"وتذكر اللجنة بأنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Comité recuerda que
        
    • la Comisión recuerda que
        
    el Comité recuerda que, a los efectos del artículo 3 de la Convención, tiene que existir un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura en el país al que sea devuelta esa persona. UN وتذكر اللجنة بأنه لا بد ﻷغراض المادة ٣ من الاتفاقية، من وجود خطر منظور، وحقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في البلد الذي يعاد إليه الشخص.
    el Comité recuerda que, si bien concede un peso considerable a las conclusiones de hecho a que llegan los órganos del Estado parte, está facultado para evaluar libremente los hechos de cada caso, teniendo en cuenta las circunstancias. UN وتذكر اللجنة بأنه مع إيلائها اهتماماً كبيراً للاستنتاجات الوقائعية لهيئات الدولة الطرف، إلا أن من حقها أن تقيِّم بحرية الوقائع المتعلقة بكل قضية، آخذة ظروفها في الاعتبار.
    el Comité recuerda que es axiomático que en los casos de pena capital se disponga de asistencia letradaVéanse las observaciones formuladas sobre la comunicación No. 223/1987 (Frank Robinson c. Jamaica), dictamen aprobado el 30 de marzo de 1989, apartado 3 del párrafo 10. UN وتذكر اللجنة بأنه من البديهي إتاحة مساعدة قانونية في قضايا اﻹعدام)٣(.
    el Comité recuerda que ya ha dictaminado que la diferenciación entre parejas casadas o no no constituye violación del artículo 26 del Pacto, ya que ambas están sujetas a regímenes jurídicos distintos y la decisión de asumir determinada condición jurídica casándose incumbe por entero a las personas que están cohabitando. UN وتذكر اللجنة بأنه كان قد ثبت لها في السابق أن التمايز بين شريكين متزوجين وشريكين غير متزوجين لا يعتبر انتهاكا للمادة 26 من العهد بما أن الأشخاص المتزوجين والأشخاص غير المتزوجين يخضعون لنظم قانونية مختلفة وأن قرار اكتساب أو عدم اكتساب وضع قانوني من خلال الزواج متروك كلياً للأشخاص المتعايشين.
    la Comisión recuerda que se autorizaron un nuevo puesto de auxiliar de viajes del cuadro de servicios generales para la sección de viajes de Sujumi y otros ocho puestos de contratación local para la Sección de Servicios Generales solicitados para el ejercicio presupuestario en curso. UN وتذكر اللجنة بأنه أذن، على النحو المطلوب، بأن تنشأ في ميزانية الفترة الحالية وظيفة جديدة من فئة الخدمات العامة لمساعد لشؤون السفر في قسم السفر في سخومي، و 8 وظائف من الرتبة المحلية بقسم الخدمات العامة.
    la Comisión recuerda que, por ejemplo, en el caso de los costos de comunicaciones comerciales para la Misión de las Naciones Unidas en Haití, se presentaron a la Comisión estimaciones para la terminal del satélite comercial (INMARSAT tipo " M " ) a la tarifa de aproximadamente 5 minutos por día y por terminal, al costo mensual de 9.300 dólares para 15 terminales (A/50/363, anexo V, cuadro 7). UN وتذكر اللجنة بأنه في حالــة رسوم الاتصالات التجاريــة لبعثة اﻷمـم المتحدة في هايــتي مثــلا، قدمت تقديرات إلى اللجنة فيما يتعلق بمحطة طرفية ساتلية تجارية )إنمارسات من طراز M( بمعدل حوالي ٥ دقائق يوميا لكل محطة، بتكلفة شهرية قدرها ٣٠٠ ٩ دولار ﻟ ١٥ محطة طرفية A/50/363)، المرفق الخامس، الجدول ٧(.
    el Comité recuerda que ya ha dictaminado que la diferenciación entre parejas casadas o no, no constituye violación del artículo 26 del Pacto, ya que ambas están sujetas a regímenes jurídicos distintos y la decisión de asumir determinada condición jurídica casándose incumbe por entero a las personas que están cohabitando. UN وتذكر اللجنة بأنه كان قد ثبت لها في السابق أن التفريق بين شريكين متزوجين وشريكين غير متزوجين لا يعتبر انتهاكا للمادة 26 من العهد بما أن الأشخاص المتزوجين والأشخاص غير المتزوجين يخضعون لنظم قانونية مختلفة وأن قرار اكتساب أو عدم اكتساب وضع قانوني من خلال الزواج متروك كلياً للأشخاص المتعايشين.
    el Comité recuerda que las palabras " conforme a lo prescrito por la ley " del párrafo 5 del artículo 14 deben interpretarse en el sentido de que, si el derecho interno prevé otras instancias de apelación, el condenado debe tener acceso efectivo a cada una de ellas. UN وتذكر اللجنة بأنه ينبغي تفسير عبارة " وفقا للقانون " الواردة في الفقرة ٥ من المــادة ٤١ على أنها تعني، في حالة نص القانون المحلي على درجات أخرى من الاستئناف، على أن تُكفل للشخص المدان إمكانية الوصول الفعلي إلى كل من هذه الدرجات.
    el Comité recuerda que, en general, incumbe a los tribunales de los Estados Partes en el Pacto pronunciarse sobre los hechos y las pruebas relativas a un caso determinado, a menos que pueda establecerse que la evaluación fue claramente arbitraria o entrañó una denegación de justicia. UN وتذكر اللجنة بأنه يعود عموماً إلى محاكم الدول الأطراف في العهد تقييم الوقائع والأدلة المتصلة بقضية ما، ما لم يتأكد بوضوح أن هذا التقييم كان متعسفاً أو بلغ حد إنكار العدالة().
    el Comité recuerda que una vez que se ha presentado una denuncia por malos tratos en virtud del artículo 7, el Estado Parte debe investigarla con celeridad e imparcialidad. UN وتذكر اللجنة بأنه حالما تُقدم شكوى بشأن سوء معاملة تتعارض مع أحكام المادة 7، فإنه يتعين على الدولة الطرف أن تجري تحقيقاً فيها مباشرة وبصورة غير متحيزة().
    el Comité recuerda que, una vez que se presenta una denuncia por malos tratos, contrarios a lo dispuesto en el artículo 7, el Estado Parte tiene la obligación de investigarla pronta e imparcialmente. UN وتذكر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف التي تتلقى شكوى بشأن سوء المعاملة، خلافاً لأحكام المادة 7، أن تحقق فيها على الفور وبطريقة محايدة().
    el Comité recuerda que el artículo 2 sólo puede hacerse valer conjuntamente con denuncias de violación de otro derecho sustantivo protegido por el Pacto y sólo si las denuncias están suficientemente fundadas como para poder acogerse al Pacto. UN وتذكر اللجنة بأنه لا يمكن الاحتجاج بالمادة 2 إلا بالاقتران مع حق أساسي يحميه العهد()، وشرط أن يقدم الشخص الذي يدعي انتهاك حقه الأدلة الكافية لجعل ادعائه قابلاً للنقاش بموجب العهد().
    el Comité recuerda que la privación de libertad solo se permite por las causas y con arreglo al procedimiento establecidos en el ordenamiento jurídico interno, y siempre que no se realice de forma arbitraria. UN وتذكر اللجنة بأنه لا يجوز سلب الحرية إلا لأسباب ينص عليها القانون المحلي وطبقاً للإجراء المقرر فيه وعندما لا يكون تعسفياً().
    el Comité recuerda que cuando una persona alegue ser víctima de la violación de un derecho protegido por el Pacto debe demostrar que, o bien una acción u omisión de un Estado Parte ha afectado ya negativamente su goce de ese derecho, o bien que tal efecto es inminente, por ejemplo, en función del derecho vigente o de una decisión o práctica judicial o administrativa. UN وتذكر اللجنة() بأنه لكي يحق لأحد الأشخاص أن يدعي بأنه ضحية انتهاك حق يحميه العهد، يتعيَّن عليه أن يبيِّن أن فعلاً أو امتناعاً عن فعل من قِبل الدولة الطرف قد أضر بتمتعه بهذا الحق، أو أن الأثر المذكور على وشك أن يقع، مثلاً، نتيجة لقانون حالي و/أو قرار قضائي أو إداري أو ممارسة.
    9.3 el Comité recuerda que, si bien el artículo 14, párrafo 5, no requiere que se realice un nuevo juicio o audiencia, el tribunal que lleve a cabo la revisión debe poder analizar los hechos de la causa, incluida la prueba de cargo. UN 9-3 وتذكر اللجنة بأنه على الرغم من أن الفقرة 5 من المادة 14 لا تنص على إعادة المحاكمة أو عقد جلسة استماع جديدة()، فإنه يُفترض أن تكون المحكمة التي تجري المراجعة قادرة على فحص وقائع القضية()، بما في ذلك الأدلة المقدمة من جهة الادعاء.
    el Comité recuerda que las personas privadas de libertad no pueden ser sometidas a penurias o restricciones que no sean las que resulten de la privación de la libertad, y que deben ser tratadas de manera acorde con las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, entre otras disposiciones. UN وتذكر اللجنة بأنه لا يجوز إخضاع الأفراد المحرومين من حريتهم لأي مشقة أو قيد عدا ما يرتبط ارتباطاً جوهرياً بالحرمان من الحرية، وبأنه يجب أن يعاملوا وفقاً لأحكام تشمل فيما تشمله مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء().
    8.5 Asimismo, el Comité recuerda que durante el examen del tercer informe periódico de Argelia, presentado en virtud del artículo 19 de la Convención, expresó su preocupación por el número y la gravedad de las denuncias que le habían llegado sobre casos de tortura y malos tratos infligidos a los detenidos por los agentes del orden. UN 8-5 وتذكر اللجنة بأنه خلال النظر في التقرير الدوري الثالث للجزائر، المقدم عملاً بالمادة 19 من الاتفاقية، ساور اللجنة القلق بسبب حجم وخطورة الادعاءات التي تلقتها بشأن التعذيب وسوء المعاملة اللذين يتعرض لهما المحتجزون على يد أفراد الأمن().
    el Comité recuerda que el derecho a la revisión del fallo condenatorio solo puede ejercerse efectivamente si la persona declarada culpable tiene derecho a acceder a un dictamen debidamente motivado y por escrito en el tribunal de primera instancia y, como mínimo, en el primer tribunal de apelación cuando el derecho interno prevea varias instancias de apelación. UN وتذكر اللجنة بأنه لا يمكن أن يُمارس بفعالية الحق في المطالبة بإعادة النظر في الإدانة الصادرة إلا إذا كان من حق الشخص المدان الحصول على نسخة مكتوبة تبين حيثيات الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية، وعلى الأقل في محكمة الاستئناف الأولى في الحالات التي ينص فيها القانون المحلي على درجات استئناف متعددة().
    la Comisión recuerda que, por ejemplo, en el caso de los costos de comunicaciones comerciales para la UNMIH se presentaron a la Comisión estimaciones para la terminal del satélite comercial (INMARSAT tipo " M " ) a la tarifa de aproximadamente 5 minutos por día y por terminal, al costo mensual de 9.300 dólares para 15 terminales (A/50/363, anexo V, cuadro 7). UN وتذكر اللجنة بأنه في حالــة رسوم الاتصالات التجاريــة لبعثة اﻷمـم المتحدة في هايتي مثلا، قدمت تقديرات إلى اللجنة فيما يتعلق بمحطة طرفية ساتلية تجارية )إنمارسات من طراز M( بمعدل حوالى ٥ دقائق يوميا لكل محطة، بتكلفة شهرية قدرهــا ٣٠٠ ٩ دولار ﻟ ١٥ محطة طرفية A/50/363)، المرفق الخامس، الجدول ٧(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus