موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية في تجاوز الأزمة وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
| :: Cumplir la misión y los objetivos establecidos en su plan estratégico; | UN | :: إنجاز مهمتها وتحقيق أهدافها كما حددتها خطتها الاستراتيجية؛ |
| Damos la bienvenida a esta familia de naciones a Tuvalu, con quien esperamos colaborar conjuntamente en la aplicación de los principios y objetivos de esta Organización. | UN | ونرحب بتوفالو في أسرة الأمم المتحدة، وتتطلع جمهورية سورينام للعمل معها على تنفيذ مبادئ المنظمة وتحقيق أهدافها. |
| Su experiencia y su capacidad de gestión permitirán a la Organización ejercer su mandato central y cumplir sus objetivos. | UN | كما أنَّ خبرته ومهاراته في الإدارة سوف تمكّن المنظمة من تنفيذ ولايتها الأساسية وتحقيق أهدافها. |
| Muchos organismos de las Naciones Unidas reconocen ya la necesidad de atender los problemas de seguridad locales para poder aplicar sus propias medidas humanitarias y alcanzar los objetivos de desarrollo. | UN | وتدرك العديد من وكالات الأمم المتحدة الآن الحاجة إلى التصدي للتحديات الأمنية المحلية من أجل تنفيذ عملها الإنساني وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
| Al final del día, el presupuesto debe proporcionar los recursos necesarios para que la Organización pueda cumplir las actividades que se le han confiado y lograr sus objetivos. | UN | وفي نهاية الأمر، لا بد أن توفر الميزانية الموارد التي تقتضيها المنظمة للاضطلاع بالأنشطة المطلوبة منها وتحقيق أهدافها. |
| La Asamblea instó a todos los organismos especializados y organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que hicieran todos los esfuerzos posibles para preparar y observar el Año y lograr sus objetivos. | UN | ودعت الجمعية العامة جميع المنظمات والوكالات المتخصصة المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة إلى بذل كل الجهود الممكنة في التحضير للسنة والاحتفال بها وتحقيق أهدافها. |
| Esto no solo constituye una denegación de sus derechos humanos individuales, sino que también hace que cada vez sea más difícil para muchos países eliminar la pobreza y lograr sus objetivos de desarrollo. | UN | ولا يشكل هذا حرمانا فقط من حقوقهن الإنسانية الفردية وإنما يجعل من الصعب أيضا بصورة متزايدة على كثير من البلدان القضاء على الفقر وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
| En resumen, para que los países en desarrollo puedan romper el ciclo de pobreza y alcanzar sus objetivos de desarrollo sostenible, se deberá abordar de manera íntegra el problema del cambio climático. | UN | وباختصار، يتعين أن تعالج مسألة تغير المناخ معالجة شاملة لكي تكون البلدان النامية قادرة على كسر حلقة الفقر المفرغة وتحقيق أهدافها للتنمية المستدامة. |
| Si bien los Estados son responsables de su propio desarrollo sostenible nacional y de sus políticas y estrategias de erradicación de la pobreza, también es importante lograr una asociación mundial que permita a los países en desarrollo afrontar los retos en esas esferas y alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | ومع أن الدول مسؤولة عن سياساتها واستراتيجياتها الوطنية للتنمية المستدامة والقضاء على الفقر فإن من المهم أيضا قيام شراكة عالمية لتمكين البلدان النامية من مواجهة التحديات في هذه المجالات وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
| Al mismo tiempo, tenemos importantes limitaciones en materia de recursos, logística y capacidad, lo que ha menoscabado la capacidad de las operaciones desplegadas para cumplir plenamente las tareas encomendadas y alcanzar sus objetivos. | UN | 110 - وفي الوقت نفسه، تواجهنا قيود خطيرة في الموارد واللوجستيات والقدرات، تسببت في عرقلة قدرة العمليات المنتشرة على الاضطلاع بالمهام الموكولة إليها وتحقيق أهدافها بالكامل. |
| También deseo encomiar al personal de la UNMIK por su dedicación y sus esfuerzos por cumplir las responsabilidades y los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | وأثني على موظفي البعثة لما أبـدوه من التزام وبذلوه من جهود للوفاء بمسؤوليات الأمم المتحدة وتحقيق أهدافها. |
| :: Cumplir la misión y los objetivos establecidos en su plan estratégico; | UN | :: إنجاز مهمتها وتحقيق أهدافها كما حددتها خطتها الاستراتيجية؛ |
| 41. En definitiva, los compromisos, metas y objetivos de las diversas conferencias deben hacerse realidad en los planos nacional y regional. | UN | ٤١ - وفي التحليل النهائي، فإنه يجب الوفاء بالتزامات مختلف المؤتمرات وتحقيق أهدافها ومقاصدها على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
| 4. Los servicios de conferencias están a disposición de los órganos intergubernamentales y los especializados para ayudarles a realizar su labor y cumplir sus objetivos. | UN | ٤ - وخدمات المؤتمرات متاحة للهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء لمساعدتها على الاضطلاع بعملها وتحقيق أهدافها. |
| 19. La cooperación Sur-Sur comprende la participación de múltiples partes interesadas, incluidas organizaciones no gubernamentales, el sector privado, la sociedad civil, las instituciones académicas y otros actores que contribuyen a hacer frente a los problemas y alcanzar los objetivos en materia de desarrollo de conformidad con las estrategias y los planes nacionales de desarrollo. | UN | 19 - يشمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب نهجا يتسم بتعدد أصحاب المصلحة يضم المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات الفاعلة التي تسهم في مواجهة تحديات التنمية وتحقيق أهدافها بما يتماشى مع استراتيجيات وخطط التنمية الوطنية. |
| 27D.15 La División de Servicios de Tecnología de la Información se encarga de la aplicación de esas actividades y de lograr sus objetivos. | UN | 27 دال - 15 تتولى شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات مسؤولية تنفيذ هذه الأنشطة وتحقيق أهدافها. |
| Durante sus seis años en el cargo el Sr. Speth había mejorado la calidad de la labor del PNUD y conducido a la organización hacia logros mayores en la definición de su orientación y sus prioridades y el cumplimiento de sus objetivos. | UN | وقال إن السيد سبث طور، خلال السنوات الست التي عمل فيها كمدير، نوعية عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وقاد المنظمة إلى تحقيق المزيد من اﻹنجازات في تحديد وتحقيق أهدافها وأولوياتها ومجالات اهتمامها. |
| Al mismo tiempo, la comunidad internacional debe ayudar a las naciones e instituciones de África a desarrollar su capacidad y a alcanzar sus objetivos a ese respecto. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي ينبغي له، في الوقت نفسه، أن يساعد الدول والمؤسسات الأفريقية على بناء قدراتها وتحقيق أهدافها في هذا الصدد. |
| 2. Desde la celebración de la Cumbre han surgido nuevos problemas derivados del proceso de mundialización que dificultan el cumplimiento de los compromisos contraídos y la consecución de los objetivos establecidos en la Cumbre. | UN | 2- ومنذ انعقاد القمة الاجتماعية، طرحت العولمة تحديات جديدة أمام الوفاء بالالتزامات المقطوع بها في القمة وتحقيق أهدافها. |
| Los resultados de la Ronda de Doha en relación con las BNA relativas a los bienes ambientales deben ser comercialmente viables para las exportaciones de los países en desarrollo, y al mismo tiempo dejarles a éstos suficiente espacio de políticas para el despliegue de sus industrias ambientales y el logro de sus objetivos de desarrollo. | UN | وأية نتائج بشأن الحواجز غير التعريفية تنشأ عن جولة مفاوضات الدوحة المتعلقة بالسلع البيئية يجب أن تكون صالحة تجارياً لصادرات البلدان النامية، وأن تتيح لها في الوقت نفسه حيِّزاً سياساتياً كافياً لتعزيز صناعاتها البيئية وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
| La Conferencia de Stuttgart, por último, reafirmó la importancia de las dimensiones social, cultural y humana para el éxito de la alianza y la realización de sus objetivos. | UN | ختاما، أكد مؤتمر شتوتغارت من جديد أهمية الأبعاد الاجتماعية والثقافية والإنسانية لنجاح الشراكة وتحقيق أهدافها. |