En el último decenio ha aumentado considerablemente la preocupación por el agotamiento de los recursos, la degradación de los sistemas naturales y los peligros de las sustancias contaminantes. | UN | وقد حدث خلال العقد اﻷخير تزايد ملحوظ في الوعي بنضوب الموارد وتدهور النظم الطبيعية وبأخطار المواد الملوثة. |
En el último decenio ha aumentado considerablemente la preocupación por el agotamiento de los recursos, la degradación de los sistemas naturales y los peligros de las sustancias contaminantes. | UN | وقد حدث خلال العقد اﻷخير تزايد ملحوظ في الوعي بنضوب الموارد وتدهور النظم الطبيعية وبأخطار المواد الملوثة. |
Se estudian los vínculos entre la migración causada por las condiciones ambientales y la degradación de los ecosistemas. | UN | استطلاع الصلات بين الهجرة المدفوعة بالبيئة وتدهور النظم الإيكولوجية. |
El ajuste propuesto contribuirá a disminuir en el futuro el riesgo del agotamiento del ozono, que causa cataratas oculares y cáncer cutáneo, deprime el sistema inmunológico humano, degrada los ecosistemas y perjudica la productividad agrícola. | UN | وسوف يسهم التنقيح المقترح في الحد من مخاطر استنفاد الأوزون في المستقبل الذي يتسبب في حدوث المياه البيضاء وسرطان الجلد، واختلال جهاز المناعة البشرية وتدهور النظم الإيكولوجية وتدمير الإنتاجية الزراعية. |
Para poder poner fin a la pérdida de diversidad biológica y degradación de los ecosistemas, la acción debe estar dirigida a contener el impacto negativo de sus elementos impulsores, algo que va más allá del ámbito del medio ambiente. | UN | 52 - وحتى يتسنى إيقاف فقدان التنوع البيولوجي وتدهور النظم الإيكولوجية، ينبغي أن توجه التدابير نحو احتواء التأثيرات السالبة الناجمة عن العوامل المسببة لهما. |
Es por ello que no sorprende que en todo el mundo se esté denunciando la pérdida de especies y la degradación de los ecosistemas. | UN | فلا غرابة إذن أن تشير المعلومات إلى انقراض الأنواع وتدهور النظم الإيكولوجية في سائر أنحاء العالم. |
Sin embargo, también han acelerado la sobrepesca y contribuido a la captura incidental, las prácticas pesqueras destructivas y la degradación de los ecosistemas. | UN | إلا أنها سرّعت أيضا وتيرة الإفراط في الصيد وأسهمت في نشوء حالات الصيد العرضي، وممارسات الصيد المدمّرة، وتدهور النظم الإيكولوجية. |
171. La preocupación por el agotamiento de los recursos, la degradación de los sistemas naturales y los peligros de las sustancias contaminantes ha aumentado considerablemente en el último decenio. | UN | ١٧١ - حدث خلال العقد اﻷخير تزايد كبير في الوعي بنضوب الموارد وتدهور النظم الطبيعية وبأخطار الموارد الملوثة. |
79. la degradación de los sistemas ecológicos es otra causa importante del creciente saldo destructor de muchos desastres " naturales " , en particular inundaciones. | UN | 79 - وتدهور النظم الإيكولوجية عاملٌ رئيسيٌ آخر وراء ارتفاع خسائر الكثير من الكوارث " الطبيعية " ، وبخاصة الفيضانات. |
la degradación de los ecosistemas forestales resultante de la demanda de leña, el deterioro de los suelos provocado por las inclemencias del tiempo y la quema por consideraciones agrícolas son otros tantos problemas ambientales que agravan la situación sanitaria de las mujeres y los niños. | UN | وتدهور النظم البيئية الغابية نتيجة للطلب على خشب التدفئة، وتدهور التربة نتيجة لمختلف أحوال تقلب الجو والحرائق لأسباب زراعية شكلت مشكلات بيئية عديدة وأدت إلى تفاقم الحالة الصحية للمرأة والطفل. |
Se trata de un planteamiento innovador para crear asociaciones de cooperación con empresas comerciales con el objetivo de hacer frente al cambio climático, la pérdida de diversidad biológica y la degradación de los ecosistemas. | UN | ويشكل هذا نهجا ابتكاريا لبناء الشراكات مع الشركات التجارية في مجال التصدي لتغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي، وتدهور النظم الإيكولوجية. |
Hubo un reconocimiento general de que las ciudades deben ser parte de la solución para enfrentar problemas generales del medio ambiente, tales como el calentamiento global, la contaminación atmosférica y del agua y la degradación de los ecosistemas costeros. | UN | وأن هناك إقراراً عاماً بأن المدن ينبغي أن تكون جزءاً من الحل للتعامل مع المشكلات البيئية العالمية مثل الاحترار العالمي، وتلوث الهواء والماء، وتدهور النظم الإيكولوجية الساحلية. |
Inundaciones :: Las tormentas intensas, especialmente en zonas afectadas por la deforestación, los incendios de bosques, las plagas de insectos y la degradación de los ecosistemas provocarán inundaciones que causarán mayores daños Fenómenos climatológicos extremos | UN | :: سيحدث المزيد من الأضرار بسبـب الفيضانات نتيجة للعواصف الكثيفة ولا سيما في المناطق التي تأثرت باجتثاث الأحراج والحرائق وانتشار الحشرات وتدهور النظم البيئية. |
Así pues, la comunidad internacional debe hacer hincapié en la asistencia para el desarrollo a fin de ayudar a los pequeños Estados a enfrentar los desafíos del medio ambiente, en particular las consecuencias del cambio climático, la degradación de los ecosistemas y la desertificación. | UN | وهكذا، فإن على المجتمع الدولي أن يركز جل اهتمامه على تقديم المساعدة الإنمائية إلى البلدان الصغيرة بغية مواجهة التحديات البيئية، وبخاصة الآثار الناجمة عن تغير المناخ وتدهور النظم البيئية والتصحر. |
Reconociendo también la importancia de elaborar y aplicar enfoques regionales, según convenga, para luchar contra los efectos negativos del cambio climático e invertir las tendencias actuales a la pérdida de biodiversidad y a la degradación de los ecosistemas, | UN | وتسليما أيضا بأهمية وضع وتنفيذ نُهج إقليمية حسب الاقتضاء، لمكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ وكذلك لعكس اتجاه استمرارية اتجاهات فقدان التنوع الإحيائي وتدهور النظم الإيكولوجية، |
El cambio climático agrava la pérdida de diversidad biológica y la degradación de los ecosistemas, y es acelerado por éstas. | UN | 56 - ويتفاقم تغير المناخ أيضا وتتسارع وتيرته بسبب نقص التنوع البيولوجي وتدهور النظم الإيكولوجية. |
Los países y comunidades pobres son particularmente vulnerables al cambio climático, a la degradación de los ecosistemas y a desastres como las prolongadas sequías, las inundaciones, las tormentas costeras y los cambios en la productividad agrícola. | UN | والبلدان أو المجتمعات المحلية الفقيرة بصفة خاصة عرضة للتأثر بتغير المناخ وتدهور النظم الإيكولوجية والكوارث مثل فترات الجفاف المطولة والفيضانات والعواصف الساحلية والتغيرات في الإنتاجية الزراعية. |
El ajuste propuesto contribuirá a disminuir en el futuro el riesgo del agotamiento del ozono, que causa cataratas oculares y cáncer cutáneo, deprime el sistema inmunológico humano, degrada los ecosistemas y perjudica la productividad agrícola. | UN | وسوف يسهم التعديل المقترح في الحد من مخاطر استنفاد الأوزون في المستقبل الذي يتسبب في حدوث المياه البيضاء وسرطان الجلد، واختلال جهاز المناعة البشرية وتدهور النظم الإيكولوجية وتدمير الإنتاجية الزراعية. |
e) Tal vez lo más importante sea el hecho de que, cada vez más se plantearán interrogantes decisivas sobre la equidad y la interdependencia mutua dado el ritmo actual de agotamiento de los recursos naturales y degradación de los ecosistemas, como ya ha sucedido en otros contextos, por ejemplo, en relación con las políticas mundiales sobre el clima. | UN | (هـ) لعل أهم هذه المظاهر يتمثل في أن مسائل شديدة الأهمية تتعلق بالعدالة والترابط ستطرح بشكل متزايد بالنظر إلى الوتيرة الحالية لنضوب الموارد الطبيعية وتدهور النظم الإيكولوجية، وذلك على نحو ما سبق أن أثير من مسائل في سياقات مثل سياسة المناخ العالمي. |