"وتحقيق التقدم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el progreso
        
    • y alcanzar el progreso
        
    • y avanzar
        
    • y progreso
        
    • lograr el progreso
        
    • y la mejora de los
        
    • promover el progreso
        
    • y alcanzar progresos
        
    • y para alcanzar el progreso
        
    Por último, la falta de instrumentos y medios educativos para ayudar a los países a superar estos obstáculos dificulta los cambios constructivos y el progreso. UN وأخيراً فإن نقص أدوات التدريب لمساعدة البلدان على تذليل هذه العقبات المختلفة يجعل من إدخال التغييرات البناءة وتحقيق التقدم عملية صعبة.
    El turismo puede tener efectos decisivos en la lucha contra la pobreza y el progreso hacia los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويمكن للسياحة أن تحدث تأثيرات رئيسية في النضال ضد الفقر وتحقيق التقدم نحو الغايات الإنمائية للألفية.
    Nuestro propósito es ayudarles a aumentar su capacidad de alcanzar el progreso sostenible y el progreso conjunto. UN إن هدفنا هو مساعدتها على زيادة قدرتها عل تحقيق التنمية المستدامة وتحقيق التقدم المشترك.
    China ha apoyado siempre los esfuerzos de los países africanos por mantener la estabilidad nacional, fomentar el desarrollo económico y alcanzar el progreso social. UN لقد دعمت الصين على الدوام البلدان الأفريقية في جهودها للمحافظة على الاستقرار الوطني وتشجيع التنمية الاقتصادية وتحقيق التقدم الاجتماعي.
    La UNCTAD se había establecido para ayudar a los países en desarrollo a integrarse en la economía mundial y avanzar en esa dirección. UN فقد أُنشئ الأونكتاد لمساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وتحقيق التقدم.
    Las mujeres desempeñan un papel muy importante en el desarrollo y el progreso de sus respectivas comunidades y de la nación en su conjunto. UN وتقوم المرأة بدور هام في التنمية وتحقيق التقدم في مجتمعها المحلي وعلى صعيد الأمة بأسرها.
    Permítaseme concluir expresando la esperanza de mi delegación en el sentido de que el período de sesiones sustantivo de este año se desarrolle en un clima propicio para la cooperación y el progreso respecto de las importantes tareas que tenemos ante nosotros. UN اسمحوا لي بأن أختتم بياني باﻹعراب عن أمل وفدي في أن تنعقد الدورة الموضوعية لهذا العام في جو مؤات للتعاون وتحقيق التقدم في المهام الهامة الموكلة إلينا.
    México ratifica su confianza en las Naciones Unidas como el foro que más cabalmente representa la diversidad del hombre y la pluralidad de las naciones, y México reitera que continuará trabajando con nuestra Organización por la paz y el progreso de todos los pueblos. UN وتكرر المسكيك التأكيد على ثقتها في اﻷمم المتحدة باعتبارها المحفل الذي يمثل على أكمل وجه تنوع البشرية وتعددية اﻷمم، كما أنها تؤكد من جديد أنها ستواصل العمل مع المنظمة من أجل إحلال السلام وتحقيق التقدم لكل الشعوب.
    Los intentos de establecer mecanismos adecuados para ayudar a los países en desarrollo deben ser paralelos a la creación de empleos, el mejoramiento del ingreso familiar y el progreso social. UN والجهود الرامية إلى إنشاء آليات مناسبة لمساعدة البلدان النامية ملازمة لمسائل إيجاد الوظائف، وتحسين دخل اﻷسر، وتحقيق التقدم الاجتماعي.
    Está de acuerdo en que la estabilidad política tiene varios componentes: el control de las armas y la creación de confianza, las instituciones democráticas y la protección de los derechos de las minorías, y el progreso económico. UN ويوافق على أن الاستقرار السياسي له عدة مكونات هي: الحد من اﻷسلحة، وبناء الثقة، وإنشاء المؤسسات الديمقراطية، وحماية حقوق اﻷقليات، وتحقيق التقدم الاقتصادي.
    Está de acuerdo en que la estabilidad política tiene varios componentes: el control de las armas y la creación de confianza, las instituciones democráticas y la protección de los derechos de las minorías, y el progreso económico. UN وهو متفق على أن الاستقرار السياسي له عدة مكونات هي: الحد من اﻷسلحة، وبناء الثقة، وإقامة المؤسسات الديمقراطية، وحماية حقوق اﻷقليات، وتحقيق التقدم الاقتصادي.
    El Ministro agregó que al Gobierno le incumbía la responsabilidad de asegurar el mantenimiento de la paz, la estabilidad y el progreso económico, así como de reforzar el tejido social de la nación para promover la unidad nacional. UN وأضاف الوزير أنه تقع على عاتق الحكومة مسؤولية ضمان استتباب السلام والاستقرار وتحقيق التقدم الاقتصادي، وتمتين النسيج الاجتماعي للأمة من أجل توطيد الوحدة الوطنية.
    El objetivo de la comunidad internacional en el Afganistán es la restauración de la paz, la estabilidad y el progreso en un Estado que ha padecido casi tres decenios de conflicto. UN وهدف المجتمع الدولي في أفغانستان استعادة السلام والاستقرار وتحقيق التقدم في دولة مزقها الصراع الذي استمر نحو ثلاثة عقود.
    :: Reuniones de coordinación con donantes, la comunidad internacional y el equipo de las Naciones Unidas en el país sobre un diálogo político inclusivo y el progreso hacia la reconciliación nacional UN :: عقد اجتماعات تنسيقية مع الجهات المانحة، والمجتمع الدولي، وفريق الأمم المتحدة القطري بشأن إقامة حوار سياسي شامل للجميع وتحقيق التقدم نحو المصالحة الوطنية
    Las prioridades fundamentales del Programa para el Cambio son el suministro de energía, la mejora del sector agrícola y el progreso en materia de salud y educación. UN وتركز الأولويات الرئيسية لبرنامج التغيير على توفير الطاقة وإدخال التحسينات على القطاع الزراعي وتحقيق التقدم في قطاعي الصحة والتعليم.
    El estado de derecho es un objetivo universal de todas las naciones y un instrumento eficaz para establecer y mantener el orden social, promover la justicia social y alcanzar el progreso social. UN إن سيادة القانون هدف عالمي بالنسبة لجميع الأمم، وهي أداة فعالة لإقامة وصون النظام الاجتماعي والنهوض بالعدالة الاجتماعية وتحقيق التقدم الاجتماعي.
    Han afirmado como objetivo general de la comunidad internacional la erradicación de la pobreza y han fijado una serie de metas y objetivos para reducir a la mitad la pobreza y el hambre, promover la educación y la salud y avanzar en ámbitos clave del desarrollo mediante una asociación mundial para el desarrollo. UN وأكدت هذه المؤتمرات على القضاء على الفقر باعتباره الهدف الأسمى للمجتمع الدولي، ووضع طائفة من الأهداف والغايات للحد من الفقر والجوع، والنهوض بالتعليم والصحة، وتحقيق التقدم في مجالات التنمية الرئيسية من خلال شراكة عالمية من أجل التنمية.
    Tras el fin de la guerra fría, las Naciones Unidas podían desempeñar la función central de establecer orden y progreso en el mundo que le habían asignado los redactores de la Carta. UN ذلك أنه مع انتهاء الحرب الباردة، أصبح بإمكان اﻷمم المتحدة أن تؤدي الدور المحوري الذي أناطه بها واضعو الميثاق، ألا وهو إقامة النظام العالمي وتحقيق التقدم.
    La integración económica internacional es parte fundamental de los planes y programas de desarrollo encaminados a lograr el progreso y la prosperidad para las naciones. UN فاندماج اقتصاديات الدول أصبح مطلبا للمضي في خطط وبرامج التنمية وتحقيق التقدم والازدهار للشعوب.
    No cabe duda de que las Naciones Unidas han estado haciendo todo lo posible por aplicar los nobles ideales de la Carta, sobre todo en lo relativo al mantenimiento de la paz internacional, el avance económico y social de todos los pueblos y la mejora de los derechos humanos. UN ولا شك أن اﻷمـــم المتحـدة تبذل كل ما تستطيع سعيا لتحقيق المثل السامية الــواردة في الميثاق، وخاصة فيما يتعلق بصــــون السلام الدولــي وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعــي لجميع الشعوب وتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Las Naciones Unidas cumplen una función importantísima en su calidad de único órgano universal encargado de mantener la paz y la seguridad internacionales y de promover el progreso económico, social y cultural y el respeto de los derechos humanos. UN ولا يمكن المغالاة في الحديث عن أهمية دور اﻷمم المتحدة بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة المسؤولة عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين، وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, la creciente capacidad contraespacial de China contrasta drásticamente con el deseo del Presidente chino Hu de adoptar una vía de desarrollo pacífico y alcanzar progresos positivos para todos. UN بيد أن تزايد بناء القدرات الفضائية الصينية المضادة، يتعارض تعارضا صارخا مع رغبة الرئيس الصيني هو في اتباع نهج التطور السلمي وتحقيق التقدم الذي يربح فيه الجميع.
    La fundación de las Naciones Unidas estableció una base jurídica para evitar la repetición de catástrofes como las dos guerras mundiales, que trajeron sufrimientos inconmensurables a la humanidad; para salvaguardar la paz y la seguridad y para alcanzar el progreso socioeconómico. UN إن إنشاء الأمم المتحدة وضع أساسا قانونيا دوليا لمنع تكرار المآسي، مثل الحربين العالميتين اللتين تسببتا في معاناة لا توصف للبشرية، ولصون السلم والأمن العالميين وتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus