el Estado parte sostiene que el autor permanece en el Canadá en un centro de detención de inmigrantes a la espera de su expulsión. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال موجوداً في كندا رهن مرفق الاحتجاز التابع لمكتب الهجرة في انتظار ترحيله. |
el Estado parte sostiene que el autor no fundamentó que la razón de su despido o de la negativa a su solicitud de empleo era su pertenencia a un partido y sus opiniones políticas. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الرسالة لم يثبت أن عضويته في الحزب وآراءه السياسية هما السبب في طرده أو في عدم توظيفه. |
el Estado parte sostiene que el autor sigue sin aportar elementos que permitan demostrar la existencia de tales riesgos a fin de apoyar su solicitud al Comité. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لا يزال لم يُقدم إلى اللجنة أدلة عن هذا الخطر تدعيماً لشكواه المقدمة إلى اللجنة. |
el Estado Parte afirma que el autor no pidió que se le entregase copia de las actas de las actuaciones del tribunal. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يطلب نسخة من محضر الجلسة التي عقدت في المحكمة. |
4.3 el Estado Parte afirma que el autor de la comunicación no ha demostrado tener derecho a presentar una denuncia en nombre de su hermano al Comité. | UN | ٤-٣ وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أنه مخول تقديم شكوى بالنيابة عن شقيقه إلى اللجنة. |
el Estado parte alega que el autor tiene antecedentes de violencia y que, de ser puesto en libertad, constituiría un grave peligro público para el Canadá. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ له ماض طويل من العنف، وفي حالة الإفراج عنه، سيمثل خطراً كبيراً على الناس في كندا. |
el Estado Parte dice que el autor no ha demostrado que existan razones fundadas para pensar que corre un riesgo verdadero y personal de recibir un trato contrario al artículo 3 de la Convención si se le deporta a Azerbaiyán. | UN | 4-17 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً موضوعية تبعث على الاعتقاد بأنه سيواجه خطراً حقيقياً وشخصياً يتمثل في إخضاعه لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية إذا رُحِّل إلى أذربيجان. |
el Estado parte considera que el autor no ha demostrado que fuera incapaz de dirigirse a los agentes de la policía y al tribunal en un inglés sencillo pero aceptable y, por consiguiente, que no pudiera ser defendido ante el tribunal sin la ayuda de un intérprete. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبيِّن أنه عجز عن التحدث إلى ضباط الشرطة والمحكمة بلغة إنكليزية بسيطة ولكنها كافية، وأنه، بناء على ذلك، لم يستطع الدفاع عن نفسه من دون ترجمة فورية أمام المحكمة. |
el Estado parte sostiene que el autor permanece en el Canadá en un centro de detención de inmigrantes a la espera de su expulsión. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال في كندا وأنه يحتجز وفقاً لإجراءات الهجرة في انتظار ترحيله. |
el Estado parte sostiene que el autor no ha presentado indicios racionales de la existencia de una violación de los artículos 17 y 23, párrafo 1. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستطع أن يثبت بالدليل الظاهر حدوث انتهاك للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23. |
el Estado parte sostiene que el autor no ha presentado indicios racionales de la existencia de una violación de los artículos 17 y 23, párrafo 1. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستطع تأكيد انتهاك ظاهر للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23. |
el Estado parte sostiene que el autor, en lugar de presentar una exposición detallada al Comité, se limitó exclusivamente a las decisiones de los tribunales nacionales y a sus propias exposiciones al Tribunal Supremo. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اعتمد على قرارات المحاكم المحلية وعلى مذكراته هو إلى المحكمة العليا عوضاً عن تقديم عرض مفصل إلى اللجنة. |
el Estado parte sostiene que el autor, en lugar de presentar una exposición detallada al Comité, se limitó exclusivamente a las decisiones de los tribunales nacionales y a sus propias exposiciones al Tribunal Supremo. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اعتمد على قرارات المحاكم المحلية وعلى مذكراته هو إلى المحكمة العليا عوضاً عن تقديم عرض مفصل إلى اللجنة. |
4.2. el Estado parte sostiene que el autor no ha fundamentado suficientemente sus alegaciones conforme a los artículos 6 y 7 a efectos de admisibilidad. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لدعم مزاعمـه، لأغراض المقبولية، بمقتضى المادتين 6 و7. |
el Estado parte sostiene que el autor no ha fundamentado sus pretensiones. | UN | 4-11 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت صحة ادعاءاته. |
el Estado parte sostiene que el autor no cumplía el requisito preceptivo de la nacionalidad, por lo que su solicitud de restitución de los bienes no quedaba amparada por la legislación vigente. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستوف شرط الجنسية القانوني وأن طلب استعادة ممتلكاته لم يكن من ثم مدعوماً بالتشريعات النافذة. |
el Estado Parte afirma que el autor basa su reclamación en el hecho de que había sido torturado en dos ocasiones en Bangladesh. | UN | 4-9 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى يستند في شكواه إلى أنه تعرض مرتين سابقاً للتعذيب في بنغلاديش. |
el Estado Parte afirma que el autor basó sus alegaciones de riesgo de tortura únicamente en la existencia de la orden de detención dictada en su contra y en un certificado médico de un tratamiento odontológico. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يستند في ادعاءاته بمواجهة خطر التعرض للتعذيب إلاّ إلى وجود مذكرة توقيفه وشهادة طبية بشأن علاج أسنانه. |
el Estado Parte afirma que el autor basó sus alegaciones de riesgo de tortura únicamente en la existencia de la orden de detención dictada contra él y en un certificado médico de un tratamiento odontológico. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يستند في ادعاءاته بمواجهة خطر التعرض للتعذيب إلاّ إلى وجود مذكرة توقيفه وشهادة طبية بشأن علاج أسنانه. |
el Estado parte alega que el autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, sus alegaciones en relación con los artículos 17 y 23. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بموجب المادتين 17 و23 بأدلة لأغراض المقبولية. |
el Estado parte alega que el autor tiene antecedentes de violencia y que, de ser puesto en libertad, constituiría un grave peligro público para el Canadá. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لديه تاريخ من العنف، وفي حالة الإفراج عنه، فإنه سيمثل خطراً كبيراً يتهدّد الناس في كندا. |
el Estado Parte dice que el autor no ha demostrado que existan razones fundadas para pensar que corre un riesgo verdadero y personal de recibir un trato contrario al artículo 3 de la Convención si se le deporta a Azerbaiyán. | UN | 4-17 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً موضوعية تبعث على الاعتقاد بأنه سيواجه خطراً حقيقياً وشخصياً يتمثل في إخضاعه لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية إذا رُحِّل إلى أذربيجان. |
el Estado parte considera que el autor no ha dado ninguna explicación razonable para justificar esa demora, por lo que la comunicación se debería declarar inadmisible. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي تبرير معقول لهذا التأخير، ومن ثم فإن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول(). |