¿Se podría haber evitado el estallido de la guerra genocida cuando la intranquilidad política se deterioró rápidamente convirtiéndose en lucha civil? | UN | هل كان بإمكانهـــا أن تمنــع اندلاع حرب اﻹبادة الجماعيــة عندمــا تفاقمت الاضطرابــات السياسية وتدهورت بسرعة إلى صراع أهلي؟ |
La situación económica se deterioró a punto tal que resultó amenazada incluso la subsistencia de muchas familias albanesas. | UN | وتدهورت الحالة الاقتصادية إلى الدرجة التي بات فيها حتى مستوى الكفاف الذي يعيشه كثير من اﻷسر اﻷلبانية في مهب الريح. |
La situación de la nutrición en Africa se ha deteriorado dramáticamente, con lo que ha aumentado la vulnerabilidad de la mayor parte de la población africana. | UN | وتدهورت حالة التغذية في افريقيا بدرجة كبيرة، مما زاد من عدم قدرة الكثير من السكان الافريقيين على البقاء. |
La situación empeoró hasta tal punto que el equipo debió suspender sus actividades. | UN | وتدهورت الحالة إلى حد أن الفريق اضطر إلى وقف أنشطته. |
En Colombia, Burundi y el Sudán la situación de seguridad también ha empeorado después de las visitas del Representante y muchas personas siguen estando desplazadas. | UN | وتدهورت أيضاً حالة اﻷمن في كولومبيا وبوروندي والسودان منذ زيارات الممثل ولا تزال أعداد كبيرة من اﻷشخاص مشردة. |
Los términos del intercambio se deterioraron a lo largo del decenio y esto produjo una declinación de los ingresos por concepto de exportaciones. | UN | وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات. |
Las condiciones sanitarias de la población empeoraron agudamente como resultado del empeoramiento del nivel de vida y la exposición prolongada a una situación de estrés. | UN | وتدهورت الحالة الصحية للسكان تدهورا شديدا نتيجة لتدهور مستويات المعيشة وللتعرض لفترات طويلة لحالات اﻹجهاد. |
El reemplazo de comisarios de policía ha tenido resultados diversos; algunas comisarías han mejorado y otras han empeorado, incluso en lo que concierne al respeto de los derechos humanos. | UN | وأسفر تغيير مفوضي الشرطة عن مزيج من النتائج، فأصبحت بعض المخافر أفضل تنظيما وتدهورت حالة مخافر أخرى، بما في ذلك ما تعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
Los niveles de vida de los niños de la República Federativa de Yugoslavia se han deteriorado en sentido general. | UN | وتدهورت بصفة عامة مستويات معيشة اﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La relación de intercambio se deterioró a lo largo del decenio y esto produjo una declinación de los ingresos por concepto de exportaciones. | UN | وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات. |
Por lo general, la situación del mercado de trabajo en el resto de los países se deterioró en 2004 y algunos tienen tasas de desempleo excesivamente elevadas. | UN | وتدهورت في عام 2004 حالة سوق العمالة في البلدان المتبقية عموما، وواجهت بلدان أخرى منها معدلات بطالة عالية بدرجة مفرطة. |
La situación política y de seguridad en Burundi se deterioró considerablemente durante el primer semestre de 2008. | UN | وتدهورت كثيرا الحالة السياسية والأمنية في بوروندي خلال النصف الأول من عام 2008. |
La situación humanitaria y de los derechos humanos, que ya era grave antes del inicio de la operación, se deterioró aún más. | UN | وتدهورت حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية، المترديتان أصلا قبل شنّ هذه العملية. |
La situación general en materia de seguridad en todo el país se ha deteriorado y no se respetan ni las libertades fundamentales, ni las leyes y el derecho. | UN | وتدهورت الحالة اﻷمنية العامة في كافة أنحاء البلد، وليس ثمة احترام للحريات اﻷساسية والقانون والنظام. |
El sistema de distribución también se ha deteriorado debido al escaso mantenimiento y a la sobrecarga. | UN | وتدهورت أيضا شبكة التوزيع بسبب رداءة الصيانة والتحميل الزائد. |
En consecuencia, han mermado las inversiones en sectores sociales vitales como la educación, la salud y la vivienda, al tiempo que se ha deteriorado la infraestructura. | UN | ونتيجة لذلك، تضررت الاستثمارات في القطاعات الاجتماعية الحيوية من قبيل التعليم والصحة والسكن وتدهورت الهياكل الأساسية. |
La situación alimentaria empeoró, y alrededor de 1,2 millones de personas se vieron gravemente afectadas. | UN | وتدهورت الحالة الغذائية، وبلغ عدد المتضررين ضررا بالغا بذلك ١,٢ مليون نسمة. |
La situación en Burundi empeoró al iniciar el Gobierno un programa masivo de reinstalación forzada. | UN | وتدهورت الأحوال في بوروندي مع بدء تنفيذ الحكومة لبرنامج واسع النطاق لإعادة توطين السكان قسرا. |
La situación en la educación, la salud y la ecología, así como en muchas otras esferas, ha empeorado. | UN | وتدهورت الحالة في ميادين التربية والتعليم، والصحة، والإيكولوجيا، وفي العديد من المجالات الأخرى. |
En muchas zonas urbanas ha empeorado la calidad del agua y la escasez de agua potable en zonas urbanas y rurales representa ahora un problema de salud sumamente grave. | UN | وتدهورت نوعية المياه في العديد من المناطق الحضرية، بينما تشكل محدودية الكميات المتوافرة من مياه الشرب في المناطق الحضرية والريفية على السواء مشكلة صحية حرجة. |
Las condiciones sociales de la región se deterioraron de manera concomitante. | UN | وتدهورت الأحوال الاجتماعية في المنطقة تمشيا مع هذه الاتجاهات. |
Tres de los cuatro indicadores principales de la deuda correspondientes a los países en desarrollo tomados en su conjunto empeoraron entre 1997 y 1998. | UN | وتدهورت ثلاثة من مؤشرات الدين الأربع الرئيسية الخاصة بالبلدان النامية كمجموعه، بين عامي 1997 و 1998. |
Algunas situaciones de larga data, como en Angola, Colombia y el Sudán, han empeorado notablemente. | UN | وتدهورت بقدر هام اﻷوضاع في عدد من الحالات القديمة العهد في بلدان مثل أنغولا والسودان وكولومبيا. |
Los servicios sociales básicos se han deteriorado seriamente y la deserción escolar ha aumentado de repente. | UN | وتدهورت بشكل خطير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وازدادت حالات التسرب من المدارس. |
La infraestructura de tránsito existente se había deteriorado con rapidez y los recursos necesarios para su rehabilitación y desarrollo habían menguado. | UN | وتدهورت بسرعة الهياكل اﻷساسية للنقل العابر، وتقلصت الموارد اللازمة للاصلاح والتطوير. |
Por otra parte, el nivel de vida de los habitantes de las zonas urbanas ha disminuido más que el de los agricultores. | UN | وتدهورت مستويات معيشة سكان المراكز الحضرية أكثر من المزارعين. |