"وتحويلها إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y su transformación en
        
    • y su conversión en
        
    • y transferirse al
        
    • y transferirlos a
        
    • y convertirlos en
        
    • y su conversión a
        
    • y su desviación al
        
    • y convertirlo en
        
    • y transformarlos en
        
    • y transformarla en
        
    • y transformarlas en
        
    • y su desvío al
        
    • y transformarlo en
        
    • para convertirlos en
        
    • convertirse en
        
    El robustecimiento del papel de la OMC y su transformación en una organización verdaderamente universal contribuirían a mejorar el sistema de comercio internacional. UN ومن شأن تعزيز دور منظمة التجارة العالمية وتحويلها إلى منظمة عالمية بحق أن يسهم في تحسين نظام التجارة الدولية.
    En 1997 se promulgó la Ley No. 22, de 1997, relativa a la organización del funcionamiento de las empresas públicas y su conversión en empresas autofinanciadas. UN وفي عام 1997 صدر القانون رقم 22 لسنة 1997 من أجل تنظيم العمل في الشركات المملوكة للدولة وتحويلها إلى شركات مموّلة ذاتيا.
    El Comité establecido en virtud de la resolución 1518 (2003) recibió del Consejo de Seguridad el mandato de seguir identificando, de conformidad con los párrafos 19 y 23 de la resolución 1483 (2003), a las personas y entidades cuyos fondos u otros activos financieros o recursos económicos debían congelarse y transferirse al Fondo de Desarrollo para el Iraq. UN أسند مجلس الأمن إلى اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1518 (2003) مهمة المضي، وفقا للفقرتين 19 و 23 من القرار 1483 (2003)، في تحديد الكيانات والأفراد الذين ينبغي تجميد أموالهم أو غيرها من الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية وتحويلها إلى صندوق تنمية العراق.
    Sugiero que es importante que sigamos trabajando para identificar los dividendos de la paz y transferirlos a la asistencia para el desarrollo. UN وإنني أسلم بأن من المهم القيام بمزيد من العمل لتحديد أرباح السلم وتحويلها إلى المساعدة اﻹنمائية.
    El tema que está en el candelero es el de tomarse en serio los objetivos y convertirlos en medidas prácticas. UN والقضية المطروحة هي أن تؤخذ الأهداف على محمل الجد وتحويلها إلى إجراءات ملموسة.
    Gestión de los datos, incluyendo la organización de los datos y su conversión a información. UN إدارة البيانات بما في ذلك تنظيم البيانات وتحويلها إلى معلومات.
    Al regular el comercio legal de armas convencionales, podremos encarar con más éxito los retos que plantea el comercio no regulado de armas convencionales y su desviación al mercado ilícito. UN فمن خلال تنظيم التجارة القانونية في الأسلحة التقليدية يمكننا أن نتصدى بنجاح أكبر للتحديات التي يشكلها الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير الشرعية.
    Esta mujer tiene la habilidad mágica de aceptar un caso multimillonario y convertirlo en un pro-bono. Open Subtitles المرأةُ لديها تقريباً قدرةُ سحرية لأخذُ قضيةُ بملايينَ الدولارات وتحويلها إلى قضية ذات مصلحة عامة
    El Grupo de Amigos tiene como objetivo tomar como base los debates del Grupo de Trabajo y transformarlos en medidas concretas. UN وتستهدف مجموعة الأصدقاء البناء على المناقشات التي يجريها الفريق العامل وتحويلها إلى إجراءات ملموسة.
    Lo mencionado representa una continuación de las políticas de las autoridades de Belgrado de proceder a la depuración étnica de la provincia de Vojvodina y transformarla en una provincia puramente serbia. UN إن ما ذكر أعلاه يمثل استمرارا للسياسة التي تتبعها سلطات بلغراد لتطهير مقاطعة فويفودينا إثنيا وتحويلها إلى مقاطعة صربية بحتة.
    i) Servicios normativos que faciliten la aplicación efectiva de los instrumentos jurídicos internacionales existentes y su transformación en normas globales y, si procede, faciliten también la negociación de instrumentos jurídicos internacionales; UN ' 1` خدمات إرساء المعايير: تيسير التنفيذ الفعّال للصكوك القانونية الدولية القائمة وتحويلها إلى معايير عالمية، وتيسير التفاوض بشأن الصكوك القانونية الدولية حيثما يكون ذلك ملائما؛
    Rusia ha apoyado en forma consecuente el fortalecimiento institucional de la OSCE y su transformación en una organización regional de pleno derecho en el contexto del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وما فتئت روسيا تؤيد تعزيز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على المستوى المؤسسي وتحويلها إلى منظمة إقليمية مستوفية الصفات وفقا للمعنى الذي يتضمنه الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة.
    5. La aplicación, por otro lado, entraña la adquisición y suministro de todos los insumos de programas y proyectos y su conversión en productos de programas y proyectos. UN ٥ - الانجاز يعني، من ناحية أخرى، اشتراء وتسليم كافة مدخلات البرامج/ المشاريع وتحويلها إلى مخرجات برامجية/مشاريعية.
    Lamenta por ello que la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto no haya hecho suya una de las propuestas, a saber, la reestructuración de la secretaría y su conversión en división. UN وتبدي النمسا لذلك أسفها لحقيقة أن اللجنة الاستشارية للقضاء المتعلقة بالميزانية والإدارة لم تساند أحد الاقتراحات المنادي بإعادة هيكلة الأمانة وتحويلها إلى قسم.
    El Comité establecido en virtud de la resolución 1518 (2003) recibió del Consejo de Seguridad el mandato de seguir identificando, de conformidad con los párrafos 19 y 23 de la resolución 1483 (2003), a las personas y entidades cuyos fondos u otros activos financieros o recursos económicos debían congelarse y transferirse al Fondo de Desarrollo para el Iraq. UN تتمثل ولاية اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1518 (2003) ،كما حددها مجلس الأمن، في القيام، عملا بالفقرتين 19 و 23 من القرار 1483 (2003)، بتحديد مَنْ ينبغي تجميد أموالهم أو أصولهم أو مواردهم الاقتصادية من الأفراد والكيانات وتحويلها إلى صندوق التنمية للعراق.
    El Consejo de Administración, en su 17º período de sesiones, celebrado en 1974, autorizó la FNUAP a recibir pagos en efectivo de los gobiernos y transferirlos a determinados programas especiales en materia de población. UN وفي الدورة السابعة عشرة، المعقودة في عام ١٩٧٤، أذن مجلس اﻹدارة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان باستلام تحويلات نقدية من الحكومات وتحويلها إلى برامج سكانية خاصة معينة.
    Y lo que este proyecto estaba haciendo, era tomar los efluentes y convertirlos en toda esta comida. TED وما يفعله هذا المشروع ، هو أخذ هذه النفايات السائلة ، وتحويلها إلى كل هذا الطعام.
    Es importante asegurar la disposición segura del material fisionable proveniente de armas y su conversión a combustible gastado o a otras formas de uso no bélico. UN وأضاف أن من الأهمية كفالة التخلص المأمون من المواد الانشطارية المستخدمة في الأغراض العسكرية وتحويلها إلى وقود مستهلك أو إلى أشكال أخرى بما يتعذر معها استخدامها في الأسلحة.
    El Grupo también reconoció la necesidad de encarar los problemas que acarrea el comercio no reglamentado de armas convencionales y su desviación al mercado ilícito. UN كما سلم الفريق العامل المفتوح باب العضوية بالحاجة إلى معالجة المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم في مجال الأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة.
    Coger una decisión crucial de negocio y convertirlo en un concurso de popularidad. Open Subtitles الحاجة إلى اتخاذ قرار تجاري مهم وتحويلها إلى مسابقة شعبية.
    Dicho grupo tenía como objetivo aprovechar los debates del Grupo de Trabajo y transformarlos en medidas concretas. UN وتستهدف مجموعة الأصدقاء البناء على المناقشات التي يجريها الفريق العامل وتحويلها إلى إجراءات ملموسة.
    A fin de lograr los ambiciosos programas de rehabilitación y desarrollo del Gobierno de Rwanda, es imperativo dar una nueva forma a la función pública y transformarla en un arma fiable en la lucha contra la pobreza, la enfermedad y la ignorancia. UN واذا كان المقصود هـــو تحقيق البرامج الطموحة للحكومة الرواندية في مجالي التنمية واﻹنعاش، فلا بد من إعادة تشكيل الخدمة العامة وتحويلها إلى سلاح موثوق به في النضال ضد الفقر، والمرض والجهل.
    De aquí que desempeñe una función indispensable como foro natural y jurídico para discutir preocupaciones de seguridad colectiva de todos los Estados y transformarlas en instrumentos internacional y jurídicamente vinculantes. UN من هناك فإن له دوراً لا غنى عنه كمحفل طبيعي وقانوني لمناقشة شواغل اﻷمن الجماعية لجميع الدول وتحويلها إلى صكوك ملزمة قانوناً على المستوى الدولي.
    El tratado debe tener por objeto prevenir y erradicar las transferencias ilícitas de armas convencionales y su desvío al mercado ilícito, incluso para su utilización por la delincuencia transnacional organizada y los terroristas. UN ينبغي أن تسعى هذه المعاهدة إلى منع وإنهاء النقل غير المشروع للأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة، بما في ذلك لاستخدامها في الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب.
    Es esencial aprovechar este momento singular y transformarlo en un cambio efectivo para todos. UN ومن الضروري اغتنام هذه اللحظة الفريدة وتحويلها إلى تغيير يفيد منه الجميع.
    La Asociación afirmó que el primer paso para ejecutar el plan había sido cambiar la clasificación de los terrenos del parque para convertirlos en zona urbanizable. UN وأعلنت الرابطة أن الخطوة اﻷولى في تنفيذ الخطة هي تغيير مخطط الحديقة وتحويلها إلى منطقة عمرانية.
    Las escuelas, bibliotecas y otros lugares públicos de regiones pobres requieren computadoras y acceso a la Internet y deben convertirse en centros comunitarios de comunicación. UN ويلزم تجهيز المدارس والمكتبات واﻷماكن العامة اﻷخرى في المناطق الفقيرة بالحواسيب وإمكانية الوصول إلى الانترنت وتحويلها إلى مراكز مجتمعية للاتصال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus